The State is responsible for the actual damages for illegal acts of its agents in the exercise of its functions, without damage of the right of return in terms of law. |
Государство несет ответственность за реальный ущерб, нанесенный незаконными действиями своих агентов в ходе осуществления ими своих функций, без ущерба для права на возмещение в соответствии с законом. |
What is being investigated is the extent to which it is possible to prove that a declaration of origin is false and to determine the actual origin of the diamonds and the companies' link to UNITA. |
В настоящее время рассматривается вопрос только о том, в какой степени представляется возможным доказать, что сертификат об источнике происхождения является фальшивым, установить реальный источник происхождения алмазов и выяснить характер связей компаний с УНИТА. |
These norms were very general in nature, and the actual list of cases considered by the Committee was chaotic; only in 1905 the first attempt was made to systematize the subjects of the Committee. |
Данные нормы носили весьма общий характер, и реальный перечень дел, рассматриваемых Комитетом, складывался хаотично; только в 1905 году была сделана первая попытка систематизировать предметы ведения Комитета. |
In codifying the rights, duties, obligations and principles of international actors, international law not only provides the actual foundation upon which cooperation is built, but it likewise defines the terms of that cooperation, and also its limitations. |
Кодифицируя права, обязанности, обязательства и принципы действующих на международной арене субъектов, международное право не только создает реальный фундамент, на котором строится сотрудничество, но и определяет условия этого сотрудничества, а также его пределы. |
His delegation wished to know what DPI intended to do with the P-4 post of director of the Ouagadougou Centre provided for in the 1992-1993 budget, and to be informed as to the actual status of the Centre itself. |
Делегация Буркина-Фасо хотела бы знать, как намерен распорядиться Департамент должностью С-4 директора центра в Уагадугу, которая предусмотрена в бюджете на 1992-1993 годы, и каков будет реальный статус центра. |
Other experts recalled that many substances had been classified on the basis of proven evidence of their toxic effects on human beings in real life situations, and that certain accidents showed that experimental data did not always correspond to the actual toxicity of chemicals. |
Другие эксперты напомнили, что многие вещества были классифицированы на основе того, что их отравляющее воздействие на человека было явно доказано в реальных жизненных ситуациях и что некоторые несчастные случаи показали, что экспериментальные данные не всегда отражают реальный уровень токсичности химических веществ. |
These circles should be aware that the peace and security in the capital, the actual relative peace and stability in the country and in the region, would be jeopardized by such an erroneous miscalculation. |
Эти круги должны отдавать себе отчет в том, что мир и безопасность в столице, реальный относительный мир и стабильность в стране и регионе были бы поставлены под угрозу в результате таких ошибочных расчетов. |
The actual progress made in ways of handling and settling certain disputes nevertheless strengthens our belief in the principles and covenants set forth in the Charter of our Organization. |
Реальный прогресс, достигнутый в плане урегулирования и ограничения последствий некоторых конфликтов, тем не менее укрепляет нашу веру в принципы и заветы, провозглашенные в Уставе нашей Организации. |
Jurisdictional control or sovereignty over a territory did not per se constitute a basis for the international liability of States, for what was crucial was the actual control of operations taking place within the territory of a State. |
Юрисдикционный контроль или суверенитет над территорией сами по себе не составляют основы международной ответственности государств с учетом того, что решающее значение имеет реальный контроль за деятельностью, осуществляемой на территории того или иного государства. |
The actual developments in the work, including the proceedings in the cases already dealt with during this period, have clearly shown that neither the staff nor the financial resources provided were adequate. |
Реальный ход работы, включая рассмотрение дел, которыми уже пришлось заниматься за данный период, ясно показал, что ни выделенных штатов, ни предоставленных финансовых ресурсов было недостаточно. |
In 1995 a study was carried out to determine the actual application of the law in the family and in society in Colombia by means of surveys of family court judges in the country's main towns. |
В 1995 году проведен опрос судей по семейным делам основных городов страны с целью определить реальный масштаб распространенности закона в колумбийском обществе и среди семей. |
In addition, although local investment plans are not material to the actual planning decisions and they may be included in the Local Development Framework documentation, they seem to be evolving into a de facto element of planning. |
