Примеры в контексте "Addressing - Учет"

Примеры: Addressing - Учет
The best way to ensure the participation of TNCs is a business-to-business approach addressing the ideas and requirements of TNCs regarding their SME suppliers. Наиболее оптимальным средством обеспечения участия ТНК является применение сугубо делового подхода, обеспечивающего учет соображений и требований ТНК в отношении МСП, выступающих в качестве их поставщиков.
It makes political and development agendas more relevant and effective; acknowledging gender inequalities and addressing them will strengthen the effectiveness of any policy, programme and action. При осуществлении такой стратегии политические повестки дня и программы развития становятся более актуальными и эффективными; признание факторов гендерного неравенства и их учет позволяют повысить эффективность любой политики, программы и плана действий.
This will require addressing the political, economic and social conditions that make people vulnerable to exploitation by extremists, as well as using the legitimacy of the United Nations to counter extremist narratives. Для этого потребуется обеспечить учет политических, экономических и социальных условий, вследствие которых люди подпадают под влияние экстремистов, а также использовать легитимность Организации Объединенных Наций для противодействия распространению экстремистских идей.
It was, however, also felt that national strategies and action plans to cope with desertification, land degradation and drought in many instances fell short of fully addressing the social and economic dimensions. Однако было также отмечено, что национальные стратегии и планы действий по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой во многих случаях не могли полностью обеспечить учет социально-экономических аспектов.
National initiatives have been implemented, generating a deeper understanding of the epidemic and its underlying causes; addressing issues of vulnerability, stigma and discrimination; and supporting access to treatment and care. Ведется работа по осуществлению национальных инициатив, обеспечивающая более глубокое понимание характера эпидемии и причин, лежащих в ее основе; учет проблем уязвимости, общественного осуждения и дискриминации; и содействие получению доступа к лечению и уходу.
In that connection, it was stated that the use of targeted or "smart" sanctions had been an important step in addressing those concerns. В этой связи было указано, что важным шагом, направленным на учет этих соображений, является применение целенаправленных или «разумных» санкций.
The Group would continue to support measures aimed at ensuring the best possible conditions of service for staff and addressing the concerns of staff in peacekeeping operations in particular. Группа будет и впредь поддерживать меры, направленные на обеспечение наилучших условий службы персонала и учет проблем сотрудников, в частности задействованных в рамках операций по поддержанию мира.
Support natural resources management, including addressing environmental, economic and social impacts of mining operations with a view to creating sustainable livelihoods for the poor Поддержка рационального использования природных ресурсов, включая учет экологических, экономических и социальных последствий добычи полезных ископаемых, в целях обеспечения неимущих слоев населения средствами к существованию на устойчивой основе
National adaptation programmes of action will communicate priority activities addressing the urgent and immediate needs and concerns of the least developed countries, relating to adaptation to the adverse effects of climate change. Национальные программы действий по адаптации будут содержать информацию относительно приоритетных видов деятельности, ориентированных на учет срочных и незамедлительных потребностей и обеспокоенностей наименее развитых стран, которые они испытывают в связи с адаптацией к неблагоприятным последствиям изменения климата.
European Mobility Week was presented as an awareness raising initiative targeted at the European citizen and addressing the damages that the current urban mobility trends generate on the local environment. "Европейская неделя мобильности" была представлена в качестве инициативы по повышению уровня информированности, адресованной гражданам европейских стран и призванной обеспечить учет ущерба, который нынешние тенденции в области городской мобильности причиняют на местном уровне окружающей среде.
The Special Rapporteur wishes to underline that these efforts also need to be geared towards addressing the human rights aspects of development, such as the continuing use of bonded labour, the caste system and the marginalized position of women ruled by traditional values and customs. Специальный докладчик желает подчеркнуть, что эти усилия должны быть также ориентированы на учет в рамках процесса развития таких связанных с правами человека аспектов, как продолжающееся использование кабального труда, существование кастовой системы и ущемленное положение женщин, обусловленное традиционно сложившейся системой ценностей и обычаями.
