Moreover, the role of United Nations funds and programmes in boosting national capacity-building and assistance to developing countries and countries in transition as they adapted to globalization had been vastly improved. |
Более того, значительно повысилась роль фондов и программ Организации Объединенных Наций в деле активизации мероприятий по созданию национального потенциала и оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой по мере их адаптации к процессу глобализации. |
He was also cast in the lead role in Johnny and the Bomb, a BBC three-part television drama adapted from Terry Pratchett's novel of the same name. |
Он также сыграл главную роль в телевизионной драме ВВС из трёх частей «Джонни и бомба», адаптации одноимённого романа Терри Пратчетта. |
An early example of this strategy is Enix's Fullmetal Alchemist manga series, which has been adapted into two anime television series, two movies, and several novels and video games. |
Ранним примером этого подхода является серия манги «Стальной алхимик» от Enix, которая получила адаптации в виде двух аниме-сериалов, двух полнометражных фильмов, нескольких романов и компьютерных игр. |
Moreover, the Fund was reviewing its country programmes to see how such programmes could be adapted to a reproductive health approach. |
Более того, Фонд в настоящее время проводит обзор своих страновых программ для определения возможных путей адаптации таких программ с учетом применения подхода, касающегося репродуктивного здоровья. |
The importance which my country, Senegal, attaches to this question is commensurate with its tireless determination to work towards an effective security system that works because it is fully adapted to current realities. |
Значение, которое моя страна, Сенегал, придает этому вопросу, соизмеримо с ее неустанной решимостью трудиться в целях обеспечения эффективной системы безопасности, способной функционировать при условии ее полной адаптации к современным реальностям. |
In Viet Nam, the Ky Son pilot project in alternative development in Nghe An province, designed to serve as a model to be replicated in and adapted to other poppy cultivation areas, was given its mid-term evaluation during the fourth quarter of 1998. |
Во Вьетнаме в течение четвертого квартала 1998 года была проведена среднесрочная оценка осуществления экспериментального проекта в области альтернативного развития в Кисон в провинции Нгхеан, призванного служить в качестве типового проекта для дублирования и адаптации к другим районам выращивания опийного мака. |
It has adapted to the widely different needs of countries, which range from port development for serving modern and global international trade to managing ports for supporting humanitarian and peace-keeping operations undertaken by the United Nations. |
Предпринимаются усилия по ее адаптации к широкому кругу потребностей стран, начиная от содействия развитию портового сектора, обслуживающего современную глобальную международную торговлю, и заканчивая выполнением функций по управлению работой портов в рамках гуманитарных операций и операций по поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
Experience at the national levels with implementing reform measures indicates that changes require time for new approaches to be adopted and adapted. |
Опыт принятия мер по проведению реформ на национальном уровне свидетельствует о том, что для осуществления преобразований требуется время, необходимое для принятия и адаптации новых подходов. |
This includes the obligation of statisticians to permanently identify administrative sources (registers and others) that may be used for statistical purposes, as well as try to develop such sources by aiming at having their content and quality adapted and enhanced. |
Речь идет об обязанности статистиков постоянно выявлять административные источники (регистры и т.д.), которые могут быть использованы для статистических целей, а также их усилиях по совершенствованию таких источников путем адаптации и улучшения их содержания и качества. |
The Department's information dissemination platforms, including on the Internet, will continue to be adapted to the rapid evolution in technology and the changing requirements of all elements of the international humanitarian community. |
Будет продолжена деятельность по адаптации средств распространения информации Департамента, в том числе через систему в «Интернет», с учетом стремительной эволюции технологии и изменения потребностей всех компонентов международного сообщества, имеющих отношение к чрезвычайным ситуациям. |
In his view, the new strategy should take into account the fact that radical transformations were needed in many multilateral organizations and management mechanisms if they were to be adapted to the context of globalization. |
По мнению Российской Федерации, новая стратегия должна учитывать тот факт, что многие многосторонние организации и механизмы управления придется коренным образом реформировать с целью их адаптации к условиям глобализации. |
Of course, like other development policies, linkage promotion efforts need to be adapted to the circumstances prevailing in each host country and should be undertaken in close collaboration with the private sector and other stakeholders. |
Конечно, подобно другим мерам в области развития усилия по поощрению создания производственных связей нуждаются в адаптации к обстоятельствам, превалирующим в каждой принимающей стране, и должны предприниматься в тесном сотрудничестве с частным сектором и прочими партнерами. |
