Английский - русский
Перевод слова Adequate
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequate - Должным образом"

Примеры: Adequate - Должным образом
At the same time, the lack of clear-cut approaches and adequate instruments and resources impaired the Organization's ability to respond appropriately to the complex nature of contemporary conflicts, which threatened international peace and security. Вместе с тем ввиду отсутствия определенных критериев и достаточных средств и ресурсов Организация Объединенных Наций сталкивается с препятствиями в тот момент, когда ей приходится должным образом реагировать на сложные конфликты, ставящие под угрозу международный мир и безопасность.
As to the proposed draft articles 10, 11 and 12, they failed to take adequate account of the responsibility to protect, which was among the most dynamically developing and innovative concepts in international relations. Что касается предлагаемых проектов статей 10, 11 и 12, то они не учитывают должным образом обязанность защищать, что является одной из наиболее динамично развивающихся и инновационных концепций в международных отношениях.
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище.
The dimensions of violence against women prevalent in a society, including its underlying causes, different manifestations and types, must be properly researched and understood so as to craft effective, adequate and acceptable responses. Должны должным образом изучаться и осмысливаться масштабы насилия в отношении женщин, существующего в обществе, включая лежащие в его основе причины, различные проявления и виды, с тем чтобы вырабатывать эффективные, адекватные и приемлемые меры реагирования.
Some also felt that the considerable number of questions in the initial self-assessment checklist might lead to a temptation to tick boxes just to ensure that any potential needs were covered, without giving adequate consideration to existing programmes and capacities. Некоторые участники также считают, что значительное число вопросов в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки может создать искушение просто проставить галочки во всех графах, чтобы убедиться в том, что охвачены все потенциальные потребности, не учитывая при этом должным образом существующие программы и возможности.
These include adequate editorial policies and the assurance that journalists are properly trained, equipped and have a thorough knowledge of the socio-political situation of the area in which they are active. К таким мерам относится проведение адекватной редакционной политики и обеспечение того, чтобы журналисты имели необходимую подготовку, были должным образом оснащены и хорошо понимали социально-политическую обстановку, в которой они работают.
The Committee recommends that the State party reconsider the ban on traditional birth attendants and value their role by providing them with adequate training. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть запрет на услуги повивальных бабок и должным образом оценить роль, которую они играют, обеспечив прохождение ими профильной подготовки.
84.15. Step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately, taking into account that the Committee against torture has expressed concerns about allegations that the authorities' responses to these acts are not always timely or adequate. 84.15 активизировать усилия по тщательному расследованию всех случаев расового насилия и должным образом наказывать виновных, принимая во внимание тот факт, что Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что реакция властей на эти случаи не всегда является своевременной или надлежащей.
The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении.
Thus, adequate access to legal migration avenues for people of concern could provide de facto protection in the host country, and RSD would become relevant principally in ensuring the non-refoulement of duly registered migrants who also have valid refugee claims. Таким образом, адекватный доступ к возможностям легальной миграции для подмандатных групп способен обеспечить защиту де-факто в принимающей стране, а ОСБ могло бы стать актуальным, главным образом в вопросах обеспечения невыдворения должным образом зарегистрированных мигрантов, которые также имеют обоснованные претензии считаться беженцами.
The Executive Director will continue to inform the Committee about his work on a monthly basis and will provide updates on Member States' implementation of resolution 1373 (2001) with a view to adequate follow-up on progress in the global counter-terrorism effort. Исполнительный директор будет и далее ежемесячно информировать Комитет о проделанной работе и представлять ему свежую информацию об осуществлении государствами-членами резолюции 1373 (2001), что позволит должным образом отслеживать прогресс в деле борьбы с терроризмом на глобальном уровне.
6.5 The State party also rejects the author's allegations on the partiality of the court as groundless, and points out that all demands formulated by the parties in the trial received adequate examination. 6.5 Государство-участник также отвергает как необоснованные утверждения автора о пристрастности суда и указывает на то, что все требования, сформулированные сторонами в ходе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены.
" - or any person who has failed to maintain adequate medical records or documentation on diagnostic and therapeutic treatment." "... а также любого, кто не вёл должным образом медицинскую карту либо документацию по диагностированию и терапевтическому лечению".
