We are also hopeful that the New Partnership for Development Act being considered by the Congress of the United States will pave the way for duty-free market access to the United States market for all products from all LDCs. |
Мы надеемся на то, что законодательный акт о Новом партнерстве в интересах развития Африки, который находится на рассмотрении конгресса Соединенных Штатов Америки, проложит путь к беспошлинному доступу на рынок Соединенных Штатов Америки всей продукции из всех наименее развитых стран. |
Several States have adopted one comprehensive act covering all areas. States should continue to ratify and implement international instruments. |
Некоторые государства приняли один всеобъемлющий законодательный акт, охватывающий все аспекты торговли людьми. |
Germany's ratification act had entered into force and that its instrument of ratification was to be deposited soon. |
Законодательный акт Германии о ратификации Протокола вступил в силу, и в ближайшее время на хранение будет сдана ее ратификационная грамота. |
This act has major significance for the working conditions of women, because the law gives women the possibility to remain home with their children at parental grant or full pay if they are entitled to full pay according to their contracts of employment. |
Этот законодательный акт оказывает значительное влияние на условия труда женщин, поскольку женщинам предоставляется возможность оставаться дома и присматривать за своими детьми, получая пособие по уходу за детьми или заработную плату в полном объеме, если последнее предусмотрено в условиях заключенного с ними трудового договора. |
Current legislation combines vocational education and training programmes, the basic social and health-care training programmes, and agricultural training programmes in a single act, which allows for simple, dynamic, target-oriented framework management. |
Теперь действует единый законодательный акт, регулирующий вопросы выполнения программ профессионально-технического обучения и подготовки, программ базовой подготовки работников социальной сферы и здравоохранения и программ подготовки сельскохозяйственных кадров; этот акт обеспечивает простой, динамичный и ориентированный на достижение конкретных целей механизм управления. |
This Act has been the most important piece of legislation concerning indigenous communities' tenure of land. |
Этот законодательный акт был самым важным с точки зрения решения проблем, связанных с правом коренных общин на владение землей. |
5.3 However, matters were set right in 1982 by an amendment to the Constitution (The Constitution of Mauritius (Amendment) Act, 1982) which now provides that no Bill to alter the life of Parliament shall be passed unless - |
5.3 Однако в 1982 году произошли позитивные изменения в результате принятия поправки к Конституции (Закона об изменении Конституции Маврикия 1982 года), которая теперь предусматривает, что законодательный акт об изменении сроков полномочий членов парламента может быть принят лишь в том случае, если: |
The Parliament of Tajikistan is working towards a legislative act governing mountain-related issues. |
Парламент Таджикистана в настоящее время разрабатывает законодательный акт, призванный регулировать вопросы, связанные с горами. |
Now it is obvious that there was no explicit legal act by which the applicability of the Optional Protocol was extended to Macao. |
Очевидно, что какой-либо специальный законодательный акт, распространяющий действия Факультативного протокола на Макао, в настоящее время отсутствует. |
According to the Instrument of Government, no act of law or other provision may be adopted which contravenes Sweden's undertakings under the ECHR. |
В соответствии с Законом о форме правления не может быть принят ни один законодательный акт или ни одно другое положение, которое противоречит обязательствам Швеции в соответствии с ЕКПЧ. |
Following the incident, and the refusal of the colonial assembly to grant Salem additional land on the Marblehead Neck because of Williams' presence in Salem, the Salem church circulated a letter to other churches in the colony, calling the legislative act a heinous sin. |
После отказа колониального собрания предоставить Сейлему дополнительные земли из-за присутствия Уильямса в Сейлеме, местная церковь распространила письмо к другим церквям колонии, называя законодательный акт "отвратительным грехом". |
In response, the General National Congress passed legislation on 3 November 2013 giving the Ministry of Defence authority over LROR and setting out clear conditions under which the President of the General National Congress can act unilaterally in his capacity as Commander-in-Chief of the Armed Forces. |
В связи с этим Всеобщий национальный конгресс принял З ноября 2013 года законодательный акт, в соответствии с которым министерство обороны наделяется правом контролировать деятельность ОЦЛР и в котором четко определено, когда Председатель Всеобщего национального конгресса может действовать в одностороннем порядке в своем качестве Главнокомандующего вооруженными силами. |
Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. |
8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
Legislative Act No. 01 (2005) |
Законодательный акт 01 от 2005 года |
This legislation was amended in August 2010 in order to streamline it by bringing within its ambit certain provisions that had already been in place since 2005 under the Weapons of Mass Destruction and Their Delivery Systems (Prohibition of Unlawful Activities) Act. |
В августе 2010 года в этот законодательный акт была внесена поправка, призванная его упорядочить, подчинив ему некоторые положения, которые уже действовали с 2005 года, но относились к Закону об оружии массового уничтожения и системах его доставки (запрещение противоправной деятельности). |
She wondered if the Government was envisaging the adoption of an equal opportunity act, and when the proposed amendments to the Labour Act would be enacted, including the extension of maternity leave to 14 weeks. |
Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять законодательный акт о равных возможностях, и когда будут введены в действие предлагаемые поправки к Закону о труде, включая продление отпуска по беременности и родам до 14 недель. |
In another act of folly and ignorance, the 1994 Reigle Act actually authorized the replacement of Lincoln's Greenbacks with debt-based Notes. |
Также мало кто знает, что принятый в 1994 году законодательный акт США фактически санкционировал замену линкольновских «зеленых спинок» банкнотами, основанными на долге. |
Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. |
Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
This legislation is part of the anti-drug legislation and its jurisdiction has been extended to include possible money laundering and counter-terrorism. $5000 is also the Exchange Control limit issued under the Exchange Control Act for outbound travelers. |
Указанный законодательный акт является частью законодательства для борьбы с наркотиками, и сфера его действия была расширена для охвата возможной деятельности, связанной с отмыванием денег и терроризмом. |
The current year had been a significant one in Tokelau's search for 1 August 1996, the Tokelau Amendment Act, passed by the New Zealand Parliament, had entered into force. |
Это был важный год в процессе самоопределения Токелау. 1 августа вступил в силу законодательный акт о поправке к закону о Токелау, принятый парламентом Новой Зеландии. |
It is not known if the Citizenship Office did advise applicants following the Ombudsman's recommendation or if any applicants applied to the Supreme Court for equal rights under the Citizenship Act. |
Положения главы З Конституции были введены в действие с помощью Закона о гражданстве, однако этот законодательный акт был признан дискриминационным и противоречащим статье 1 КЛДЖ. |
This legislationreview is in acknowledgment of the fact that the Act has not been substantially amended for 30 years and in that time the family has undergone many changes, including changes to parental roles and family structures. |
В течение 30 лет в этот законодательный акт не вносилось никаких существенных поправок, а с тех пор семейные отношения претерпели множество изменений, включая изменения функций родителей и семейных структур. |
In 1871, the first legislation relating to bank holidays was passed when Liberal politician and banker Sir John Lubbock introduced the Bank Holidays Act 1871, which specified the days in the table below. |
В 1871 году был представлен первый законодательный акт о Банковских каникулах в Акте о Банковских каникулах 1871 года, составленном Партией либералов и банкиром Сэром Джоном Лаббоком. |
The Weapons of Mass Destruction and Their Delivery Systems Act, an overarching legislation that deals in a comprehensive and coordinated manner with respect to chemical, biological and nuclear weapons and their delivery systems and related materials, equipment and technologies, was enacted in June 2005. |
В июне 2005 года был принят Закон об оружии массового уничтожения и системах его доставки - архиважный законодательный акт, в котором всесторонне и последовательно рассматриваются химическое, биологическое и ядерное оружие и системы их доставки, а также связанные с ними материалы, оборудование и технологии. |
The most notable of these is the Americans with Disabilities Act of 1990 (ADA), the first national civil rights legislation in the world to unequivocally prohibit discrimination against persons with disabilities, which was amended in 2008 to ensure broader protections. |
Наиболее заметным из законов в данной области является Закон об американцах-инвалидах 1990 года, первый национальный законодательный акт в области гражданских прав в мире, прямо запретивший дискриминацию инвалидов, поправки к которому, принятые в 2008 году, еще больше укрепили такую защиту. |