Примеры в контексте "Addressing - Учет"

Примеры: Addressing - Учет
Furthermore, neither do these plans of action streamline gender equality into other areas of the law (health care, labour, education, etc.), nor has Parliament passed legislation specifically addressing gender-based violence. Кроме того, ни в одном из этих планов действий не предусмотрен учет вопросов гендерного равенства в других законодательных сферах (здравоохранение, труд, образование и т.д.), равно как и парламент не принял никакого законодательства, нацеленного конкретно на борьбу с гендерным насилием.
The Convention has again shown leadership in addressing this issue and incorporating the scientific findings in policy represents an important challenge and opportunity for the Convention. Конвенция снова продемонстрировала свою ведущую роль в решении этого вопроса, и учет результатов научных исследований в политике представляет собой важную проблему и возможность для Конвенции.
Furthermore, listening to the voices of the victims and their experiences ensures that programmes and projects are anchored in addressing the needs and gaps as articulated by those who suffered the crime of trafficking. Кроме того, учет мнений и опыта жертв обеспечивает направленность программ и проектов на удовлетворение потребностей и преодоление недостатков, названных теми, кто пострадал от торговли людьми.
Governance issues, including the right to food and general human rights principles, must be considered when addressing the global food crisis; which also meant taking into consideration the rights of smallholder farmers and other rural poor persons. При решении проблемы глобального продовольственного кризиса во внимание должны приниматься вопросы государственного управления, в том числе связанные с правом на питание и общими принципами в области прав человека, что также подразумевает учет прав мелких фермеров и других представителей сельской бедноты.
With regard to programmes of rehabilitation for victims of torture, the Department is involved in the inter-departmental partnership in the establishment of the Victim Empowerment Programme, which aims at addressing the needs of victims and thereby addressing the re-offending behaviour. Что касается программ реабилитации жертв пыток, то Департамент является одним из партнеров в межведомственной разработке программы по расширению прав и возможностей жертв, которая ориентирована на учет их потребностей и на этой основе помогает решать вопросы, связанные с рецидивом преступлений.
Too often, policy makers have been resistant to addressing the cultural and religious dimensions of attitudes governing the treatment of women - fearing the potentially divisive nature of such an undertaking or lacking knowledge about whom to address and how to proceed. Сотрудники директивных органов слишком часто проявляют нежелание обеспечивать учет культурных и религиозных аспектов в рамках подходов, определяющих отношение к женщинам, опасаясь связанной с такими подходами неопределенности или не имея информации о том, к кому обращаться и каким образом принимать меры.
To promote a United Nations system-wide approach to employment creation policies in post-conflict situations, the International Labour Organization and UNDP jointly lead a system-wide initiative addressing the critical role of income generation and reintegration of women and men. В целях поощрения общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к стратегиям создания занятости в рамках постконфликтных ситуаций Международная организация труда и ПРООН выступили соавторами по осуществлению общесистемной инициативы, нацеленной на учет важнейшей роли получения доходов и реинтеграции женщин и мужчин.
The report concluded with a series of recommendations, which included the need for adaptability to country situations; focusing on the role of the private sector, the research community and young people; and addressing environmental considerations. В заключительной части доклада дается ряд рекомендаций, которые включают, помимо прочего, необходимость учитывать условия той или иной конкретной страны и обращать особо пристальное внимание на роль частного сектора, научного сообщества и молодежи, а также учет соображений экологического порядка.
Mexico appreciated the State's efforts to create a legal and institutional framework and programmes aimed at integrating and addressing the needs of national minorities, in particular the Roma. Мексика дала высокую оценку усилиям Сербии по созданию правовой и институциональной структуры и программ, направленных на интеграцию и учет потребностей национальных меньшинств, и в частности рома.
Notwithstanding the need to tailor the approach to varying circumstances, it will involve not only the direct management of specific ecosystems, but also addressing both the direct and indirect drivers of change, such as the negative impact of human activities on sensitive ecosystems. Хотя такой подход должен применяться с учетом различных обстоятельств, при этом должно обеспечиваться не только прямое управление конкретными экосистемами, но и учет как прямых, так и косвенных причин изменений, например негативного воздействия человеческой деятельности на чувствительные экосистемы.
IImplement the principles of public participation more effectively (timeliness, comprehensibility, taking into account addressing of comments) by using utilizing the potential of methodical leadership and training of the employees of the public administration employees... Более активно применять на практике принципы участия общественности (своевременность, понятность, учет замечаний) на основе использования потенциала последовательного руководства и профессиональной подготовки сотрудников государственных административных учреждений.
Improvement of EIA practices: diversification of the depth of assessment for different types of projects; addressing the full range of environmental impacts under full EIA; and broadening public participation. Совершенствование практики ОВОС: диверсификация глубины оценки для разных категорий проектов; учет всех воздействий на ОС при полном ОВОС; расширение участия общественности.
