A seminar should be organized that focuses on solutions for the well known problems of small forest owners including: organization, economic viability and motivation, adapted management systems, technology, effective extension and training. |
Необходимо организовать семинар с целью изучения возможных способов решения хорошо известных проблем, с которыми сталкиваются мелкие лесовладельцы, включая проблемы организации, экономической жизнеспособности и мотивации, адаптации систем управления, технологии, эффективного консультативного обслуживания и подготовки. |
However, leading examples of successful government policy practices can be useful by shedding light on success stories that are, if adopted and adapted to the specific circumstances, replicable by other Governments that are pursuing the same objectives. |
Вместе с тем наглядные примеры успешной правительственной политики могут пролить свет на секрет успеха, который при соответствующей адаптации к конкретным условиям может быть использован другими правительствами, преследующими те же цели. |
There is a strong consensus that our Organization must be reformed and adapted to the new realities in order to enable it to effectively respond to the new challenges. |
Формируется прочный консенсус в отношении того, что наша Организация нуждается в реформе и адаптации к новым реальностям, с тем чтобы обеспечить возможность для эффективного реагирования на новые вызовы. |
Staff production resources, technical facilities and operational funds were also reviewed to determine how they could be adapted to the requirements of the pilot project. |
Был также произведен обзор возможностей кадрового обеспечения подготовки программ, технических средств и предназначенных на оперативную деятельность финансовых ресурсов на предмет определения возможностей их адаптации к потребностям экспериментального проекта. |
In addition, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination must be adapted to the new forms of racism and intolerance which, given their cross-border nature, required the codification of new standards. |
Кроме того, представитель Алжира говорит о необходимости адаптации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к новым формам расизма и нетерпимости, которые приобрели трансграничный характер и требуют кодификации новых норм. |
Gradual revision of technical education curricula to make them more adapted to the context of a constantly changing labour market. |
осуществлен поэтапный пересмотр учебных программ технической подготовки с целью обеспечения ее большей адаптации к постоянно меняющимся условиям рынка труда. |
They include new opportunities for better use of the new solution, instances of areas where policy frameworks need to be established or adapted before requirements can be finalized, as well as gaps in the initial project structure. |
К ним относятся новые возможности в плане более эффективного использования новой системы, необходимость создания и адаптации директивной основы в определенных областях до окончательного определения требований, а также недостатки в первоначальной схеме проектов. |
The Caucus will also facilitate the exchange of views on critical areas of concern, including discriminatory practices, both at the national and international levels in order to bring out best practices to be adapted and replicated. |
Совещание также призвано содействовать обмену опытом по наиболее острым проблемам, включая дискриминационную практику как на национальном, так и на международном уровнях, в целях выявления оптимальной практики для ее адаптации и воспроизведения. |
Reviewing existing regulations or institutions and how they need to be changed or adapted to new circumstances, as well as identifying missing regulations and justifying their introduction, are some of the crucial tasks faced by the State. |
Пересмотр существующей нормативно-правовой или организационной базы и принятие решений о порядке их преобразования или адаптации с учетом новых обстоятельств, а также выявление пробелов в законодательстве и обоснование необходимости их восполнения - вот некоторые из важнейших задач, стоящих перед государством. |
It would be useful, however, if the next report, due in July, were to contain fresh recommendations on the possible ways in which UNTAET can be adapted after the elections but before independence. |
Было бы полезно, однако, чтобы в следующем докладе, который должен быть представлен в июле, содержались новые рекомендации относительно возможных способов адаптации ВАООНВТ к условиям, которые сложатся после выборов, но до обретения независимости. |
These adaptation and imitation processes can, however, also lead to the development of domestic supply capacities that make it possible to export these adapted technologies to other low-income countries. |
Эти процессы адаптации и копирования могут привести к формированию местного экспортного потенциала, позволяющего экспортировать эти адаптированные технологии в другие страны с более низким уровнем доходов. |
As far as chapter VI is concerned, the World Health Organization notes that the Commission is proceeding consistent with its decision to base itself on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, adapted as appropriate. |
Что касается главы VI, то Всемирная организация здравоохранения отмечает, что Комиссия действует, согласуясь со своим решением построить свою работу на основе статьей об ответственности государств за международно-противоправные деяния с учетом необходимой адаптации. |
Development of guidelines for teachers on how the curriculum can be mediated and adapted to reflect the emergence of a multicultural society; |
