It should be stressed in this respect that the actual process of globalization is far from having been one of free competition where the principles of competition policy apply with uniformity at the global level. |
В этой связи следует подчеркнуть, что реальный процесс глобализации далеко не тождествен процессу свободной конкуренции, при котором принципы политики защиты конкуренции применяются на глобальном уровне. |
The number of persons receiving such treatment per 1,000 inhabitants is very much influenced by the availability and accessibility of specialized treatment services in different countries and may appear low even if actual demand for drug abuse treatment in a region exists. |
Число проходящих такое лечение лиц на 1000 жителей в значительной степени определяется наличием и доступностью специализированных наркологических услуг в различных странах, и оно может оказаться небольшим, несмотря на то что в регионе существует реальный спрос на лечение наркомании. |
While my delegation welcomes the strengthening of cooperation between the two Organizations, allow me to point out here that we have not yet been able to be successful in harnessing the actual mechanism of such cooperation. |
Хотя моя делегация с удовлетворением отмечает укрепление сотрудничества между двумя организациями, вместе с тем, я хочу здесь указать на то, что нам пока не удалось успешно использовать реальный механизм такого сотрудничества. |
It should be noted that in the actual document there would be narratives that were not included in the mock-up and that would provide substantive information and justification to support the budget proposals. |
Необходимо отметить, что в реальный документ будет включена описательная часть, которая отсутствует в модели и которая будет содержать существенную информацию и данные, подкрепляющие бюджетные предложения. |
For the single filter method the modal weighting factors specified in the test cycle procedure and the actual exhaust flow shall be taken into account during sampling by adjusting sample flow rate and/or sampling time, accordingly. |
Для метода, предполагающего использование одного фильтра, коэффициенты весомости каждого режима, указанные в процедуре цикла испытания, а также реальный расход отработавших газов должны учитываться в ходе отбора проб посредством корректировки расхода потока проб и/или времени отбора проб, соответственно. |
Under either approach, however, the actual reductions achieved would depend on the extent to which parties could successfully implement their commitments, and, in the short term, on the availability and use of exemptions. |
С другой стороны, независимо от подхода, реальный результат в плане сокращения оборота будет определяться тем, насколько успешно стороны будут выполнять взятые обязательства, а в краткосрочном плане - наличием возможностей для исключений и практикой их использования. |
Based on the review outcome, the Ethics Office will contact the individual staff members for missing information and, where necessary, will provide advice on how best to manage potential or actual conflict of interest, in the best interest of UNICEF and the staff member. |
По итогам рассмотрения деклараций Бюро по вопросам этики запросит у отдельных сотрудников недостающую информацию и при необходимости посоветует, как наилучшим образом урегулировать потенциальный или реальный конфликт интересов на благо ЮНИСЕФ и такого сотрудника. |
While the Tribunal continues to suffer from losses of staff, its actual vacancy rate remains remarkably low, due to the diligent management of its attrition rate. |
Хотя Трибунал по-прежнему теряет сотрудников, реальный показатель вакансий по-прежнему необычно низок благодаря тому, что Трибунал аккуратно регулирует свой показатель выбытия. |
The actual incomes which people can use to buy goods and services increased by 26.5 per cent, while real incomes, taking the price factor into account, rose by 16.3 per cent. |
Фактический доход, который может быть использован населением на приобретение товаров и услуг, увеличился на 26,5%, а реальный фактический, определенный с учетом ценового фактора, - на 16,3%. |
The viewpoint was also expressed that the real test of the final instrument rested on the actual impact that such an instrument would have on relations among States that shared natural resources, as well as its positive influence on the implementation of domestic legislation. |
Было также выражено мнение о том, что реальный тест окончательного документа основывается на действительном воздействии, которое такой документ окажет на отношения между государствами, имеющими общие природные ресурсы, а также его позитивном влиянии на ход осуществления внутригосударственного законодательства. |
The State party's report emphasized that 21 days was the outer limit, which implied that the actual period of detention ordered by district court judges was normally shorter. |
В докладе государства-участника подчеркивается, что 21 день является предельным сроком и это означает, что реальный срок задержания по распоряжению окружных судей является как правило меньшим. |
in the spirit of Mother's Day or Father's Day, once a year, we set aside a day to celebrate all your contributions to my life, both actual and imagined by you. |
в духе дня Матери и дня Отца Раз в год мы выделяем день, чтобы отметить посвященный твоему вкладу в мою жизнь включая и реальный, и выдуманный тобой. |