These changes include: making scientific research more policy relevant; integrating the environmental, social and economic pillars; following broad-based participatory approaches in defining a research agenda; and addressing a variety of geographic scales from local to global. Эти преобразования предусматривают: обеспечение большей значимости научных исследований с точки зрения политики, учет экологических, социальных и экономических факторов, применение при разработке программ научных исследований подходов, предусматривающих широкое участие, и учет разнообразных географических параметров на местном и глобальном уровнях.
It emphasized that the urgent resumption of the six-party talks was essential for that purpose and that the participation of all key players and addressing their concerns were crucial to the success of those talks. Он подчеркнул, что в этой связи необходимо скорейшее возобновление шестисторонних переговоров и что для их успеха огромное значение имеет участие всех главных действующих лиц и учет их интересов.
Gender mainstreaming was endorsed in the Platform for Action as a strategy for the promotion of gender equality and emphasized as central to addressing all critical areas of concern. Учет гендерной проблематики получил одобрение в Платформе действий в качестве стратегии поощрения равенства между мужчинами и женщинами и был назван ключевым для ликвидации всех основных проблемных областей.
The programmatic approach involves the documentation and dissemination of relevant practices addressing four major thematic clusters at the global, regional and national levels to strengthen normative and planning frameworks, to transfer technology and to train decision makers, managers and stakeholders in general. Программный подход предполагает учет и распространение соответствующей практики применительно к четырем основным тематическим блокам на общемировом, региональном и национальном уровнях с целью совершенствования нормативной базы и планирования, передачи технологии и обучения руководителей высшего и среднего звена и заинтересованных субъектов в целом.
(a) Co-benefits in addressing air pollution and climate change (including consideration of SLCPs). а) сопутствующие выгоды при осуществлении деятельности в области загрязнения воздуха и изменения климата (включая учет КЖЗК).
Monitoring access to essential health services, including reproductive health services, and health outcomes based on appropriate indicators and a multisectoral system such as a high-level steering committee is necessary for addressing health inequity. Контроль за доступом к основным услугам в сфере здравоохранения, включая охрану репродуктивного здоровья и учет состояния здоровья населения на основе применения соответствующих показателей и создания многосекторального механизма, в частности руководящего комитета высокого уровня, имеет важнейшее значение для решения проблем неравенства в сфере здравоохранения.
The Conference of the Parties, by its decision 11/CP., adopted the New Delhi work programme to serve as a flexible framework for country-driven action on Article 6 in addressing the specific needs and circumstances of Parties, and reflecting their national priorities and initiatives. В своем решении 11/СР. Конференция Сторон приняла Нью-Делийскую программу работы, которая была призвана обеспечить гибкие рамки для инициируемой странами деятельности по статье 6, направленной на учет конкретных потребностей и условий Сторон, а также отражение их национальных приоритетов и инициатив.
In carrying out its work, the Division promotes the use of a gender perspective in addressing global development and human rights issues, elaborates policy recommendations on matters related to the advancement of women and serves as the focal point for the coordination of gender issues. В своей работе Отдел пропагандирует учет гендерной проблематики при решении глобальных вопросов развития и прав человека, разрабатывает рекомендации по вопросам политики в областях, касающихся улучшения положения женщин, и выступает в роли центра по координации рассмотрения гендерных вопросов.
These include coverage of all aspects and types of migration in migration policies, taking into account humanitarian as well as economic dimensions and addressing integration as well as admission criteria. Они должны предполагать охват всех аспектов и видов миграции в контексте стратегий в области миграции, а также учет гуманитарных и экономических факторов и выработку критериев интеграции и допуска мигрантов в страну.
(a) To assist their member States, where necessary, in developing the components addressing municipal waste water of their national action plans under the GPA; а) оказывать их государствам-членам, в случае необходимости, помощь в определении компонентов, направленных на учет проблемы городских сточных вод в их национальных планах действий, разработанных согласно ГПД;
Catering to all and not just to some will lead us in a more collective way of addressing world issues as they arise and dealing with them appropriately for the sake of international peace and security. Учет мнения всех, а не просто некоторых приведет нас к более коллективному способу рассмотрения мировых вопросов по мере возникновения и адекватного рассмотрения их в интересах международного мира и безопасности.
In addition, consideration of forest degradation in any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries would be relevant for addressing the conversion of primary forest to secondary forest or plantations. Кроме того, учет деградации лесов в рамках любого механизма сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах имел бы большое значение для рассмотрения вопроса о преобразовании первичных лесов во вторичные леса или плантации.
Gender Sensitization of Media - a workshop with representatives from the private and state owned media, and from women's NGOs, addressing the development of stereotypes breaking mechanisms in the treatment of women by the media. Учет гендерной проблематики в СМИ - практический семинар с участием представителей частных и государственных СМИ, а также женских НПО, по разработке методов разрушения стереотипов при освещении женской тематики в СМИ.