Support projects need to be matched to priority needs, including enhanced funding and projects for community-based adaptation, as well as addressing the role and application of traditional knowledge. Проекты по оказанию поддержки необходимо увязывать с приоритетными потребностями, включая увеличение финансирования и укрепление проектов для адаптации на уровне общин, а также учет и применение традиционных знаний.
There has been progress in overcoming the technical hurdles identified as limiting the utility of synthetic biology, including: characterizing parts; improving wiring; addressing complexity; improved interoperability; and enhanced reliability. Достигнуты успехи в преодолении выявленных технических барьеров, которые ограничивают полезность синтетической биологии, включая: определение характеристик составных частей; улучшение связи; учет степени сложности; улучшение взаимодействия; а также повышение надежности.
UNDP noted that implementation of 21 LDCF projects addressing 66 priorities identified in NAPA documents is under way, and there is considerable scope for generating knowledge products based on good practices and lessons learned from these projects. ПРООН отметила, что в настоящее время осуществляется 21 проект ИЗЛХ, обеспечивающий учет 66 приоритетов, которые были определены в документах по итогам НПДА, и что существуют большие возможности для подготовки научных материалов на основе эффективной практики и уроков, извлеченных из опыта осуществления этих проектов.
His delegation looked forward to further discussions on the elaboration of a draft comprehensive convention on terrorism; the way forward lay in addressing the legitimate concerns of all parties. Делегация Малайзии твердо настроена на продолжение обсуждения вопроса о разработке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме; залогом успеха на этом направлении является должный учет законных интересов всех участвующих сторон.
Viet Nam noted that the enjoyment of economic, social and cultural rights had progressively improved, but acknowledged that Morocco still faced challenges, particularly addressing vulnerable groups and the socio-economic constraints exacerbated by the financial crisis. Вьетнам отметил постепенные улучшения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, но при этом признал, что Марокко по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в таких вопросах, как учет интересов уязвимых групп и социально-экономические трудности, усугубляемые финансовым кризисом.
The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций.
It will also document and evaluate lessons learned from programmes addressing gender inequalities. Также будет вестись документальный учет накопленного опыта в ходе реализации программ борьбы с гендерным неравенством.
A gendered perspective is critical to addressing the negative impact of land-intensive investment sectors on women farmers. Учет гендерных факторов играет ключевую роль в устранении негативного воздействия на женщин-фермеров инвестиционных секторов, требующих обширных земельных ресурсов.
Gender mainstreaming is therefore vital not only to achieving equality for women, but also to addressing other social issues. Таким образом, учет гендерной проблематики крайне важен не только для достижения равноправия женщин, но и для решения других социальных проблем.
Gender and development aim at addressing issues concerning equal opportunities for both women and men . Учет гендерных факторов в процессе развития поможет решать вопросы, касающиеся равных возможностей для мужчин и женщин 22.
It was pointed out that addressing the needs of the global economy required the active participation of developing countries. Было указано, что надлежащий учет потребностей глобальной экономики требует активного участия развивающихся стран.
Integrate development concerns within United Nations strategies for security. Development is critical in addressing the structural conditions conducive to conflict. Учет проблем развития в контексте стратегий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. развитие является жизненно важным фактором с точки зрения устранения структурных предпосылок возникновения конфликтов.
Integrating health into all policies and addressing non-communicable diseases. учет аспектов охраны здоровья во всех стратегиях и борьба с неинфекционными болезнями
The Saskatchewan Building Independence strategy emphasizes labour market attachment as fundamental to addressing poverty, reducing welfare dependency and strengthening the economy. В Саскачеванской стратегии по обеспечению независимости подчеркивается учет рынка труда как главного элемента для решения проблем, связанных с бедностью, снижением зависимости от социальных пособий и развитием экономики.