In addition to influencing the securing of international justice, defenders in Darfur receive victims of torture and beatings, investigate alleged violations, help victims to obtain medical and other assistance, and provide legal representation to ensure that police and judicial authorities provide an adequate response. Помимо влияния, способствующего обеспечению международного правосудия, правозащитники в Дарфуре принимают жертв пыток и избиений, расследуют вменяемые нарушения, оказывают содействие потерпевшим в получении медицинской и иной помощи и обеспечивают юридическое представительство, с тем чтобы полиция и судебные власти должным образом реагировали на эти факты.
In order to provide an adequate response to violence and discrimination against women and children and to promote gender equality and increased participation by women in decision-making positions at all levels, there was a need for coordinated and concerted action by Government, civil society and development partners. Чтобы должным образом противостоять насилию и дискриминации в отношении женщин и детей и обеспечить гендерное равенство, а также увеличить число женщин на должностях, связанных с принятием решений на всех уровнях, необходимы скоординированные и целенаправленные действия правительства, гражданского общества и партнеров по развитию.
On the issue of foreign debt, the guidelines suggested that the current debt sustainability formula used by international financial institutions should be improved in order to take adequate account of the impact of debt service on a country's capacity to fulfil its human rights obligations. В вопросе о внешней задолженности в проекте руководящих принципов предлагается, чтобы нынешнее определение понятия "приемлемый уровень задолженности", используемое международными финансовыми учреждениями, было изменено таким образом, чтобы должным образом учитывать последствия обслуживания долга для способности страны соблюдать свои обязательства в области прав человека.
Delegations observed that while the overall formulation of the country programmes was good, the assessment of lessons learned and constraints encountered had not been given adequate attention in most of the fifth cycle programmes. Делегации отметили, что, хотя общая разработка страновых программ осуществляется хорошо, оценка накопленного опыта и встретившихся проблем не была должным образом учтена в большинстве программ пятого цикла.
One of the main difficulties encountered so far is the lack of adequate recognition of mountain areas as something special, with common problems not shared by lowlands, and therefore worthy of special attention. На настоящий момент одна из основных трудностей заключается в том, что не все должным образом признают особый характер горных районов, причем равнинные районы не сталкиваются с такими же проблемами, в связи с чем горные районы заслуживают особого внимания.
Despite efforts to expand the road network in many LDCs, the lack of adequate and effective maintenance has led to a rapid deterioration of a significant part of the existing road infrastructure. Несмотря на усилия по развитию дорожной сети во многих НРС, значительная часть существующей дорожной инфраструктуры быстро ухудшается из-за отсутствия должным образом организованной и эффективно функционирующей системы ремонта и содержания дорог.
One of the main changes introduced by the 1993 Drafting Committee in draft article 11 as proposed by the Special Rapporteur in 1992 has been the elimination of the concept of "adequate response", which figured prominently in that draft. Одним из основных изменений, внесенных Редакционным комитетом в 1993 году в проекте статьи 11, предложенном Специальным докладчиком в 1992 году, является исключение понятия "реагирование должным образом", которое занимает видное место в этом проекте.
We share the view of many Member States on the imperative of restructuring the decision-making bodies of the United Nations - particularly the Security Council, in a manner that ensures adequate representation of its diverse components and interests. Мы разделяем точку зрения многих государств-членов в отношении необходимости перестройки органов Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, - в частности Совета Безопасности, - таким образом, чтобы их состав должным образом отражал разнообразие составляющих Организацию членов и их интересов.
In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей.
International standards in relation to women's rights are not given adequate consideration in local justice proceedings and cases are not resolved in an expedient manner. В ходе судебных разбирательств на местах не учитываются должным образом международные стандарты в отношении прав женщин, и дела не решаются надлежащим образом.
To investigate duly and promptly allegations of misconduct abuse and violence by public's agents and take adequate action against those responsible for such crimes Должным образом и оперативно расследовать обвинения в неправомерных действиях, злоупотреблениях и насилии со стороны государственных должностных лиц и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких преступлений
The Swiss foreign policy in the domain of peace and security endorses an approach that is gender-responsive and that considers the different needs of women and men in an adequate and appropriate manner. Внешняя политика Швейцарии в области мира и безопасности выстроена на подходе, должным образом учитывающем гендерные аспекты и различные потребности женщин и мужчин.