Traceability, in turn, will allow for improved accountability for use of the new information triggered by IPSAS, as it enables establishing responsibility for accounting transactions and thus for specific aspects of the Organization's performance and position. |
Отслеживаемость, в свою очередь, позволит укрепить подотчетность в отношении использования новой информации в соответствии с МСУГС, поскольку она позволяет определить ответственность за бухгалтерские операции и, следовательно, за конкретные аспекты показателей деятельности и финансового положения Организации. |
A recent legal reform had enhanced the oversight powers of the Court, which could now request the submission of documents and explanations and inspect accounting books and records from service providers and sellers of goods to the organizers of electoral campaigns. |
В результате проведенной правовой реформы надзорные полномочия этого суда были расширены, и теперь он может требовать представления документов и разъяснений и проверять бухгалтерские книги и записи поставщиков услуг и товаров организаторам избирательных кампаний. |
Half of world trade in commercial services consists of business services, which includes professional services such as accounting, legal, health and advertising services. |
Половина мировой торговли коммерческими услугами приходится на бизнес-услуги, к которым относятся такие профессиональные услуги, как бухгалтерские, правовые, медицинские и рекламные услуги. |
The scheme had violated the accounting provisions of the Foreign Corrupt Practices Act, the U.S. Justice Department said, and the airline agreed to pay a $12.75 million criminal penalty. |
Схема нарушила бухгалтерские положения Закона о коррупции за рубежом, заявило Министерство юстиции США, и авиакомпания согласилась выплатить 2,75 млн долл. |
With the exception of highly technical rules, such as accounting standards, the contents and interpretation of rules is dependent on the context in which they are enforced. |
За исключением высоко технических правил, таких как бухгалтерские стандарты, содержание и интерпретация правил зависит от контекста, в котором они вводятся в практику. |
Audit and to some extent monitoring and evaluation will deal more directly with such issues as fraud, illegal acts, accounting and administrative errors, weaknesses in internal control and deficiencies in management information systems. |
Службы ревизий и в определенной степени надзора и оценки будут более непосредственно заниматься такими проблемами, как мошенничество, противоправные деяния, бухгалтерские и административные ошибки, просчеты в области внутреннего контроля и недостатки в работе систем управления информацией. |
In a manner to be jointly determined, the United Nations and/or UNDP shall perform specific financial and accounting functions for UNOPS at Headquarters and in the field. |
Организация Объединенных Наций и/или ПРООН в соответствии с совместно определенной ими процедурой выполняет конкретные финансовые и бухгалтерские функции для УОП ООН в штаб-квартире и на местах. |
"The Finance Section of UNOSOM should be provided with an appropriate complement of staff to enable it to handle in a more efficient manner the accounting records of the mission". |
"Секции финансов ЮНОСОМ должен быть предоставлен надлежащий дополнительный персонал, с тем чтобы она имела возможность эффективнее обрабатывать бухгалтерские счета миссии". |
The aim is to show the multi-disciplinarity of debt and financial management, which include not only economic, financial, fiscal, and accounting aspects but also legal aspects. |
Общая цель при этом состоит в том, чтобы продемонстрировать многодисциплинарный характер регулирования долговых отношений и управления финансами, которые имеют не только экономические, финансовые, налоговые и бухгалтерские, но также и юридические аспекты. |
Although auditing and accounting are intensively local affairs, requiring detailed knowledge of local rules and regulations, TNCs appear to have a major competitive advantage over local firms. |
Хотя аудиторские и бухгалтерские операции по существу относятся к компетенции местных предприятий и требуют детального знания местных норм и правил, ТНК, как представляется, имеют серьезные конкурентные преимущества по сравнению с местными фирмами. |
During this phase the Registry would also have to carry out its internal administrative organization and recruitment, while giving effect to the personnel, budgetary and accounting arrangements that are adopted. |
На этом этапе Секретариату предстоит также решить вопросы своей внутренней административной организации и набора кадров, а также ввести в действие кадровые, бюджетные и бухгалтерские процедуры, которые будут приняты. |
(a) The implementing partner did not maintain basic accounting records such as a cash book and general ledger; |
а) партнер-исполнитель не вел основные бухгалтерские документы, такие, как кассовая книга и общая бухгалтерская книга; |
(b) A more standardized and general administrative and accounting procedure for long-term humanitarian assistance in situations such as internal and external conflicts which go beyond a specific period of time. |
