Leaders commended the work undertaken by the Expert Working Group to Coordinate the Development of a Regional Framework Including Model Legislative Provisions to Address Terrorism and Transnational Organised Crime, convened under the Nasonini Declaration, and urged speedy passage of the legislation once it was finalised and adapted. |
Участники высоко оценили работу, проделанную группой экспертов по координации разработки региональных рамок, включая типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, созванной в соответствии с Насонинийской декларацией, и настоятельно призвали в ближайшее время принять такое законодательство после завершения его разработки и адаптации. |
It was suggested that a key issue was whether and how the rules established in developed countries could be successfully adapted to different conditions in the various developing countries, in a globalizing world. |
Была высказана идея о том, что главный вопрос заключается в возможности и способах успешной адаптации правил, установленных в развивающихся странах, к различным условиям в разных развивающихся странах в контексте глобализации в мире. |
Renegotiations are not generally a problem from a human rights perspective: changes in circumstances and data availability may require that the contract be adapted or amended and renegotiations may also be necessary to adapt contracts to human rights requirements. |
Как правило, повторные переговоры не являются проблемой с точки зрения прав человека: изменения в обстоятельствах и наличии данных могут потребовать адаптации или изменения договора, и повторные переговоры также могут быть необходимыми для адаптации договоров к правозащитным требованиям. |
Such a model law would complement the Guide and help States in implementing the Guide; provide guidance to States in revising their laws; address access to credit; and be adapted to different legal traditions. |
Такой типовой закон дополнит Руководство и поможет государствам в применении Руководства, предоставит руководящие указания государствам в области пересмотра их законодательства, урегулирует вопрос о доступе к кредитам и адаптации их законодательства с учетом различных правовых традиций. |
(b) Green growth, as appropriately adapted to country-specific circumstances and as understood in the context of sustainable development, is one of the approaches for supporting rapid economic growth, the achievement of the Millennium Development Goals and environmental sustainability; |
Ь) «зеленый» рост, при надлежащей адаптации к национальным обстоятельствам и рассматриваемый в контексте устойчивого развития, является одной из концепций в поддержку быстрого экономического роста, достижения Целей развития тысячелетия и обеспечения экологической устойчивости; |
(c) Relevance of concepts and methods: international standards on concepts and methods need to be tested and adapted to national circumstances so as to avoid biased estimates. |
с) адекватность концепций и методов: международные стандарты, касающиеся концепций и методов, нуждаются в проверке и адаптации к национальным условиям, с тем чтобы исключить вероятность искажения оценок. |
using UNECE standards when they are adopted or adapted as a basis for national standards; at the import stage standards may not be stricter than the relevant UNECE standards; at the export stage standards may set stricter quality requirements |
путем использования стандартов ЕЭК ООН после их принятия или адаптации в качестве основы для национальных стандартов; на стадии импорта стандарты не могут являться более жесткими по сравнению с соответствующими стандартами ЕЭК ООН; на стадии экспорта стандарты могут устанавливать более жесткие требования к качеству |
The relevant measures, suitably adapted, could also be transferred to developing countries to some extent. |
Развивающиеся страны могли бы в определенной степени воспользоваться опытом применения уже опробованных мер при их соответствующей адаптации. |
It therefore follows that a legal or regulatory provision which runs contrary to a treaty provision must be amended and adapted accordingly. |
Из этого принципа вытекает необходимость соответствующего изменения и адаптации законов или нормативных положений, противоречащих конвенционным нормам. |
With regard to training materials, an important lesson learned was that in many cases they needed to be further adapted to the local training environment. |
Что касается учебных материалов, то во многих случаях они нуждались в большей адаптации к местным условиям. |
It has to do with enhancing the likelihood that successful innovative projects will be adapted and up-scaled. |
Речь идет о принятии мер, которые повысили бы вероятность адаптации успешных инновационных проектов и их осуществления в более широких масштабах. |
The cantons were a fertile field for experimentation, in that measures tested in one canton could be adapted for use in another before being adopted at the federal level. |
Кроме того, кантоны представляют собой полезный испытательный полигон в том смысле, что меры, апробированные в одном из них, могут, подвергнувшись адаптации в другом, приниматься затем на федеральном уровне. |
