Instead the company producing it will have to demonstrate "adequate control" over its circulation, although the proposal does not define what is meant by "adequate control". |
Вместо этого производящая их компания должна будет продемонстрировать, что "должным образом контролирует" их распространение, хотя в предложении не уточняется, что подразумевается под "должным контролем". |
Owing to the lack of adequate disaggregated data, it is not possible to assess properly the behaviour of professional services exports from developing countries and the direction of trade. |
Из-за отсутствия достаточно подробных данных невозможно должным образом оценить динамику экспорта профессиональных услуг из развивающихся стран и направления торговли. |
The challenges faced by developing countries in terms of acute food insecurity should be carefully addressed to ensure adequate flexibility in national policy design to foster domestic agricultural production. |
Проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с острой нехваткой продовольствия, необходимо должным образом учитывать, для того чтобы они имели возможность достаточно гибко подходить к разработке национальной политики, ориентированной на стимулирование национального сельскохозяйственного производства. |
The capacity of the Council to function properly and to discharge its mandate in an adequate manner was being impaired. |
Нарушается способность Совета должным образом функционировать и выполнять свой мандат. |
If they are to do their jobs properly, they must also have the right tools, adequate resources and access to information from all other stakeholders. |
Для того чтобы они могли должным образом выполнять свою работу, они должны быть также обеспечены надлежащими механизмами, ресурсами и доступом к информации, имеющейся у всех остальных заинтересованных сторон. |
Mr. Thornberry said that questions remained as to whether the new arrangements in Kenya would continue to give adequate prominence to the implementation of human rights conventions. |
Г-н Торнберри говорит, что сохраняются вопросы относительно того, будут ли новые шаги, предпринятые Кенией, должным образом содействовать осуществлению Конвенции по правам человека. |
However, the Working Group notes that the Government has not provided an adequate reply to the accusations put forward by the source regarding serious violations of the due process requirements in article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако Рабочая группа отмечает, что правительство не ответило должным образом на выдвинутые источником обвинения в серьезных нарушениях требований соблюдения надлежащей правовой процедуры, предусмотренных пунктом 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(c) Improving the capacity of the judicial system to provide adequate responses to reported cases; |
с) повышения потенциала судебной системы должным образом реагировать на случаи посягательств и эксплуатации; |
The government is also concerned with the considerable number of homeless families as well as the so-called poor owners, who are unable to take adequate care of their property. |
Правительство также озабочено значительным числом бездомных семей, а также так называемых неимущих владельцев, которые не в состоянии должным образом заботиться о своей собственности. |
If adequate preparations were to be made for the participation of NGOs in the Committee's discussions, the earliest feasible date would be the March 2003 session. |
Для того чтобы должным образом подготовиться к участию НПО в обсуждениях Комитета, самой ранней для этого датой, возможно, следует считать мартовскую сессию 2003 года. |
At the global level too, we need to ensure that multilateral rules governing the flow of goods, services and capital take adequate account of the needs and aspirations of developing countries. |
И на глобальном уровне мы должны обеспечить, чтобы многосторонние правила, регулирующие потоки товаров, услуг и капитала, должным образом учитывали нужды и чаяния развивающихся стран. |
It is important that adequate recognition be given to the role and views of Governments which are democratically elected and which take their treaty commitments and reporting obligations seriously. |
Важно должным образом учитывать роль и мнения избранных демократическим путем правительств, которые серьезно относятся к выполнению своих договорных обязательств и обязательств в области отчетности. |
First, they took adequate account of existing, proven regulations under international law, in line with the objective of creating as comprehensive a system as possible of mutually complementary global and regional regimes for international watercourses. |
Во-первых, в них должным образом учтены хорошо устоявшиеся положения международного права в целях создания в максимальной степени всеобъемлющей системы взаимодополняющих друг друга глобальных и региональных режимов в отношении международных водотоков. |