Кроме того, хотя в настоящий момент местные инвестиционные планы не являются существенно значимыми для принятия решений в отношении планирования и могут быть включены в документацию Общего плана местной застройки, они, как представляется, превращаются в реальный элемент планирования. |
The true measure of the success of the stimulus is not the actual level of unemployment, but what unemployment would have been without the stimulus. |
Реальный успех применения стимулов - это не фактический уровень безработицы, а то, какой безработица была бы без стимулов. |
Whatever the actual significance of bias, the existence of change in the economy and the difficulty of measuring price change creates a clear potential for bias in a CPI. |
Какова бы ни была реальная значимость систематического отклонения, наличие изменений в экономике и трудность измерения динамики цен создают реальный риск возникновения систематического отклонения в ИПЦ. |
The true measure of the success of the stimulus is not the actual level of unemployment, but what unemployment would have been without the stimulus. |
Реальный успех применения стимулов - это не фактический уровень безработицы, а то, какой безработица была бы без стимулов. |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. |
Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
The following table shows the actual progress of the current study on the housing sector of Belarus, its deviations from the estimated time requirements, as well as the reasons for the delays. |
В приведенной ниже таблице показаны реальный ход подготовки текущего исследования по жилищному сектору Беларуси, отклонения от расчетных требований по срокам, а также причины этих задержек. |
In large part due to Mozal, 1999 saw $348 million in actual foreign direct investment and $495 million in foreign loans to the private sector. |
Во многом благодаря «Мозалу» реальный объем прямых иностранных инвестиций в 1999 году составил 348 млн. долл. США, а объем иностранных займов частному сектору - 495 млн. долл. США. |
Others maintained that it was not necessary to refer to the damage so caused, since the infringement of a right might give rise to potential damage and not cause actual damage. |
Другие высказали мнение о том, что необходимость указания на причиненный таким образом ущерб отсутствует, поскольку посягательство на право может влечь за собой потенциальный ущерб, но не причинить реальный ущерб. |
And perhaps most importantly, their secretariats needed to be able to monitor the actual capacity to implement them better and to identify key capacity development indicators for the multilateral environmental agreements. |
Однако самое важное заключается в том, чтобы секретариаты соглашений могли контролировать реальный потенциал по их более полному осуществлению и выявляли основные показатели дальнейшего развития потенциала реализации многосторонних экологических соглашений. |
I am also certain that we are of one mind that the imperative of human solidarity, as well as actual experience, demand that we strive together for a shared prosperity. |
Я также уверен в том, что все мы понимаем, что императивы человеческой солидарности, а также реальный опыт требуют от нас единых действий в интересах достижения всеобщего процветания. |
Although the phase-out of CFCs from metered-dose inhaler production in several Article 5 Parties has been covered, either directly or indirectly, in projects approved by the Multilateral Fund, the actual phase-out of this use is likely to prove challenging. |
Хотя поэтапный отказ от ХФУ при производстве дозированных ингаляторов в нескольких Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и был охвачен, либо прямо, либо косвенно, в проектах, одобренных Многосторонним фондом, реальный отказ от этого вида применения, по всей вероятности, окажется затруднительным. |
Commercial frauds misuse technical terms by using an actual term in an incorrect context or inventing an impressive sounding term to gain credibility, to obscure implausible aspects of the scheme, or to impress or intimidate victims or their advisors. |
При коммерческом мошенничестве неправомерно используются технические термины: реальный термин используется в неверном контексте или изобретается впечатляюще звучащий термин с целью завоевания доверия, сокрытия неправдоподобных аспектов схемы или произведения впечатления или запугивания жертв и их консультантов. |
Noting that the Chairperson of the State Committee for Family, Women's and Children's Issues held the equivalent of ministerial rank, she asked why that person was not an actual minister heading a ministry for women. |
Отмечая, что председатель Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей имеет статус министра, она спрашивает, почему министерство по делам женщин не возглавляет реальный министр. |
With respect to the front end, some parties have proposed the creation of an actual or virtual reserve fuel bank of last resort, under IAEA auspices, for assurances regarding the supply of nuclear fuel. |
В том, что касается начальной стадии цикла, некоторые стороны предложили создать реальный или виртуальный банк резервного топлива под эгидой МАГАТЭ, с тем чтобы обеспечить поставки ядерного топлива в случае острой необходимости. |