Taking into account that these agricultural technologies need to be adapted and new expertise must be put in place for such specific conditions, |
принимая во внимание необходимость адаптации этих сельскохозяйственных технологий и создания комплекса новых экспертных знаний для подобных специфических условий, |
In adapting the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the expression "sale, lease or license" should also be adapted to fit an intellectual property context in a manner that would be consistent with law relating to intellectual property. |
При адаптации рекомендованного в Руководстве законодательства к правам интеллектуальной собственности выражение "продажа, аренда или лицензирование" также следует адаптировать с учетом контекста интеллектуальной собственности таким образом, чтобы это соответствовало законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
The "West African Science Service Centre on Climate Change and Adapted Land Use" research project seeks to develop effective climate change adaptation and mitigation measures. |
Исследовательский проект Западноафриканского научного сервисного центра по проблеме изменения климата и адаптивному землепользованию предполагает разработку эффективных мер адаптации к изменению климата и смягчения последствий этого изменения. |
Similarly, the conditions applied to loans provided by international financial institutions should be better adapted to developing countries. |
Кроме того, условия, предъявляемые международными валютно-кредитными учреждениями для предоставления займов, должны быть пересмотрены с целью их адаптации к условиям развивающихся стран. |
Moreover, the draft principles clearly needed to be adapted to the circumstances and expanded in detail as appropriate. |
Более того, совершенно ясно, что проекты принципов нуждаются в адаптации к конкретным обстоятельствам и в детальном развитии с учетом конкретных условий. |
It determinedhow often various types of FWAs were actually used and by what percentage of staff and if other FWAs could be adapted to the United Nations system. |
В ходе обследования было установлено, как часто фактически используются разные модели ГГР и каков процент использовавших их сотрудников, а также определены возможности для адаптации других ГГР к условиям работы в системе Организации Объединенных Наций. |
(Mr. Le Khac Trung, Viet Nam) activities over the past few years raised questions as to whether the United Nations system was adapted to the new realities. |
В то же время деятельность ООН за прошедшие годы заставляет поставить вопрос об адаптации системы Организации Объединенных Наций к новым реальностям. |
Several experts mentioned the need to create a standard for localization that could be then adapted to best fit a given country. |
Ряд экспертов указали на необходимость разработки стандарта адаптации к местным требованиям, который затем видоизменялся бы с учетом потребностей той или иной конкретной страны. |
A plant of a non-desert species, for example, residing in the semi-arid periphery of its species' distribution, and its genetic makeup being adapted to wet years, produces during such years more seeds than another neighbouring genotype. |
Например, непустынное растение, произрастающее в периферийном полуаридном районе в пределах своего биотопа, при адаптации его генетической конструкции к влажным годам вырабатывает в эти годы больше семян, чем другой соседний генотип. |
However, efforts at building local innovative capabilities ("know-why") are essential too, for technology to be modified and adapted to local needs. |
Однако для преобразования технологий и адаптации их к местным потребностям крайне важны также усилия по наращиванию местного инновационного потенциала ("ноу-уай" - знание целей). |
The models applied to societies in conflict had often been imported wholesale and had not been adapted to the specific needs and characteristics of countries and regions. |
Модели, применявшиеся к обществам в состоянии конфликта, часто заимствовались целиком без адаптации к конкретным потребностям и специфическим особенностям стран и регионов. |
However, the normative principles and the institutional and other enforcement mechanisms behind the required international action, currently underdeveloped and inadequate, need to be analysed and effectively adapted to the needs of the post-cold-war global context. |
Вместе с тем нормативные принципы, организационные и другие механизмы обеспечения выполнения соответствующих международных решений, в настоящее время слабо разработанные и неадекватные, требуют анализа и эффективной адаптации к требованиям глобальной ситуации в эпоху после окончания "холодной войны". |
The sole purpose of his Government's reservation to article 20, paragraph 2, of the Covenant was to make it possible for domestic law to be adapted to the Covenant's provisions. |
Что касается оговорки, сформулированной швейцарским правительством в отношении пункта 2 статьи 20 Пакта, то г-н Кафлиш подчеркивает, что ее единственной целью было создание условий для адаптации внутреннего права к положениям этого документа. |