Further, efforts should be made to identify and promote environmental goods and services of actual and potential export interest to developing countries, as well as monitor environmental measures affecting exports of developing countries. |
Кроме того, необходимо приложить усилия для выявления и пропаганды экологических товаров и услуг, представляющих реальный или потенциальный интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, а также для отслеживания природоохранных мер, затрагивающих экспорт развивающихся стран. |
Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. |
Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
Now you pay not for the time you have spent in Internet, but for actual volume of information, either received or/and transferred during data transfer session (for example, accessing to Internet). |
Теперь вы будете оплачивать не время, которое вы провели в сети Интернет, а только реальный объем информации, полученной или и переданной в период сессии передачи данных (например, при доступе к сети Интернет). |
It was clear from the outset of this evaluation that actual experience under the new arrangements, both qualitative and quantitative, was much more limited than had been expected when the Governing Council decided in 1992 to have the new arrangements evaluated in 1994. |
С самого начала проведения этой оценки было ясно, что реальный опыт использования новых механизмов как с количественной, так и с качественной точек зрения гораздо более ограничен, чем ожидалось, когда Совет управляющих принимал в 1992 году решение о проведении оценки новых механизмов в 1994 году. |
Success will depend on a mix of factors: (a) UNOPS ability to offer a range of high-quality services based on actual demand; (b) Cost-effective delivery of services; |
Успех деятельности будет зависеть от сочетания ряда факторов: а) способности ЮНОПС предложить комплекс высококачественных услуг, опираясь на реальный спрос; Ь) эффективного предоставления услуг; |
The Inter-Agency Standing Committee is determined to change the notion that the consolidated appeals process is merely synonymous with the actual appeal document and emphasize that it is a process, which reflects strategy development in the field, and continues right through to monitoring and review. |
Межучрежденческий постоянный комитет намерен изменить существующее представление о том, что процесс подготовки сводных призывов - это то же самое, что и реальный документ с призывом, и подчеркнуть, что это именно процесс, который отражает разработку политики на местах и продолжается на этапах контроля и обзора. |
If projects do not define qualitative and quantitative outputs, or do not provide the baseline data needed to measure the outputs, UNFPA is prevented from properly evaluating the actual progress and achievements of the projects. |
В тех случаях, когда в проектной документации не определены количественные и качественные показатели осуществления и не приведены базовые данные, необходимые для оценки достигнутых результатов, ЮНФПА не в состоянии должным образом оценить реальный прогресс и успехи, достигнутые в рамках осуществления проектов. |
The first area of concern relates to policies and initiatives aimed at the development of the economy or infrastructure of the State generally and that are said to benefit the people of the State as a whole, but that have actual or potential negative effects on indigenous peoples. |
Первая из них связана с политикой и инициативами, которые направлены на развитие экономики или инфраструктуры государства в целом и которые, как утверждается, принесут выгоду населению государства в целом, но будут иметь реальный или потенциальный негативный эффект на коренные народы. |
The analysing group noted that 203 areas totalling over 1.5 square kilometres are set to be released by the end of 2008, implying that the actual challenge to be faced by Mozambique during the extension period would amount to 338 areas totalling approximately that 10.6 square kilometres. |
Анализирующая группа отметила, что к концу 2008 года намечено высвободить 203 района общей площадью свыше 1,5 квадратного километра, а это предполагает, что реальный вызов, с которым предстоит столкнуться Мозамбику в период продления, составил бы 338 районов общей площадью приблизительно 10,6 квадратного километра. |
Ensure that the preferences granted by developed countries under their GSP schemes will be based on the principles of non-discrimination and non-reciprocity and be continually expanded to cover products that correspond to the actual and potential export supply capabilities of developing countries; |
обеспечить, чтобы преференции, предоставляемые развитыми странами в рамках ОСП, опирались на принципы, запрещающие дискриминационные и односторонние меры, и непрерывно расширялись, для того чтобы охватить товары, которые отражали бы реальный и потенциальный экспортный потенциал развивающихся стран; |
What is the actual level of poverty in the eastern part of the country where unemployment is higher and where the Roma population is larger? |
Каков реальный уровень нищеты в восточной части страны, где уровень безработицы выше, а доля населения из числа народа рома больше? |
Actual progress in technology performance at the global level has fallen far short of such ambitions. |
Реальный прогресс в технологических показателях на глобальном уровне далеко отстал от этих амбициозных планов. |
Actual cash transfers for development and poverty eradication programmes had barely grown. |
Реальный объем перевода денежных средств на программы развития и искоренения нищеты увеличился совсем незначительно. |