That was a key phrase, since it ruled out unlawful activities even if they were accompanied by preventive measures intended to minimize risk or actual harm. |
Эта фраза является ключевой, поскольку она исключает незаконные виды деятельности, даже если они сопровождались превентивными мерами, призванными свести к минимуму риск или реальный ущерб. |
It is clear that there are no standard models and that each actual or potential conflict requires its own analysis and response, as was rightly pointed out by our colleague, the representative of Bangladesh, this morning. |
Совершенно ясно, что нет стандартных моделей и что каждый реальный или потенциальный конфликт нуждается в индивидуальном анализе и отклике, как это было справедливо отмечено сегодня утром нашим коллегой из Бангладеш. |
Support was also expressed for the proposition that States which had a legal interest in the performance of the obligation breached should not receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. |
Было также поддержано предложение, согласно которому государства, обладающие правовым интересом в исполнении нарушенного обязательства, не должны иметь в своем распоряжении тот диапазон средств правовой защиты, который доступен государствам, понесшим реальный ущерб. |
As we try to translate it into an actual mandate, I sincerely hope that flexibility and a spirit of cooperation will be demonstrated by the members of the Conference on Disarmament, especially by the nuclear-weapon States. |
И я искренне надеюсь, что, пытаясь воплотить это в реальный мандат, члены КР, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрируют гибкость и дух сотрудничества. |
Compensation must cover only the actual and certain loss resulting from expropriation, and may not extend to an uncertain, potential or indirect loss. |
Компенсация за экспроприацию может покрывать только реальный и подтвержденный ущерб, причиненный непосредственно отчуждением, и не может охватывать неподтвержденный, потенциальный или косвенный ущерб. |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. |
Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
While the relevance and impact of the secretariat's technical cooperation activities are enhanced by its analytical capacities, the actual progress of technical assistance activities is subject to the influence of different factors. |
Хотя актуальность и результативность деятельности секретариата в области технического сотрудничества возрастают благодаря его аналитическому потенциалу, реальный прогресс в деятельности по техническому сотрудничеству зависит от влияния различных факторов. |
On administrative and budget issues, we consider it important to ensure zero actual and, if possible, zero nominal growth of the United Nations budget. |
В административно-бюджетных вопросах мы считаем важным обеспечить нулевой реальный, а по возможности и нулевой номинальный рост бюджета Организации Объединенных Наций. |
For example, in the case of transboundary pollution, actual harm must have occurred before damages were called for, as stated in the Helsinki Principles and the Rio Declaration. |
Например, в случае трансграничного загрязнения реальный ущерб должен быть нанесен для того, чтобы можно было требовать возмещения убытков, как это говорится в Хельсинкских принципах и Рио-де-Жанейрской декларации. |
Indeed, even if the information before the Court had been accurate when presented, it does not reflect the actual route of the fence that is under consideration today. |
Более того, даже если бы информация о заграждении была верна на момент предоставления ее Суду, она не отражала бы реальный маршрут заграждения, строительство которого ведется сегодня. |
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. |
В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции. |
Visual inspection, combined with physical and chemical laboratory testing of critical components like explosives, electronic circuits, batteries etc., are performed to find out the actual level of safety and reliability. |
С целью установить реальный уровень безопасности и надежности производится визуальное обследование в сочетании с физико-химическим лабораторным испытанием критических компонентов, таких как взрывчатые вещества, электронные схемы, батареи и т.д. |
While the Arusha Agreement recognizes the need to address equitable social and economic development, including land ownership, and institutions have been created to address these issues, little actual progress seems to have been achieved. |
Хотя в Арушском соглашении признана необходимость обеспечения справедливого социально-экономического развития, включая вопрос о собственности на землю, и были созданы структуры для решения связанных с этим проблем, реальный прогресс, как представляется, пока незначителен. |
But the indicators themselves still did not measure accurately enough the amount of innovation, the different types of innovation or the actual impacts of those innovative activities. |
Однако сами показатели все еще не позволяют достаточно точно оценить объемы и различные виды инновационной деятельности и ее реальный эффект. |
