The members of Section 9, being accused of high treason were arrested by the Army, and delivered to prosecution. |
Члены Девятого отдела были обвинены в государственной измене были арестованы Армией и доставлены обвинителю. |
The accused had all been charged with membership in the "so-called 'KLA'". |
Все осужденные были обвинены в членстве в так называемой "ОАК". |
So the Germans will not be accused of barbarity, |
Чтобы немцы не были обвинены в варварстве, |
In June 2003, Egan was accused of concealing the names of priests who have been accused of child molestation and found not guilty by the Church. |
В июне 2003 года Иган был обвинён в сокрытии имён священников, которые были обвинены в попытках растления малолетних и найдены невиновными Церковью. |
To date, 95 indictments have been issued and 391 persons accused, of whom 81 are in Timor-Leste and subject to the court's jurisdiction; 303 of the accused, including 55 Indonesians, are outside Timor-Leste. Seventy-four were convicted of crimes against humanity and murder. |
На данный момент составлено 95 обвинительных заключений и обвинен 391 человек, из которых 81 находится в Тиморе-Лешти и привлечен к судебной ответственности, а 303 обвиняемых, в том числе 55 индонезийцев, находятся за пределами страны. 74 человека были обвинены в преступлениях против человечности и убийствах. |
During emergency sessions of the National Assembly called to address the crisis in early June, RCD-Goma representatives were accused of supporting what was described as a "Rwandan occupation". |
В ходе чрезвычайных заседаний Национальной ассамблеи, которые были созваны для рассмотрения кризиса в начале июня, представители КОД-Гома были обвинены в поддержке так называемой «руандийской оккупации». |
Following the Civil War, the Creeks were accused of aiding the Confederacy and as a result they ceded the region back to the United States in 1866. |
После Гражданской войны Крики были обвинены в пособничестве Конфедеративным Штатам Америки, в результате чего в 1866 году их земли перешли обратно к США. |
In May 430, Felix, his wife Padusia and a deacon were accused of plotting against Aetius, arrested in Ravenna and killed by order of Aetius himself. |
В мае 430 года Феликс, его жена Падусия и диакон Грунит были обвинены в заговоре против Аэция, арестованы в Равенне и убит по приказу самого Аэция. |
The Indian Army, Central Reserve Police Force, Border Security personnel and various militant groups have been accused and held accountable for committing severe human rights abuses against Kashmiri civilians. |
Индийская армия, Центральный резерв полиции, сотрудники службы безопасности и различные сепаратистские группировки боевиков были обвинены и привлечены к ответственности за совершение серьёзных нарушений прав человека в отношении гражданского населения Кашмира. |
The film's production crew were accused of damaging the vegetation and natural scenery of the area and the surrounding Bigu Lake, and for leaving behind a large amount of undisposed household waste. |
Производители фильма были обвинены в нанесении ущерба растительности и природным пейзажам в районе и вокруг озера Бигу (Bigu) во время съёмок, и оставлении после себя большого количества неубранных бытовых отходов. |
In recent weeks, major US technology companies, including Google and Facebook, have been accused of aggressively lobbying the European Parliament to suspend plans to intensify privacy rules in the EU. |
За последние недели основные технологические американские компании, включая Google и Facebook, были обвинены в агрессивном лоббировании Европейского парламента, с тем чтобы он приостановил планы по активизации правил по соблюдению конфиденциальности в ЕС. |
In 1757, a witch hysteria broke out in the parish of Ål in Dalarna, where thirteen women and five men were accused of child abduction to Satan. |
В 1757 году в приходе Эл в Даларне разразилась очередная охота на ведьма: тринадцать женщин и пять мужчин были обвинены в похищении детей сатаной. |
At the same time, a scandal in which the State secret services were accused of having illegally wiretapped journalists and public figures has grown into a lawsuit in which a private magazine is suing the Ministry of the Interior. |
В то же время скандал, связанный с тем, что государственные секретные службы были обвинены в том, что они организовали незаконное подслушивание бесед журналистов и государственных деятелей, привел к судебному иску, который частный журнал подал на министерство внутренних дел. |
It was also reported to the Special Rapporteur that the administration of Gezira University had dismissed 29 students after they were accused of having participated in demonstrations on 19 and 20 April 1994. |
Специальный докладчик получил также информацию о том, что администрация Университета Гезира исключила 29 студентов после того, как они были обвинены в участии в демонстрации 19 и 20 апреля 1994 года. |
