| There is evidence, however, that the training component of the programme has aged and needs to be adapted. | Однако имеющаяся информация указывает на то, что учебный компонент программы устарел и нуждается в адаптации. |
| The beneficiaries describe the material as being of good quality, occasionally needing to be adapted to specific national or regional requirements. | Бенефициары констатируют хорошее качество подготовленных учебных программ, которые в отдельных случаях нуждаются в адаптации к национальной и региональной специфике. |
| However, broad guidelines can be issued on the international level and subsequently adapted to fit the specific situation of individual countries. | В то же время на международном уровне могут быть разработаны широкие руководящие принципы для их последующей адаптации с учетом специфики отдельных стран. |
| The Strategy remains a living document that should be reviewed and adapted to the new circumstances as appropriate. | Стратегия остается живым документом, который нуждается в обзоре и адаптации к новым обстоятельствам по мере необходимости. |
| Disused mines could be used for the permanent storage of solidified and stabilized waste once they have been specifically adapted for the purpose. | Неиспользуемые шахты могут использоваться для захоронения отвержденных или стабилизированных отходов после их специальной адаптации к этой цели. |
| Existing institutions and support mechanisms, several speakers maintained, should be more fully exploited or adapted to new requirements that had been identified. | Ряд ораторов отметили необходимость более активного использования существующих учреждений и механизмов поддержки и их адаптации к новым потребностям, которые были выявлены. |
| The nationality and immigration laws had been constantly reviewed and adapted to the new social challenges. | С целью адаптации к новым социальным вызовам постоянно проводится пересмотр законов о гражданстве и иммиграции. |
| This founding mandate needs to be reinterpreted and adapted to the realities of today. | Этот изначальный мандат нуждается в новом толковании и адаптации к современным реалиям. |
| Each environmental and socio-economic context requires adapted land use practices as pressures exceeding the carrying capacity of land resources diminish important ecosystem functions. | Различные экологические и социально-экономические условия требуют адаптации практики землепользования, поскольку превышение потенциала земельных ресурсов влечет за собой сокращение важных экосистемных функций. |
| The online course is currently being adapted for the global level and will be launched in 2009. | В настоящее время принимаются меры для адаптации онлайнового курса на глобальном уровне, который будет открыт в 2009 году. |
| The Model Provisions may need to be adapted by the Riparian States according to their specific needs. | Это не исключает возможности адаптации государствами этих положений к их конкретным потребностям. |
| These data also allow for monitoring and evaluation of progress so that programmes and actions can be adapted and improved, as necessary. | Эти данные также позволяют осуществлять мониторинг и оценку прогресса с целью в случае необходимости адаптации и совершенствования программ и мероприятий. |
| Finally, it will assess the need to refocus or adjust the tool to enable it to be better adapted to national requirements. | Наконец, в нем будет дана оценка необходимости переориентации или корректировки инструмента с учетом оптимальной адаптации к национальным требованиям. |
| According to the Education Act section 1-3, education shall be adapted to the abilities and aptitudes of the individual pupil, apprentice and training candidate. | Раздел 13 закона об образовании содержит требование об адаптации процесса обучения к способностям и склонностям каждого ученика, стажера и абитуриента. |
| The SEEA has the potential to generate a wide range of statistics and indicators which need to be further adapted to countries' priorities and policy needs. | СЭЭУ обладает потенциалом разработки широкого набора статистических данных и показателей, которые требуют дополнительной адаптации к приоритетам и политическим потребностям стран. |
| The Security Council should provide greater strategic direction and oversight for those efforts, to ensure that they were coordinated, sequenced and adapted to the relevant context. | Совет Безопасности должен осуществлять более активное стратегическое руководство и надзор за осуществлением этих мер в целях обеспечения их координации, надлежащей последовательности и адаптации к актуальному контексту. |
| (b) Designing the competition authority based on the experiences of other countries and adapted to the supporting political, economic and legal infrastructure. | Ь) создания органа по вопросам конкуренции на основе использования опыта других стран и его адаптации к вспомогательной политической, экономической и правовой инфраструктуре. |
| The Commission noted that science and technology institutions in many developing countries needed to be better coordinated and adapted to meeting the development challenges. | Комиссия отметила, что деятельность научно-технических учреждений во многих развивающихся странах нуждается в лучшей координации и адаптации к решению задач в области развития. |
| Integrated classes have been created to prepare disabled children for partial and then full integration into the school programme by means of adapted teaching facilities. | Для детей-инвалидов были созданы "интеграционные" классы, с тем чтобы подготовить их сначала к частичной, а затем и полной интеграции в школьный процесс посредством адаптации технических средств обучения. |
| The global arena must be continually reformed and adapted to make sure that we have a United Nations that is in the best possible shape. | Необходимо осуществлять непрерывную реформу международной Организации в целях ее адаптации, с тем чтобы она могла действовать самым эффективным образом. |
| These policies, like other development policies, are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. | Эта политика, как и любое другое направление политики в области развития, нередко сильно привязана к местной специфике и требует адаптации к особым условиям, превалирующим в каждой принимающей стране. |
| Domestic legislation needed to be adapted, since issues like discrimination and sanctions for discrimination were not stipulated in all domestic laws. | Внутреннее законодательство нуждается в адаптации, поскольку такие вопросы, как дискриминация и санкции в отношении дискриминации, не оговорены во всех внутренних законах. |
| In 2002, he played Dr. Ivo Steadman in No Night Is Too Long, a British film adapted from the novel of the same name. | В 2002 году сыграл роль доктора Иво Стедмана в британском фильме «Ни одна ночь не станет долгой», адаптации одноимённой книги. |
| It had come to be generally recognized that the rules governing the functioning of the Organization should be adapted to reflect changes on the international scene. | Отныне всеми признана необходимость адаптации правил, регулирующих функционирование Организации, к изменениям, происходящим на международной арене. |
| The agreement would need to be sensitive to the differing degrees to which individual countries have already adapted to modern international models of transit transport cooperation. | Такие соглашения должны разрабатываться с учетом различной степени адаптации отдельных стран к современным формам международного сотрудничества в области транзитных перевозок. |