Four Serb assistant ministers and two senior advisers have been appointed, although the cooperation and facilities provided to them by the Government of Croatia have not always been adequate. |
Из числа сербов назначены четыре помощника министров и два старших советника, хотя хорватское правительство не всегда должным образом сотрудничает с ними и оказывает им помощь. |
A more expressive recognition of that primacy within the operative segment of the space protocol would be necessary in order to provide an adequate solution to any potential conflicts. |
Здесь требуется более четкая ссылка на признание верховенства в тексте основных положений проекта протокола, с тем чтобы должным образом урегулировать проблему любых потенциальных коллизий. |
It would be difficult in the time available to give adequate consideration to the financial implications of such a proposal, introduced so shortly after the reform of the human resources management system. |
Было бы трудно в пределах имеющегося времени должным образом рассмотреть финансовые последствия такого предложения, внесенного через столь короткий срок после реформы системы управления людскими ресурсами. |
Simply to approve additional posts for OIOS was not an adequate response to the call in the 2005 World Summit Outcome for a significant strengthening of OIOS resources. |
Для того чтобы должным образом отреагировать на содержащийся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года призыв к значительному укреплению базы ресурсов УСВН, недостаточно лишь утвердить дополнительные должности для Управления. |
Such norms would also help in the identification and adequate punishment of perpetrators of crimes against journalists, who often escape from any kind of legal procedure. |
Такие нормы также помогли бы выявлять и должным образом наказывать лиц, которые виновны в совершении преступлений против журналистов и которым часто удается вообще уходить от судебной ответственности. |
It is the Mission's view that the remaining seven international posts will be adequate to guide operations and to ensure business continuity and adherence to the financial regulations and rules. |
По мнению Миссии, международные сотрудники, занимающие остальные семь должностей, смогут должным образом осуществлять руководство финансовой деятельностью, обеспечивая ее преемственность, а также соблюдение финансовых положений и правил. |
Stressing the great importance that her country attached to the United Nations information centres, which played a very special role, particularly in the developing countries lacking technological resources, she appealed for adequate funding and staffing for them. |
Подчеркивая то большое значение, которое ее страна придает информационным центрам Организации Объединенных Наций, играющим совершенно особенную роль, в частности в развивающихся странах, не имеющих технологических ресурсов, она призывает должным образом финансировать их и укомплектовывать кадрами. |
In order to ensure adequate service for such a large group, the Department developed an innovative and very successful media liaison programme that benefited from the assistance of more than 200 graduate student volunteers. |
Чтобы должным образом обслужить столь большое число журналистов, в Департаменте была разработана весьма успешная нетрадиционная программа мероприятий по осуществлению связи со средствами массовой информации, к осуществлению которой подключились свыше 200 добровольцев из числа выпускников высших учебных заведений. |
Although that was an improvement, it was difficult to believe that adequate auditing of an operation budgeted at 600 million dollars could be carried out for such a sum. |
Хотя это уже лучше, вероятно трудно будет с такой суммой должным образом провести ревизию в связи с операцией, на которую выделено 600 млн. долл. США. |
On these occasions, OHCHR should also provide an adequate explanation of the status of the allocation and disbursement of the VFFTA in order to ensure the transparency of the Fund's activities. |
В этих случаях УВКПЧ следует должным образом разъяснять положение с ассигнованием и распределением средств ДФФТП для обеспечения прозрачности деятельности Фонда. |
In addition, if they are well designed, social protection systems may contribute to the achievement of several human rights, such as the rights to adequate standard of living, health, education and social security. |
Помимо этого, если системы социальной защиты должным образом разработаны, они могут способствовать реализации ряда прав человека, таких как право на адекватный уровень жизни, здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
Finland highlighted the concern of the Committee on the Rights of the Child regarding low public expenditure on education and that international aid in this area has not been used in an adequate way. |
Финляндия особо отметила выраженную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность по поводу низкого объема государственных расходов на образование и того, что международная помощь в данной области не используется должным образом. |