подготовку руководящих принципов для учителей по вопросу о возможных путях составления и адаптации учебного плана с учетом необходимости отражения факта возникновения многокультурного общества; |
We believe that the fundamental principles and objectives that form the basis of this Democratic Security Model in Central America are worthy of being adapted, introduced and implemented in other regions or subregions. |
Мы считаем, что основополагающие принципы и цели, на которых базируется Центральноамериканская модель демократической безопасности, заслуживают того, чтобы их, после соответствующей адаптации, внедрили и применяли в других регионах или субрегионах. |
It would be most valuable to continue studying the development of the consolidated rules of the law of treaties in order to determine how far they could be adapted to the regulation of unilateral acts. |
Было бы весьма интересно продолжить исследование адаптации сводных норм права международных договоров в целях определения их применимости в области односторонних актов. |
Convinced that only joint action at the various levels of political decision-making will enable significant steps forward adapted to each individual context, we call for greater recognition of the role of local authorities in delivering State services in the context of national laws and regulations. |
Будучи убежденными в том, что только совместные действия на различных уровнях процесса принятия политических решений позволят предпринять важные шаги по адаптации к каждому отдельному случаю, мы призываем к более широкому признанию роли местных органов власти в предоставлении государственных услуг в контексте национальных законов и правил. |
For instance, knowledge-sharing could be valuable on effective packages of policies and measures (voluntary, market-based and regulatory) and how they can be adapted to different national and local contexts. |
Например, был бы полезен обмен знаниями в области эффективных мер и политики (добровольных, на рыночной основе и нормативных) и их адаптации к различным национальным и местным условиям. |
In this regard, it is essential to recognize that the selection of the best teaching method remains of fundamental importance, in particular to ensure that it is adapted carefully to local needs and competencies. |
В этом отношении крайне важно признать, что выбор оптимального метода обучения по-прежнему имеет огромное значение, в частности для обеспечения его тщательной адаптации к местным потребностям и возможностям. |
In some cases, it was considered that specific tools (e.g. radar for agriculture) could be adapted for Latin America and the Caribbean. |
В некоторых случаях рассматривалась возможность адаптации ряда средств (например, радиолокационных систем для нужд сельского хозяйства) для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
One of the UNECE Rules' basic functions is to serve as a point of reference, particularly until such time as Governments have adapted their national legislation and applicable bilateral and multilateral agreements on transboundary waters. |
Одна из основных задач Правил ЕЭК ООН - обеспечить своего рода ориентир, особенно на то время, пока правительства не произвели адаптации своего национального законодательства и применимых двусторонних и многосторонних соглашений по трансграничным водным ресурсам. |
With regard to responsibilities and methodology, emphasis is placed on the importance of ensuring that the work of the Special Adviser is adapted to the challenges of prevention on the ground. |
Что касается обязанностей и методологии, то основной акцент сделан на важности обеспечения адаптации работы Специального советника к проблемам, связанным с предупреждением в реальных условиях. |
The Assessment Toolkit was designed for use by the United Nations, government officials, organizations and individuals engaged in criminal justice reform as a dynamic set of documents, to be adapted and enhanced on an ongoing basis. |
Пособие по оценке предназначается для использования сотрудниками Организации Объединенных Наций, правительственными должностными лицами, организациями и частными лицами, участвующими в реформировании системы уголовного правосудия, в качестве динамичной совокупности документов, которая подлежит адаптации и расширению на постоянной основе. |
The Vi also published a teaching module on capital flows to developing countries, and provided support to academics from Ethiopia, Kenya and Zimbabwe who adapted Vi teaching materials on FDI, competitiveness and development, and regional trade to the context of their countries. |
ВИ опубликовал также методический модуль по теме потоков капитала в развивающиеся страны и оказывал поддержку преподавателям из Зимбабве, Кении и Эфиопии в адаптации учебных материалов ВИ по вопросам ПИИ, конкурентоспособности и развития, а также региональной торговли к условиям своих стран. |
It was furthermore suggested that arbitration, as set out in the Rules, needed to be adapted for the digital space, and in particular simplified and streamlined to reflect an "Internet way of thinking". |
Кроме того, было высказано мнение, что арбитраж, как он изложен в Правилах, нуждается в адаптации к цифровой среде и, в частности, в упрощении и оптимизации для отражения "интернетовского образа мышления". |
(c) Would governance structures need to be adapted once ECE MEAs have Parties from outside the region?; |
с) Возникнет ли необходимость в адаптации структур управления после присоединения к МПС ЕЭК Сторон, расположенных за пределами региона?; |