With regard to the Common External Tariff (CET), the study undertaken for ECOWAS on the basic aspects of a CET is being adapted for ECCAS. |
Что касается единого внешнего тарифа, то в настоящее время ведется работа по адаптации к условиям ЭСЦАГ исследования по основным аспектам единого внешнего тарифа, проведенного применительно к ЭКОВАС. |
Methods and manuals of vulnerability and adaptation assessment should be available in all languages of the United Nations, and available technical guidelines, methodologies and models should be adapted as appropriate to suit the circumstances of country Parties. |
Материалы о методах и пособия по оценке уязвимости и адаптации должны быть переведены на все языки Организации Объединенных Наций, а имеющиеся технические руководящие принципы, методологии и модели следует скорректировать с учетом особенностей Сторон. |
It has been agreed that the socio-economic and gender analysis programme will be introduced and adapted in Viet Nam, through the Ministry of Agriculture and Rural Development. FAO has been collaborating with the Ministry for the past two years. |
Было достигнуто согласие относительно необходимости внедрения программы социально-экономического и гендерного анализа через министерство сельского хозяйства и аграрного развития и ее адаптации к условиям Вьетнама. ФАО сотрудничает с этим министерством уже в течение двух лет. |
The representative of New Zealand traced how the United Nations and the administering Power had adapted to a quite atypical decolonization context over the quarter century since the first United Nations visiting mission in 1976. |
Представитель Новой Зеландии проследил, каким образом Организация Объединенных Наций и управляющая держава нашли за четверть столетия со времени проведения выездной миссии Организации Объединенных Наций в 1976 году формы адаптации в весьма нетипичном случае деколонизации. |
Cooperation with academics and professionals in the fields of social science, science and technology is necessary to ensure that research and development in ICT are adapted to meet the requirements and the resource base of developing countries. |
Сотрудничество с академическими и профессиональными кругами в области общественных наук, науки и техники необходимо для адаптации научно-технической работы в контексте ИКТ для удовлетворения потребностей и создания ресурсной базы развивающихся стран. |
It is important to have a clear definition of the arms that will be included in the treaty, but this definition should not prevent the treaty from being adapted to new circumstances. |
Важно располагать четким определением типов оружия, которые подпадут под действие договора, однако это определение не должно служить препятствием для адаптации договора к новым обстоятельствам. |
According to another view, the traditional doctrine of the State's absolute right needed to be adapted to contemporary practice, especially since the constitutions of many States guaranteed the individual's right to diplomatic protection. |
Согласно другому мнению, традиционная доктрина абсолютного права государства нуждается в адаптации по отношению к современной практике, особенно с учетом того, что конституции многих государств гарантируют права индивида на дипломатическую защиту. |
In collecting the information, MOST is not interested in the details of the indigenous knowledge itself (e.g. the technical specification of the stove) but in the ways that knowledge has been adapted, applied and disseminated. |
В ходе сбора информации МОСТ заинтересована не в получении подробной информации о самих традиционных знаниях (например, о технических спецификациях печной установки), а в определении способов адаптации, применения и распространения этих знаний. |
This progress illuminates the need for assistance to Somalia to be adapted to the varied realities of each geographical region and underlines the fact that any credible assistance programmes for Somalia must reflect the differing environments within which United Nations operations are undertaken. |
Достигнутый прогресс свидетельствует о необходимости адаптации оказываемой Сомали помощи к различным условиям каждого географического района и подчеркивает тот факт, что в рамках любых серьезных программ помощи Сомали следует учитывать различные условия, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций. |
The approach to those topics would help to identify existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms and the issue of how they might be adapted to fill the existing void in the hierarchy of international norms. |
Подход к этим темам позволит определить существующие структуры и процедуры для рассмотрения коллизий норм и вопроса о возможностях их адаптации для заполнения существующего пробела в иерархии норм международного права. |
The National Council for Curriculum and Assessment has initiated work at primary and post-primary level to examine ways in which the existing curriculum can be mediated and adapted to reflect the emergence of an expanding multicultural society. |
Национальный совет по разработке учебных планов и оценке результатов обучения приступил на уровне начального и неполного среднего образования к изучению возможных путей совершенствования и адаптации существующих учебных планов, с тем чтобы они отражали процесс создания постоянно развивающегося общества, основанного на культурном многообразии. |
Since the 1990s, the Government has, of its own accord, adapted to the process of liberalization in agricultural trade and reformed the systems governing import and export of agricultural products. |
В 90-х годах правительство по собственной инициативе приняло меры для адаптации к процессу либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и реформировало структуры, регулирующие импорт и экспорт сельскохозяйственных продуктов. |
This has implications for the degree to which the lessons learned from agricultural research in one region can be adapted and applied to other regions, but it also provides considerable scope for identifying success factors through cross-regional research and development activities and networks. |