The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. |
В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам. |
States should also renew their commitment to humane conditions in any place of deprivation of liberty and spare no effort to ensure the full and effective implementation of the revised Rules, including by allocating adequate resources and properly trained staff. |
Государства должны также подтвердить свою приверженность обеспечению гуманных условий во всех местах лишения свободы и прилагать все усилия для полного и эффективного осуществления пересмотренных Правил, в том числе выделять достаточные ресурсы и обеспечивать должным образом подготовленный персонал. |
As the private market does not make adequate provision for these services, they are covered by the State, which also takes advantage of lowered costs owing to economies of scale, with the ultimate goal of reducing the imbalances that cause inefficiencies in the labour market. |
Эти услуги, не оказываемые должным образом частным рынком, берет на себя государство, пользуясь низким уровнем затрат, свойственным экономике развивающихся стран, и преследуя конечную цель уменьшения той асимметрии, которую порождают недостатки рынка труда. |
Some shortcomings of competition law were that it did not cover the relationship between businesses and consumers, it did not adequately address corruption and did not allow for adequate damages. |
К числу недостатков законодательства по вопросам конкуренции относится то, что оно не регулирует взаимоотношения между бизнесом и потребителями, не решает должным образом проблем коррупции и не обеспечивает адекватное возмещение ущерба. |
Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. |
Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
It was also to be hoped that the national machinery for implementing the Convention would be allocated adequate human and financial resources and that the Committee's concluding observations would be widely disseminated and their implementation by all stakeholders duly monitored. |
Следует также надеяться на то, что национальный механизм по осуществлению Конвенции получит достаточные людские и финансовые ресурсы для своей деятельности, и что заключительные замечания Комитета будут широко распространены, а их выполнение всеми соответствующими сторонами будет должным образом контролироваться. |
ISO/IEC 27001:2005 is designed to ensure the selection of adequate and proportionate security controls that protect information assets and give confidence to interested parties. |
Стандарт ISO/IEC 27001:2005 разработан для обеспечения помощи в выборе эффективных и адекватных средств и обеспечения уверенности потребителей и партнеров организации в том, что информация защищена должным образом. |
The Board's review, in October 1993, indicated that the inventory was up to date and provides an adequate means of control for non-expendable equipment. |
Проведенный Комиссией в октябре 1993 года обзор показал, что инвентаризационные ведомости обновлялись должным образом и эта система представляла собой надлежащее средство контроля за нерасходуемым оборудованием. |
It is, first, inherent in the general concept of an "adequate response" from the allegedly lawbreaking State (in draft article 11). See supra, para. 69. |
Он, прежде всего, свойственен общей концепции "реагирования должным образом" со стороны государства, предположительно совершающего противоправное деяние (в проекте статьи 11) См. выше, пункт 69. |
The observance of the Year served to highlight the role of families as basic social units and the need to pay adequate attention to the family dimensions in development efforts. |
Проведение Года позволило сосредоточить внимание на роли семьи как основной ячейки общества, а также на необходимости должным образом учитывать вопросы семьи в усилиях в целях развития. |
Indeed, the development process itself is severely hampered if a society does not take adequate care of its vulnerable groups: women, children, ethnic minorities, the handicapped and the homeless. |
Конечно, сам по себе процесс развития будет подвергнут серьезной угрозе, если общество не будет заботиться должным образом о своих самых уязвимых группах: женщинах, детях, этнических меньшинствах, инвалидах и бездомных. |
However, a considerable number of developing countries still lack the technologies - "software" and "hardware" - to make adequate use of the rapid development of sophisticated modes of information and communication. |
Вместе с тем значительное число развивающихся стран все еще не располагает технологиями - "программным обеспечением" и "аппаратными средствами", - позволяющими им должным образом воспользоваться быстрым развитием современных видов информационных и коммуникационных технологий. |
Mr. NDIKUMANA (Burundi) said that the contents of the report under consideration were so eloquent that an adequate follow-up was vital. |
Г-н НДИКУМАНА (Бурунди) говорит, что содержание рассматриваемого доклада является весьма убедительным, и поэтому необходимо должным образом обеспечить осуществление последующей деятельности. |