The circumstances of the case and any aggravating and mitigating factors should be taken into account in determining whether the actual sentence to be imposed in a particular case should be more or less than 15 years imprisonment. |
При определении того, должен ли реальный приговор по конкретному делу, который будет вынесен, предусматривать тюремное заключение сроком менее или более 15 лет, необходимо учитывать обстоятельства дела и любые отягчающие и смягчающие вину факторы . |
The Committee and the Security Council needed to remain aware of the gap between the sanctions requirements that had been imposed and the actual capacity of a number of countries to meet them. |
Комитету и Совету Безопасности необходимо помнить о том, что в ряде стран отсутствует реальный потенциал, необходимый для выполнения установленных санкциями требований. |
The exercise should not be manipulated in the hope of achieving short-term gain, as recosting could not in the end influence the actual level of resource requirements. |
Эту практику не следует использовать в целях достижения краткосрочной выгоды, поскольку пересчет в конечном итоге не влияет на реальный уровень потребностей в ресурсах. |
The average official inflation rate for the ESCWA region was 4 per cent in 2005, although it should be noted that the weighting system of the consumption bundle in many member countries does not fully reflect the actual rise in prices. |
В 2005 году официальный средний уровень инфляции в регионе ЭСКЗА составил 4 процента, однако при этом следует отметить, что во многих странах-членах в системе взвешивания потребительской корзины не учитывается в полной мере реальный рост цен. |
The objectives of the course were to conduct needs assessment of government officials and to test the actual training course and to receive feedback from the participants. |
Его цели заключались в том, чтобы провести оценку потребностей, с которыми сталкиваются должностные лица государственных органов управления, а также опробовать реальный обучающий курс и получить отзывы от участников. |
Because of the actual African Union contribution; and because it is especially necessary to demonstrate our support when Africans are finding their own solutions to African problems. |
Потому что Африканский союз вносит реальный вклад в это дело и потому что сейчас, когда африканцы ищут собственные решения своих проблем, нам необходимо продемонстрировать нашу поддержку. |
The standardized funding model provided resources for an average of 124 United Nations Volunteers, while the actual average deployment in UNMISS was 260 international United Nations Volunteers and 16 national United Nations Volunteers. |
Стандартизированная модель финансирования предусматривала выделение ресурсов в среднем на 124 добровольца Организации Объединенных Наций, в то время как реальный средний показатель развертывания в МООНЮС составлял 260 набранных на международной основе добровольцев Организации Объединенных Наций и 16 набранных на национальной основе добровольцев Организации Объединенных Наций. |
He's an actual person - you know, he's not just the devil - so I need to stop judging him and stop focusing on his bad qualities and start looking towards his good qualities. |
Он - реальный человек ты знаешь, он не просто дьявол поэтому мне нужно перестать осуждать его и прекратить фокусироваться на его плохой стороне и начать оценивать его хорошие качества. |
Several factors can lead to cost increases and these have to be properly identified and evaluated, i.e. usual contingencies; changing safety requirements; actual experience; advanced state-of-the-art; unforeseen events, etc. |
Ряд факторов может приводить к увеличению затрат, и эти факторы необходимо правильно определять и оценивать, например, обычные непредвиденные расходы; изменяющиеся требования безопасности; реальный опыт; новые технические достижения; непредвиденные события и т.п. |
The World Conservation Union (IUCN) has spearheaded the practical application of the environmental flow concept, and countries such as Australia, Ecuador and South Africa now have actual experience of its use. |
Всемирный союз охраны природы (МСОП) является инициатором практического применения концепции экологических потоков, и такие страны, как Австралия, Южная Африка и Эквадор, накопили к настоящему времени реальный опыт использования этой концепции. |
Nevertheless, the actual experience in countries that undertook structural adjustment during the 1980s and in economies in transition that started embracing market capitalism in the early 1990s demonstrated the importance of institution-building and social cohesion in attaining the goals of economic reform. |
Тем не менее реальный опыт стран, осуществивших структурную перестройку в течение 80х годов, и стран с переходной экономикой, которые в начале 90х годов стали строить рыночный капитализм, продемонстрировал важность институционального строительства и социальной сплоченности при достижении целей экономических реформ. |