От этого зависит степень усвоения и адаптации вынесенных в ходе сельскохозяйственных исследований в одном регионе уроков в других регионах; вместе с тем это открывает широкие возможности для выявления факторов успеха на основе межрегиональных мероприятий сетей научных исследований и разработок. |
These costs have to be carefully weighed against the benefits, and it is often necessary to accept a transition period during which costs increase as systems are adapted, before they start to decrease as the benefits are realised. |
Эти затраты должны тщательно сопоставляться с выгодами, и нередко необходимо соглашаться с наличием переходного периода, в течение которого затраты будут возрастать по мере адаптации систем до тех пор, пока они не начнут компенсироваться появлением выгод. |
Limit the amount of sub-headings in the outline, as this is considered to restrict the capacity of the NIR to be adapted to national circumstances; |
Ь) ограничить количество подзаголовков в общем содержании, поскольку это ограничивает возможность адаптации НДК к национальным условиям; |
Some participants were of the opinion that the document might need to be adapted to recent legislative changes in the EU, while the Coordinator believed that it needed to be complemented by definitions from other legislative frameworks. |
По мнению некоторых из них, этот документ может потребовать адаптации в свете недавних изменений в законодательстве ЕС; координатор в свою очередь считает, что его следует дополнить определениями, заимствованными из других систем законодательства. |
It was suggested that the guide or a footnote accompanying this article might alert enacting States of the fact that the provisions of the article might need to be adapted to constitutional requirements. |
Было высказано мнение, что в руководстве или сопроводительной сноске к этой статье можно обратить внимание принимающих Закон государств на тот факт, что положения данной статьи, возможно, нуждаются в адаптации к конституционным требованиям. |
A small number of major international companies have developed new techniques, processes and products that can be readily adapted to improve agricultural products of value to smallholder farmers, yet these private companies currently have limited commercial incentives to develop such products. |
Небольшим числом крупных международных компаний разработаны новые методы, процессы и продукты, которые легко поддаются адаптации в целях улучшения сельскохозяйственной продукции, имеющей значение для мелких фермеров, однако в настоящее время эти частные компании в коммерческом плане слабо заинтересованы в разработке таких продуктов. |
The comparisons shall be carried-out in the laden and unladen condition to show the different conditions of load can be adapted to and to confirm the extreme parameters to be simulated, e.g.: |
Сопоставление проводят в груженом и порожнем состоянии для доказательства возможности адаптации к различным условиям и для подтверждения экстремальных параметров, подлежащих моделированию, например: |
It was noted that one drawback of adapting model laws to local circumstances was that it would reduce the harmonizing effect of the model law, but that at least the starting point for an adapted model law would have been a single international standard. |
Было отмечено, что один из недостатков адаптации типовых законов к местным условиям заключается в том, что это снижает степень согласованности типового закона, но что, по меньшей мере, отправной точкой для адаптации типового закона был бы какой-либо единый международный стандарт. |
CNDHL remained concerned by the lack of any transport or education policy adapted to the needs of persons with disabilities, as well as by the treatment of elderly persons, which resulted from the lack of a social security policy. |
НКПЧС выразила озабоченность в связи с отсутствием политики адаптации транспорта и системы образования к потребностям инвалидов, а также отношением к престарелым, связанным с отсутствием системы социальной безопасности. |
Be designed for effective delivery in all cultural contexts when adapted locally, and be able to be utilized by educators and trained peers both in and out of schools. |
быть разработаны для эффективного преподавания в контексте любой культуры при их возможной адаптации к местным условиям и позволять их использование преподавателями и специально подготовленными сверстниками, как в рамках, так и за пределами школы. |
Some suggested that programmes should be global in focus, while many emphasized that they should be applicable to developed and developing countries and have the flexibility to be adapted to different needs, priorities and capacities. |
Некоторые участники высказали мысль о том, что программы должны иметь глобальную направленность, а многие подчеркнули, что они должны подходить развитым и развивающимся странам и быть достаточно гибкими для адаптации с учетом различных потребностей, приоритетов и возможностей. |
Interest in agricultural technologies adapted to smallholders, in particular smallholders who are women, has been revived by the return of high food prices and the need to adapt to climate change. |
Возврат высоких цен на продовольствие и необходимость адаптации к изменению климата возродили интерес к сельскохозяйственным технологиям, приспособленным к нуждам мелких землевладельцев, в особенности женщин. |
(m) To prepare officers integrated into FARDC from armed groups, the Government of the Democratic Republic of the Congo should offer specific and adapted induction training and refresher courses before deploying FARDC units among civilian populations or in combat zones; |
м) для подготовки командиров вооруженных групп, интегрированных в ВСДРК, правительство Демократической Республики Конго должно организовать специальный вводный инструктаж по их адаптации и курсы переподготовки перед тем, как начать развертывание подразделений ВСДРК в местах проживания гражданского населения или в зонах боевых действий; |