Moreover, in order to draft legislation adapted to the domestic legal system, the legislator might need to change a model provision, in which case the legislative recommendation which had preceded it would be helpful. |
Более того, в целях адаптации законопроектов к внутренним правовым системам законодателям, возможно, понадобится изменить то или иное типовое положение, а в этом случае полезным может оказаться рекомендация по законодательным вопросам, которую такое типовое положение заменило. |
Part B will be applicable once Part A, including the limit values, has been adapted to the new test measurement method contained in Part B. |
Применение Части В начнется сразу же после адаптации Части А, в том числе предельных значений, к новому методу испытаний, описанному в Части В. |
Those technologies need to be adapted for and transferred to about 150 developing countries, each with its own needs for specific technologies and the enabling environments to support those technologies. |
Эти технологии нуждаются в адаптации к условиям примерно 150 развивающихся стран для последующей передачи в эти страны, у каждой из которых имеются собственные потребности в конкретных технологиях и в создании стимулирующих условий для поддержки этих технологий. |
Systems need to be in place to enable decisions-makers to collect data in order to maximize the potential and relevance of the toolkit, adapted to a country's particular situation and challenges. |
Должны быть созданы системы, позволяющие директивным органам собирать данные в целях максимального раскрытия потенциала и повышения актуальности инструментария, а также его адаптации к конкретным условиям и проблемам отдельных стран. |
In this context, existing laws and regulations will be reviewed and adapted to the current situation and to manage the problem from a multisectoral perspective, by involving more community organizations and local groups and by better defining the roles and prerogatives of each actor. |
В этой связи будет проведен пересмотр действующих законодательных и нормативных актов на предмет их адаптации к национальным реальностям и гарантирования подлинно многоотраслевого характера управления данной проблематикой, активнее вовлекая в него общинные организации и органы местного самоуправления и более четко определяя роли и прерогативы каждого из участников. |
Some delegations cited SPRFMO as an example of how the Agreement could be applied to a regional context, and adapted and translated into workable arrangements that were amenable to both States parties and non-parties. |
Некоторые делегации указали на СПРФМО в качестве примера применения Соглашения в региональном контексте, адаптации его положений и составления на их основе действенной договоренности, приемлемой как для государств-участников, так и для неучаствующих сторон. |
Commenting on his conduct in prison, the Board stated that after an initial period of maladjustment, Mr. Morales Tornel had gradually adapted to the regime of the prisons through which he had passed. |
Комментируя его поведение в тюрьме, совет указал на то, что после первоначального периода неудовлетворительной адаптации г-н Моралес Торнель постепенно адаптировался к режиму тех тюрем, в которых он содержался в заключении. |
The proposed framework is, of course, a generic one that should be considered as a basis that will have to be adapted to the needs of each developing country, and it could include additional elements to reflect specific national aspects not covered by the model. |
Разумеется, предлагаемая схема представляет собой общую модель, которую следует рассматривать в качестве основы, подлежащей адаптации к специфическим потребностям каждой развивающейся страны, и она может включать в себя дополнительные элементы для отражения конкретных национальных аспектов, не охваченных моделью. |
Provided that they are adapted to the needs of the population of each individual region, the provisions and norms of the Aarhus Convention directly affect the interests of a very large segment of the Kazakh population. |
Положения и нормы Орхусской Конвенции при условии их адаптации к конкретным потребностям населения того или иного региона непосредственно затрагивают интересы огромной части казахстанского населения. |
A report on specially adapted services for elderly immigrants in the United Kingdom and a survey of methods for working with immigrants in the Netherlands and ways in which they can be adapted to the needs of elderly immigrants appeared in 1995. |
В 1995 году были опубликованы доклад о специально адаптированном обслуживании пожилых иммигрантов в Соединенном Королевстве и обзор методов работы с иммигрантами в Нидерландах и возможных способах их адаптации к потребностям пожилых иммигрантов. |
However, as they were mostly developed in the absence of electronic systems, they may create uncertainty as to their legal effect and would need to be adapted or supplemented in view of the new media currently in use. |
Однако, поскольку они были в основном разработаны до появления электронных систем, они могут создавать неопределенность в том, что касается их правового воздействия, и могут нуждаться в адаптации или дополнении с учетом новых ныне используемых носителей информации. |
The review is to determine how this programme can be adapted to support the OAU, as it develops the structural concept of the new African Union and seeks to establish the new institutions that this may call for. |
Цель этого обзора - определить возможные пути адаптации этой программы в целях оказания поддержки ОАЕ в разработке структурной концепции нового Африканского союза и учреждении новых институтов, которые могут для этого потребоваться. |
Those weapons and facilities should neither be adapted to other weapons systems nor redeployed in other regions, nor lead to increased arms transfers to other regions. |
