We can only hope that they were not intended to deny time for adequate preparations by delegations seeking to intervene on the given subject. |
Мы можем лишь надеяться, что цель их не состояла в лишении делегаций возможности должным образом подготовиться к выступлениям по данной теме. |
But even if they had been respected, the communication of information to troop contributors would not have proved adequate in practice. |
Однако даже если бы они и соблюдались, на практике информация не доводилась должным образом до сведения стран, предоставляющих войска. |
Hence, recommendation 216 did not provide an adequate solution to the issues arising from recommendation 204. |
Поэтому рекомендация 216 не может должным образом решать вопросы, возникающие в связи с рекомендацией 204. |
Criteria should be practical and simple, and adequate account should be taken of constraints on the capacity of customs authorities to administer products subject to special treatment. |
Критерии должны быть практическими и простыми, причем следует должным образом учитывать ограниченные возможности таможенных органов контролировать товары, на которые распространяется особый режим. |
Highlighting the need to step up assistance to troop-contributing countries, he called on the developed countries to ensure an adequate response to the human resources and technological needs of peacekeeping operations. |
Подчеркивая необходимость наращивания объемов помощи предоставляющим войска странам, оратор призывает развитые страны должным образом отреагировать на потребности миротворческих операций в людских ресурсах и техническом оснащении. |
This is an issue that has been raised with OIOS and alleged to be a hindrance to adequate reporting of alleged misconduct to resident investigators. |
Этот вопрос был доведен до сведения УСВН и при этом утверждалось, что его нерешенность не позволяет должным образом информировать следователей-резидентов о предполагаемых нарушениях. |
In our view, it is vital that MINUSTAH's mandate remain adequate to the evolving realities and needs of the situation in Haiti. |
Мы считаем необходимым, чтобы в мандате МООНСГ были должным образом отражены изменения существующих на Гаити реалий и нужд. |
The Advisory Committee is concerned about temporary assistance funds being used to finance de facto temporary posts, a situation that hampers adequate control of the staffing table. |
Консультативный комитет испытывает озабоченность по поводу того, что средства, предназначенные для оплаты услуг временного персонала, фактически используются для финансирования временных должностей, что не позволяет должным образом контролировать штатное расписание. |
We trust that there will be adequate preparation and the widest participation in that Conference. |
Мы верим в то, что конференция будет должным образом подготовлена и что круг ее участников будет очень широк. |
The United Nations system for development cooperation required adequate, predictable and stable funding, and a better balance must be struck between core and non-core contributions. |
Система сотрудничества в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций должна финансироваться должным образом, предсказуемо и стабильно; необходимо упрочить равновесие между взносами в основные и дополнительные ресурсы. |
However, it must be stressed that the availability of operational logistical requirements in many districts, including where resumption has already taken place, is far from adequate. |
Однако в связи с этим необходимо подчеркнуть, что во многих округах, в том числе и в тех, в которых деятельность полиции уже возобновляется, оперативные материально-технические потребности должным образом не удовлетворены. |
United Nations entities need adequate processes to enable them to discharge this responsibility. |
Чтобы структуры Организации Объединенных Наций могли должным образом выполнять связанные с этим обязанности, им требуются соответствующие процедуры. |
Effective prisons require adequate numbers of properly trained and remunerated staff. |
Эффективное функционирование тюрем предполагает наличие достаточного числа должным образом подготовленного персонала, получающего соответствующее вознаграждение. |
In the absence of adequate legal frameworks, States are unable to properly combat the illicit trafficking in small arms. |
В случае отсутствия адекватной правовой основы государства не могут должным образом вести борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
There was a need for adequate financing and resources for the LDCs to enable them to integrate properly into the multilateral trading system. |
Налицо необходимость в надлежащем финансировании и выделении ресурсов для НРС, с тем чтобы они имели возможность должным образом интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
It also called for adequate consideration of the appropriate timing of these pledging events. |
Она также призвала должным образом рассмотреть соответствующие сроки этих мероприятий по объявлению взносов. |
The United Nations is clearly underfunded and in desperate need of more adequate resources. |
Очевидно, что Организация Объединенных Наций должным образом не финансируется и остро нуждается в предоставлении адекватных ресурсов. |
They should take adequate and immediate action to prevent such violence, including prosecuting the perpetrators accordingly. |
Им следует принимать соответствующие и немедленные меры по предупреждению такого насилия, в том числе наказанию должным образом лиц, совершающих такие действия. |
I believe it should give affected States an adequate hearing before addressing the problem behind closed doors. |
Я считаю, что прежде, чем рассматривать проблему за закрытыми дверями, ему следует сначала должным образом заслушать вовлеченные в спор государства. |
Only if adequate resources were available could activities be properly focused on strategic development sectors. |
Только при наличии достаточных ресурсов можно должным образом сфокусировать деятельность на стратегических секторах в области развития. |
It should be encouraged to give NGOs an adequate hearing in its work. |
Ее следует призвать к тому, чтобы в процессе выполнения своей работы она должным образом прислушивалась к мнению НПО. |
The process should be properly coordinated, thus avoiding overlapping mandates and providing adequate use of financial resources. |
Этот процесс следует должным образом координировать, чтобы тем самым избежать дублирования мандатов и обеспечить адекватное использование финансовых ресурсов. |
Serbia has provided adequate responses to number of requests for assistance. |
Сербия отреагировала должным образом на ряд наших просьб о содействии. |
The companies in question fail to respond in an adequate manner. |
Однако указанные компании не реагируют на них должным образом. |
An adequate distribution of resources, in accordance with the workload, should be duly considered. |
Следует должным образом рассмотреть вопрос об адекватном распределении ресурсов в соответствии с рабочей нагрузкой. |