Take into account article 2 of the Convention on Biological Diversity when addressing definition |
Учет статьи 2 Конвенции о биологическом разнообразии при рассмотрении вопроса о дефинициях |
Member States in the Asia-Pacific region have committed themselves to addressing the rights of older persons in legal and policy frameworks and to ensuring coordinated multisectoral responses and the mainstreaming of ageing issues into national policies and programmes. |
Государства-члены в Азиатско-Тихоокеанском регионе обязались предусматривать права пожилых людей в правовых и политических рамках и обеспечивать скоординированные межсекторальные меры реагирования и учет проблем старения в национальной политике и программах. |
Indicators, reliable data and valid methodologies need to be embedded in relevant development sectors to enable the accounting of the aggregate benefits of addressing the underlying risk factors. |
Показатели, надежные данные и правильная методология должны внедряться в соответствующих секторах развития, с тем чтобы можно было производить учет совокупных выгод устранения основных факторов риска. |
He also highlighted that accounting and reporting played an important role in addressing many environmental, social and corporate governance issues. |
Он также подчеркнул, что учет и отчетность играют важную роль в решении многих экологических и социальных проблем и проблем корпоративного управления. |
Inclusion of the disability perspective in the emerging development framework constitutes an important tool towards implementing the Convention and addressing the current gap between legislation, policy and practice. |
Учет интересов инвалидов в разрабатываемой рамочной программе развития является важным инструментом в деле осуществления Конвенции и устранения существующих несоответствий между законодательством, политикой и практикой. |
The organization policy on gender identified gender mainstreaming as a key strategy for addressing gender inequity, inequality and the empowerment of women in all its activities. |
В качестве своей политической линии организация выделила всесторонний учет гендерной проблематики как ключевую стратегию ликвидации гендерного неравенства и неравноправия, а также расширения прав и возможностей женщин применительно ко всем направлениям своей деятельности. |
The United Nations is renowned for addressing and finding resolutions for the problems of the small and marginalized. |
Организация Объединенных Наций - признанный лидер в усилиях, направленных на учет и решение проблем слабых и маргинализированных. |
Mainstreaming gender in addressing environmental deterioration continued to present a challenge, as did equity concerns relating to costs associated with the negative impacts of unsustainable management of the environment. |
Актуализация гендерных вопросов в деле решения проблем ухудшения состояния окружающей среды по-прежнему представляет сложную задачу, равно и как учет соображений справедливости, которые касаются издержек, связанных с отрицательным воздействием нерационального природопользования. |
Experience has shown that addressing internal displacement in peace agreements is key to achieving durable solutions for the displaced as well as strengthening ownership of the peace process. |
Опыт показывает, что учет проблемы внутреннего перемещения в мирных соглашениях является ключом к достижению долгосрочных решений для перемещенных лиц, а также к усилению ответственности за мирный процесс. |
In this regard, mainstreaming disability and addressing multiple forms of discrimination is important if internationally agreed development goals are to be met. |
В этой связи для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития важное значение имеет учет проблемы инвалидности в основных видах деятельности и принятие мер в связи с многочисленными формами дискриминации. |
Encouraging and including the perspectives of women in policy design and implementation and ensuring that they receive the benefits of e-governance would enhance the prospects of addressing gender equality and the Millennium Development Goals. |
Поощрение озвучивания женщинами своих взглядов и их учет в рамках разработки и проведения политики, а также обеспечение получения ими выгод от электронного правительства улучшило бы перспективы решения проблемы гендерного равенства и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addressing key issues such as peace and development, the broad and active participation of the developing countries and their interests should be duly promoted. |
При рассмотрении ключевых вопросов, таких как мир и развитие, необходимо надлежащим образом поощрять широкое и активное участие развивающихся стран и учет их интересов. |
Mainstreaming an ecosystems management approach into national agricultural and economic development plans is critically important in addressing the long-term sustainability of land-use systems in the face of climate change. |
Учет вопросов управления экосистемами в национальных планах сельскохозяйственного и экономического развития имеет важнейшее значение для обеспечения долгосрочной устойчивости систем землепользования в условиях изменения климата. |
Additionally, addressing the so-called "youth bulge" - taking into account the differing needs and situations of young men and women - is crucial to longer-term peace and security, economic recovery and sustainable development. |
Кроме того, обеспечение демографического приоритета молодежи, означающее учет различных потребностей и положения молодых мужчин и женщин, имеет критически важное значение для укрепления мира и безопасности, экономического подъема и устойчивого развития. |