Эти вооружения и объекты не подлежат адаптации в целях использования в других системах вооружений или перебазированию в другие регионы, а также не должны вести к увеличению поставок вооружений в другие регионы. |
While the United Nations system offered impressive opportunities for supporting ECDC, that system should be further adapted and its potential for coordination both at Headquarters and in the field must be enhanced in order to strengthen ECDC. |
Хотя система Организации Объединенных Наций открывает большие возможности для развития ЭСРС, эта система также требует дополнительной адаптации, а ее механизм сотрудничества как в Центральных учреждениях, так и на местах следует усовершенствовать для укрепления ЭСРС. |
Incentives to encourage foreign investment could be given; foreign investment was important, in that technology acquired from abroad could be adapted to meet local needs as long as incentives for local investors were balanced against that. |
Возможно также стимулирование иностранных инвестиций, получение которых имеет важное значение для адаптации импортной технологии к местным условиям, если при этом будут учитываться интересы местных инвесторов. |
Greater efforts are required on the part of Member States, as well as greater resources, so that a reformed and revitalized United Nations, better adapted to current realities, can respond effectively to the expectations of humanity as a whole. |
Со стороны государств-членов требуется больше усилий, а также больше ресурсов для адаптации Организации Объединенных Наций, после ее реформы и оживления ее деятельности, к современной реальности, что позволило бы ей более эффективно отвечать чаяниям всего человечества. |
To ensure that systems are properly adapted and tested so that Statistics Canada can continue to supply the information required by its clients before, through and after the year 2000; |
обеспечение надлежащей адаптации и проверки систем, для того чтобы Статистическое управление Канады могло продолжать снабжать необходимой информацией своих клиентов в период до и после 2000 года; |
Where there is a housing policy, its focus is first on integrated housing for older persons, then on adapted housing, and finally on special segregated housing for older persons. |
В тех случаях, когда жилищная политика имеется, прежде всего она предназначается для рассмотрения вопросов, касающихся создания общего жилья для пожилых лиц, затем в ней рассматриваются проблемы адаптации жилья и лишь после этого вопросы строительства специального, отдельного жилья для пожилых лиц. |
The need to undertake comparative studies on different statistical systems and the extent to which these and the statistics resulting therefrom can be adapted in order to enhance international comparability was also stressed. |
Также была подчеркнута необходимость проведения сопоставительных исследований различных статистических систем и изучения возможностей адаптации данных систем и их статистических данных с целью повышения международной сопоставимости. |
If the release and transfer thresholds were to be adapted, the relevance of the selected substances as regards releases to air, water, land and transfer would also have to be evaluated. |
В случае необходимости адаптации пороговых значений выбросов и переносов будет также необходимо провести оценку актуальности отобранных веществ в отношении выбросов в воздух, воду, почву и в отношении переноса. |
However, best practices always have to be adapted and assessed within the environment where they are to be applied and must be sensitive to cultural specificities and the financial and human resources available. |
Вместе с тем наилучшая практика всегда требует адаптации и оценки в том контексте, в котором ее предполагается применять, и при этом должна учитывать культурные особенности и имеющиеся финансовые и людские ресурсы. |
This must give us pause for reflection as to whether the institutions that serve us, most particularly in the United Nations, are equipped to meet the challenges of a more complex world or whether they need to be adapted. |
Это должно заставить нас задаться вопросом о том, могут ли имеющиеся у нас институты, особенно в Организации Объединенных Наций, должным образом давать ответ на вызовы более сложного мира или же они нуждаются в адаптации. |
In order to give the aliens the best possible conditions for participating actively in the integration efforts, the Government decided to raise the introduction allowance so that the amount of the allowance is adapted according to the rules applying to the amount of the cash assistance. |
Для того чтобы предоставить иностранцам наилучшие условия для активного участия в процессе интеграции, правительство приняло решение увеличить размеры пособия по адаптации в соответствии с положениями, применимыми к суммам оказываемой денежной помощи. |
Russia has done everything within its power to bring the adapted Treaty into force with all possible speed, including by ratifying the agreement on adaptation of the Treaty in the summer of 2004. |
Россия сделала все от нее зависящее на пути скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года соглашение об адаптации Договора. |
Those units should be composed of an adequate number of competent personnel, linked to key policy-making bodies and to other relevant ministries, having access to basic demographic and socio-economic data and to analytical tools and planning methodologies that can be adapted to suit local conditions. |
Такие подразделения должны комплектоваться из требуемого числа компетентных сотрудников, иметь связь с ключевыми директивными органами и соответствующими министерствами, иметь доступ к основным демографическим и социально-экономическим данным, а также инструментам проведения анализа и методологиям планирования, поддающимся адаптации с учетом местных условий. |