Therefore, ISO 14001 is really a management system standard that is applicable to any type of organization worldwide and does not need to be changed or adapted to local or regional circumstances. |
Поэтому ИСО 14001 действительно является стандартом системы управления, применимым к любому типу организации в мире, и не нуждается в изменениях или адаптации к местным или региональным условиям. |
Its work in education and culture focuses on access to education, school attendance and schools adapted to the needs of indigenous children, particularly through bilingual and multicultural education. |
Основное внимание в его деятельности в сфере образования и культуры уделяется обеспечению возможностей для получения образования, вопросам посещаемости школ и адаптации школ к потребностям детей из числа коренных народов, особенно путем организации обучения на двух языках и с учетом различных культурных особенностей. |
The Complementary Basic Education project in the United Republic of Tanzania, which provides interim opportunities for children who are out of school, is now being adapted elsewhere in Africa. |
В настоящее время в самых разных частях Африки протекает процесс адаптации проекта в области дополнительного базового образования, который осуществлялся в Объединенной Республике Танзании и дал возможность не посещающим школу детям пользоваться альтернативными формами обучения. |
To have the greatest impact, it is desirable for projects to be replicable, transferable and inspirational - practical examples to be adapted and emulated elsewhere. |
для достижения наибольшего воздействия желательно, чтобы проекты были повторимыми, передаваемыми и вдохновляющими - практический опыт подлежит адаптации и распространению в других местах. |
Applications should be user-friendly, accessible to all, affordable, adapted to local needs in languages and cultures, and support sustainable development. |
Приложения ИКТ должны быть удобными для пользователей, доступными для всех, приемлемыми в ценовом отношении, соответствовать местным потребностям благодаря адаптации к местным языкам и культуре и поддерживать устойчивое развитие. |
States should ensure that new computerized information and service systems offered to the general public are either made initially accessible or are adapted to be made accessible to persons with disabilities. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы новые компьютеризированные информационные системы услуг, предоставляемых населению, были с самого начала их использования или в результате необходимой адаптации доступными для инвалидов. |
Thus, the NPA process is relevant to these countries, adapted to the specific realities of each country in terms of phasing, priorities, standards and available resources. |
Таким образом, процесс НПД имеет отношение к этим странам при условии адаптации к конкретным особенностям каждой страны в плане сроков, приоритетов, стандартов и обеспеченности ресурсами. |
The elements of a strategy for enterprise development outlined above will have practical application only to the extent that they can be adapted to a variety of different country contexts and, also, integrated with other overriding national policy imperatives, such as poverty alleviation and structural change. |
Описанные выше элементы стратегии по развитию предприятий могут найти практическое применение только при условии их адаптации к конкретным условиям, существующим в различных странах, и их увязки с другими общими приоритетами национальной политики, такими, как борьба с нищетой и структурные изменения. |
Above and beyond the establishment of national coordinating bodies in all countries, some of the reports mention that environmental legislation has been adapted in order to take into account the Convention implementation process. |
Во всех странах были созданы национальные координационные органы, а в некоторых докладах, помимо этого, упоминалось и об адаптации экологического законодательства к процессу осуществления Конвенции. |
The grid needs to be adapted to match the realities of the national processes; |
признана необходимость адаптации этого формата к фактическому осуществлению НПД и КБО на национальном уровне; |
It was mentioned that rules and regulations need to be adapted to the new globalized context and should not be a deterrent to cross-border M&As. |
Была отмечена необходимость адаптации нормативных положений и правил к новым условиям глобализации, для того чтобы они не превращались в фактор, сдерживающий трансграничные СиП. |
In contrast, other delegates emphasized the necessity of having specifications and guidelines developed for the UNFC where it would be adopted or adapted directly as a classification system but also to ensure proper application of mapping. |
Другие же делегаты, напротив, подчеркнули необходимость наличия спецификаций и руководящих принципов, разработанных специально для РКООН, в момент ее принятия или непосредственной адаптации в качестве классификационной системы, а также необходимость обеспечения надлежащего применения сопоставительного анализа. |
Fulfilling complex operational requirements within the limited resources available required new, flexible, creative and cost-effective approaches, as well as continuously adapted peacekeeping, while always remaining cognizant of lessons learned in the field. |
Выполнение сложных требований к проведению операций в рамках имеющихся ограниченных ресурсов требует новых, гибких, творческих и экономически эффективных подходов, а также постоянной адаптации миротворческой деятельности, в то же время, не забывая об уроках, извлеченных во время полевых операций. |