Ь) стандартизованные административные и бухгалтерские процедуры более общего характера для оказания долгосрочной гуманитарной помощи в таких ситуациях, как внутренние и внешние конфликты, которые выходят за конкретный период времени. |
The Chief Executive of the Eastern, Central and Southern African Federation of Accountants (ECSAFA) updated participants on developments in his organization, which had adopted international accounting standards three years previously. |
Главный управляющий Федерации бухгалтеров восточной, центральной и южной частей Африки (ФБВЦЮА) представил участникам сессии обновленную информацию о работе его организации, которая три года назад приняла международные бухгалтерские стандарты. |
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. |
По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
The name of the ministry has been changed to the Ministry of Foreign Trade, which continues to issue accounting and auditing requirements for all enterprises falling under the CMA regulatory framework. |
Это Министерство, которое теперь называется Министерством внешней торговли, продолжает издавать бухгалтерские и аудиторские регламентации для всех предприятий, на которых распространяется сфера регулирования УРК. |
a The master record keeper is a private company providing record-keeping services for the investment activities of the Fund and delivering monthly financial and accounting reports. |
а Функции генерального регистратора выполняет частная компания, оказывающая регистрационные услуги в связи с инвестиционной деятельностью Фонда и подготавливающая ежемесячные финансовые и бухгалтерские отчеты. |
Provision of software, training courses, accounting services, preparation of tax returns, audit, transfer of staff between employers: all benefit from a uniform system. |
Такая система оказала бы благоприятное воздействие на разработку программного обучения, организацию учебных курсов, бухгалтерские услуги, подготовку налоговых деклараций, аудиторскую деятельность и переход работников с одного предприятия на другое. |
Large accounting firms are no doubt able to supply the product, but are trained to a level beyond this and charge accordingly. |
Крупные бухгалтерские компании, безусловно, могут предложить такие услуги, однако уровень квалификации их экспертов превышает такие потребности при соответствующем гонораре. |
Thus, there was no demand for accounting services. The result was multiple sets of books - for banks, tax and management purposes which contained information so confusing that it was unusable. |
Соответственно, не существует спроса на бухгалтерские услуги, и ведется двойная или тройная бухгалтерия - для банков, налоговых органов и руководства, - содержащая настолько запутанную информацию, что ее практически невозможно использовать. |
Although M&As involve the purchase of existing assets and companies, the accounting books of the target company will remain unchanged as there is only a change of ownership. |
Хотя СиП связны с приобретением уже созданных активов и компаний, бухгалтерские книги компании-цели остаются без изменений, поскольку происходит только смена собственника. |
As illustrated in the table above, presently companies that are not publicly owned are not required to apply any accounting standards other than Ministry of Finance's communiqué of 1992 and the tax legislation. |
Как показано в таблице выше, в настоящее время компании закрытого типа не обязаны применять какие-либо бухгалтерские стандарты помимо инструктивного письма министерства финансов 1992 года и налогового законодательства. |
The Finance Branch is committed to recovering outstanding amounts where possible and taking appropriate accounting action with respect to any long-outstanding receivables identified under miscellaneous accounts receivable from years prior to 2002 before the end of 2003. |
Финансовый сектор намерен взыскать по мере возможности причитающиеся суммы и принимает соответствующие бухгалтерские меры в отношении любой дебиторской задолженности, выявленной на различных счетах за годы, предшествующие 2002 году, до конца 2003 года. |
For pregnant employees who are executive administrators or academicians, or are in clerical, financial or accounting positions, they may work overtime, if they freely consent to do so and inform their employers of their decision. |
Работающие беременные женщины, которые являются исполнительными руководителями или научными сотрудниками или выполняют канцелярские, финансовые или бухгалтерские обязанности, могут работать сверхурочно, если они свободно соглашаются на это и информируют о своем решении своих работодателей. |
In general, administration and management of project-based trust funds are integrated into the organization's usual project/programme approval and implementation processes and procedures involving different departments (technical, accounting, finance, legal, oversight, etc.). |
В целом механизмы управления и руководства проектными целевыми фондами интегрированы в обычные процессы и процедуры утверждения и осуществления проектов/программ организации, в которых задействованы разные департаменты (технические, бухгалтерские, финансовые, правовые, надзорные и т.д.). |