UNOMIL is also investigating reported executions by the LPC High Command of LPC combatants accused of indiscipline and harassment of civilians in Grand Bassa and Rivercess counties. |
МНООНЛ расследует также сообщения о произведенных Верховным командованием ЛСМ казнях комбатантов ЛСМ, которые были обвинены в нарушении дисциплины и притеснении гражданского населения в графствах Гранд-Баса и Ривер-Сесс. |
The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. |
Совет призывает правительство Республики Хорватии принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы право тех сербов, которые остались и были арестованы и обвинены в совершении военных преступлений или участии в вооруженном мятеже, на справедливое судебное разбирательство было гарантировано. |
Other independence advocates were accused of conspiring to steal $7.5 million, insured by the United States Government, from an armoured car belonging to Wells Fargo. |
Другие сторонники независимости были обвинены в попытке похитить 7,5 млн. долл. США, застрахованных правительством Соединенных Штатов, из бронированной машины, принадлежащей «Уэллз Фарго». |
Furthermore, a number of civil registration documents had been destroyed, which was disturbing since thousands of children were thereby left without identity documents and might subsequently be accused of terrorism under Act No. 26329. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, было уничтожено несколько книг записи актов гражданского состояния, что не перестает вызывать беспокойство, поскольку по этой причине тысячи детей оказались лишены документов, удостоверяющих личность, и впоследствии рискуют быть обвинены в терроризме на основании закона 26329. |
The Special Rapporteur notes that almost two years after their publication, these directives are still not public and therefore not accessible to persons whose rights are designed to be protected and who might be accused of breaking the law. |
Специальный докладчик отмечает, что спустя почти два года после издания эти директивы все еще носят закрытый характер, а потому недоступны лицам, права которых они призваны защитить и которые могут быть обвинены в нарушении закона. |
UNOMSIL had received complaints of assault, harassment and unnecessary detention, primarily of young men by ECOMOG, while members of the pro-Government Civil Defence Force (CDF) had been accused of summarily killing one person during a house raid on 26 December 1998. |
МНООНСЛ получила жалобы о нападениях, запугивании и необоснованном задержании главным образом молодых людей со стороны ЭКОМОГ, а члены проправительственных Сил гражданской обороны (СГО) были обвинены в том, что 26 декабря 1998 года во время облавы они казнили без суда и следствия одного из жителей. |
The Commission is aware that the former Rwandan government forces and militias abused the humanitarian assistance provided to Rwandan refugees, especially by UNHCR, and were accused of using the camps in eastern Zaire as bases from which to attack Rwanda. |
Комиссии известно, что бывшие руандские правительственные силы и ополченцы злоупотребляли гуманитарной помощью, предоставляемой руандийским беженцам, особенно со стороны УВКБ, и были обвинены в использовании лагерей в восточной части Заира в качестве баз для организации нападений на Руанду. |
He endorsed Mr. Srensen's remarks concerning article 14 and drew attention to the fact that both reports referred exclusively to the right of redress of a person who had been acquitted after having been unjustly accused or imprisoned. |
Он поддерживает замечания г-на Соренсена в отношении статьи 14 и обращает внимание на тот факт, что в обоих докладах идет речь исключительно о праве на предоставление компенсации лицам, оправданным после того, как они были несправедливо обвинены или лишены свободы. |
He was told that their situation had become worse during the voter registration in May 1998 when ethnic Vietnamese had been accused of illegally trying to obtain voter cards. |
Они сообщили ему, что положение ухудшилось в период регистрации избирателей в мае 1998 года, когда этнические вьетнамцы были обвинены в попытке незаконным образом получить карточки избирателей. |
Furthermore, local police officers were accused of having given the staff of the fast food restaurant guidance which may have led them to believe that the rejection of certain customers was lawful. |
Кроме того, сотрудники местного отделения полиции были обвинены в том, что они давали работникам закусочной такие советы, которые могли дать им повод считать законным свой отказ обслуживать некоторых посетителей. |
These proceedings not only led to immediate suspension of the officer, but also temporary reassignment to another public authority; (b) In 2005, officers of the National Police were accused of bodily injury and deprivation of liberty. |
Эти меры не только привели к незамедлительному отстранению этого сотрудника, но также к временному переводу на другое место службы. Ь) В 2005 году сотрудники национальной полиции были обвинены в нанесении телесных повреждений и лишении свободы. |