The delegation of Ukraine also expects that in drawing up the provisions for financial reform adequate account will be taken of the situation of those Member States that have accumulated arrears for reasons beyond their control. |
Делегация Украины также надеется, что при разработке положений финансовой реформы во внимание должным образом будет принято положение тех государств-членов, за которыми накопилась задолженность по причинам, им не подвластным. |
These efforts must continue without respite until that day when every single child is guaranteed the chance to grow in good health, with adequate nutrition and education, and in an environment of peace and security. |
Эти усилия надлежит продолжать непрерывно до тех пор, пока каждому ребенку не будет гарантирована возможность расти здоровым, должным образом накормленным и просвещенным и в условиях мира и безопасности. |
While the courts records have been entrusted to the National Commission for the Fight against Genocide, the Commission is not equipped with an adequate system to protect the files efficiently. |
Хотя материалы судебных заседаний были переданы Национальной комиссии по борьбе с геноцидом, она не располагает надлежащей системой, которая позволила бы должным образом обеспечить их сохранность. |
Considering the difficult operational environment, there is a need to provide adequate coverage of mission support activities in order to implement proper control over the mission's resources and ensure continuity of operations. |
Сложная оперативная обстановка требует надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций. |
UNMISET will continue to present the draft military liaison arrangement for consideration by the two Governments and I would urge them both to give it adequate consideration with a view to expeditiously resolving this issue. |
МООНПВТ будет продолжать представлять проект соглашения о механизме военной связи на рассмотрение двух правительств, и я настоятельно призываю их должным образом рассмотреть его в целях скорейшего урегулирования этого вопроса. |
In addition, it should develop more thoroughly a section highlighting the importance of improving the status of women and giving adequate consideration to their needs in social development strategies. |
Также следует расширить раздел, в котором подчеркивается важность улучшения положения женщин, и должным образом рассмотреть вопрос об их потребностях в рамках стратегий социального развития. |
In its communication, Bulgaria expresses the view that the international community was not fully prepared to respond in an adequate manner to the difficulties and unforeseen negative consequences of the sanctions for the neighbouring States. |
В этом сообщении Болгария высказывает точку зрения, согласно которой международное сообщество было не совсем готово отреагировать должным образом на трудности и непредсказуемые негативные последствия санкций для соседних государств. |
Seen from the point of view of consumption patterns, then, the right to adequate food of China's urban residents is well assured, and great steps have been taken towards higher quality and improved nutrition. |
Если взять структуру потребления, то в этом плане право городского населения Китая на удовлетворительное питание обеспечивается должным образом и предпринимаются немалые усилия для повышения качества и улучшения питания. |
It further notes that data on children are not used in an adequate manner to assess progress and as a basis for policy-making in the field of children's rights. |
Он далее отмечает, что данные по детям не используются должным образом для оценки выполненной работы и в качестве основы для разработки политики в области соблюдения прав детей. |
The Standing Committee noted that adequate justification was provided to support the costs related to the re-engineering projects identified in the budget estimates for the 2004-2005 biennium. |
Постоянный комитет отметил, что расходы на проекты реорганизации, указанные в бюджетной смете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, были должным образом обоснованы. |
The requirements of language services will be given due consideration in the further development of criteria for mobility and of further mechanisms to provide adequate incentives for mobility between duty stations. |
Потребности языковых служб будут должным образом приняты во внимание в ходе дальнейшего совершенствования критериев мобильности и дополнительных механизмов введения соответствующих стимулов для обеспечения мобильности между местами службы. |
Ms. HE Wangyang expressed the hope that the Secretariat would give adequate consideration to the pragmatic suggestions made by the Indonesian delegation, on behalf of the Group of 77 and China, on selection criteria for UNIDO Desks. |
Г-жа ХИ Ванян выражает надежду на то, что Секретариат должным образом рассмотрит прагматичные предложения, представленные делегацией Индонезии от имени Группы 77 и Китая о критериях отбора бюро ЮНИДО. |