Incorporating social and environmental costs in regulating and pricing of goods and services, as well as addressing market failures |
обеспечить учет социальных и экологических издержек в контексте регулирования рынка товаров и услуг и при установлении на них цен, а также устранять сбои в работе рыночного механизма; |
Vertically, national action plans should comprehensively consider policy, legislation, regulation and adjudication and they should identify the most effective measures for addressing existing gaps in the implementation of the obligations of States under international human rights law. |
В вертикальном плане в национальных планах действий следует обеспечивать всесторонний учет политики, законодательства, механизмов нормативного регулирования и разрешения споров и устанавливать наиболее эффективные меры для ликвидации существующих пробелов в осуществлении государствами их обязательств по международному праву в области прав человека. |
Sustainable tourism, including ecotourism, takes full account of its current and future economic, social and environmental impacts, addressing the needs of visitors, the industry, the environment and host communities. |
Устойчивый туризм, включая экотуризм, предполагает полный учет нынешних и будущих экономических, социальных и экологических последствий туризма и удовлетворение потребностей туристов, отрасли, окружающей среды и принимающих общин. |
It is aimed at mainstreaming environmental, climate and social considerations into the operations of enterprises and provides a platform for addressing global, interrelated challenges through a set of immediately actionable cross-cutting approaches and strategies that take advantage of emerging industry and market forces. |
Зеленая промышленность призвана обеспечить учет экологических, климатических и социальных соображений в рамках деятельности предприятий и служит платформой для выработки ответов на глобальные взаимосвязанные вызовы на основе применения комплекса оперативно реализуемых межсекторальных подходов и стратегий, предусматривающих использование преимуществ новых промышленно-рыночных сил. |
It is essential that appropriate, simple and practical approaches be taken with more detailed studies being undertaken only in special cases, as adequately addressing health in SEA poses important methodological and procedural challenges. |
Существенно важно применять целесообразные, простые и практичные подходы с выполнением более подробных исследований только в особых случаях, так как адекватный учет вопросов здоровья в СЭА сопряжен с серьезными методологическими или процедурными проблемами. |
In particular, the National Congress explored the uses and benefits of space technology in addressing concerns such as natural resources accounting, environmental management, disaster monitoring and mitigation, communications, poverty alleviation and sustainable development planning. |
Участники Национального конгресса, в частности, рассмотрели возможности и преимущества использования космических технологий для решения таких вопросов, как учет природных ресурсов, рациональное природопользование, мониторинг стихийных бедствий и смягчение их последствий, связь, сокращение масштабов нищеты и планирование устойчивого развития. |
Though these NEAPs are in most cases lists of priority areas and do not necessarily integrate environmental policies into economic planning, they have contributed to a better understanding of the needs for addressing environmental problems at the national level. |
Хотя в большинстве случаев эти НПЭД представляют собой перечни приоритетных направлений деятельности и не обязательно обеспечивают учет экологической политики при экономическом планировании, они способствовали более четкому пониманию необходимости решать экологические проблемы на национальном уровне. |
There is a need to take a case-by-case approach in addressing the problems of the Territories under colonial administration to ensure that the wishes of the people concerned are adequately and realistically taken into account in determining their eventual political status. |
Существует необходимость принятия индивидуального подхода к решению проблем территорий, находящихся под колониальным управлением с тем, чтобы обеспечить адекватный и реалистичный учет пожеланий затрагиваемых народов в определении их окончательного политического статуса. |
The Division was addressing that problem and anticipated that all outstanding items would be accounted for by the end of the current fiscal period on 30 June 2000. |
Отдел решает эту проблему и предполагает, что будет произведен учет всех неучтенных единиц к концу текущего бюджетного периода, заканчивающегося 30 июня 2000 года. |
Eighth, it is important to promote an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes while addressing armed or other conflicts. |
В-восьмых, важно поощрять проведение активной и действенной политики, направленной на всесторонний учет гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, осуществляемых в ходе урегулирования вооруженных и других конфликтов. |
As a measure to reduce risk, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, together with the United Nations Environment Programme, is addressing environmental considerations that are central to effective disaster mitigation and response. |
В качестве одной из мер по уменьшению опасности Управление по координации гуманитарной деятельности совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде рассматривает факторы окружающей среды, учет которых имеет ключевое значение для эффективного смягчения последствий стихийных бедствий и их ликвидации. |