Taking into account the specific needs of the different countries in terms of their industrial development policies and priorities, job descriptions were prepared and advertised. |
Было подготовлено и распро-странено описание должностных обязанностей с учетом конкретных потребностей разных стран с точки зрения их политики и первоочередных задач в области промышленного развития. |
An account by English ornithologist John Latham about the "Van Diemen's cassowary" may also refer to the King Island emu, based on the small size described. |
Запись английского орнитолога Джона Лэтэма о «Казуаре Ван Димена» также может относиться к чёрному эму, основой которой служит описание небольшого размера птицы. |
Summary of the Single Window Implementation Framework taking into account the specific situation of the European Community countries |
Краткое описание рамочной основы создания механизма "единого окна" с учетом специфики стран Европейского сообщества |
A medical account of the birth and a description of the twins was provided for the British Medical Journal by physician, James Augustus Rooth, who helped deliver them. |
Медицинское сообщение об их рождении и описание близнецов было опубликовано в журнале British Medical Journal доктором Джеймсом Огастесом Рутом, лечащим врачом их матери во время их рождения. |
His account of the voyage, named A Briefe and True Report of the New Found Land of Virginia, was published in 1588 (probably written a year before). |
Результатом путешествия послужил трактат «Краткое и достоверное описание земель Виргинии» (Brief and True Report of the New Found Land of Virginia), который был опубликован в 1588 году. |
By comparison, the Crown will offer you a credible, persuasive account of what happened, the only account that makes sense of all the facts without requiring you to believe in fairytales. |
В противовес, обвинение предложит вам заслуживающее доверия описание событий, единственное убедительно объясняющее все факты, и не требующее от вас веры в сказки про фей. |
Volume 1 is an exposition of the techniques to solve the differential equations of mathematical physics, and contains an account of the applications of Mathieu functions to electrostatics. |
Том 1 - содержит методики решения дифференциальных уравнений в математической физике и описание применения функций Матьё для электростатики. |
In this regard, it provided a comprehensive account of the values and norms used to justify/rationalize the enforcement of privileges and the tolerance of negative discrimination. |
В этой связи организация представила подробное описание ценностей и норм, используемых для оправдания/обоснования необходимости сохранения привилегий и терпимости по отношению к негативной дискриминации. |
While in his teens, Rockhill read Abbé Huc's account of his 1844-46 voyage to Lhasa, which sparked young Rockhill's interest in Tibet. |
Подростком Рокхилл прочёл описание аббатом Эваристом Гюком своего путешествия в Лхасу в 1844-1846 годах и живо заинтересовался Тибетом. |
The Greek historian Polybius gives an account of the Battle of Telamon 225 BC in which the Romans defeated an invasion by the Boii, Insubres, Taurisci and Gaesatae. |
Греческий историк Полибий оставил нам описание сражения при Теламоне (225 год до н.э.), в котором римляне успешно отразили вторжение бойев, инсубров, таврисков и гезатов. |
This brief account illustrates the importance and the evolution of the component within the PFM, for it is being built up through a cumulative process which will culminate in the implementation of the projects and their monitoring and eventual evaluation. |
Это краткое описание отражает значение и развитие данного раздела в рамках Федеральной программы, поскольку он строится на основе процесса, включающего в себя различные мероприятия и завершающегося реализацией проектов, наблюдением за ними и их последующей оценкой. |
In a report dated September 1994, Amnesty International had given a similar account of the situation in the region, which could be likened to apartheid. |
Организация "Международная амнистия" в одном из своих докладов, опубликованных в сентябре 1994 года, приводит аналогичное описание ситуации в этом районе, - ситуации, которую можно охарактеризовать как настоящий апартеид. |
A notable account of the voyage, written by John Brereton, one of the gentlemen adventurers, was published in 1602, and this helped in popularising subsequent voyages of exploration and colonisation of the northeast seaboard of North America. |
Описание путешествия, созданное Джоном Бреретоном (англ.)русск.), было опубликовано в 1602 году, что увеличило интерес к исследованиям северо-западного берега Америки. |
This model, which is being distributed to all health units, requires the professional to record the cause of the injuries and the detainee's initial account, and contains charts of the human body in order to record injuries in greater detail. |
Такая карта, применяемая в настоящее время во всех структурах по охране здоровья, предусматривает регистрацию специалистом причины телесного повреждения и краткое описание происшествия со слов соответствующего лица, а также содержит схематические изображения человеческого тела, позволяющие более детально описывать телесные повреждения. |
The Dipavamsa gives a fuller account of the arrival of Theri Sangamitta (daughter to Asoka), but the epic story of Dutugamunu is treated only briefly, in ten Pali stanzas, while the Mahavamsa devoted ten chapters to it. |
«Дипавамса» содержит более полное описание прибытия Сангамитты (дочери Ашоки), но эпическая история о Дутугамуну изложена весьма кратко, в десяти палийских строфах, в то время как «Махавамса» посвящает ей десять глав. |
In his declining years, presumably influenced by Pyotr Shafirov's research on Russian history, Matveyev described the Moscow Uprising of 1682, appending a summary account of the subsequent events up to 1698. |
В последние годы жизни (быть может, под влиянием запросов Шафирова, которому императрица Екатерина поручила написать историю Петра Великого) Матвеев составил описание Стрелецкого бунта 1682 года, вместе с кратким и неполным изложением последующих событий до 1698 года включительно. |
The mandates, main responsibilities and major priorities of the divisions/offices of the four departments with the largest share of support account resources are briefly outlined in an introductory section presented before the relevant results-based-budgeting framework. |
Во вводном разделе, предшествующем соответствующим таблицам бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, дается краткое описание мандатов, основных функций и главных приоритетов деятельности отделов/управлений четырех департаментов, на которые приходится наибольшая доля средств вспомогательного счета. |
This should, where appropriate and feasible, include an analysis of the comments and a description of the reasons for taking or not taking them into account in the (draft) decision. |
Это должно включать, в надлежащих случаях и при наличии такой возможности, анализ представленных замечаний и описание причин учета или неучета этих замечаний в решении (проекте решения). |
The amount of information on the function of a space object ranges from a two-word statement of its function to a detailed account of its mission objectives, the science payload and radio frequency plans. |
О назначении космического объекта можно сообщить в двух словах или дать подробное описание предстоящих задач, которые будут выполняться в ходе его полета, характеристик научной аппаратуры и радиочастот. |
The present report describes how the National Institute of Statistics and Geography of Mexico (INEGI) developed an inventory of international statistical standards as a result of an explicit requirement in the new national statistical law that the national statistical system should take international norms into account. |
В настоящем докладе дается описание того, как Национальный статистическо-географический институт Мексики (ИНЕХИ) составил реестр международных статистических стандартов в связи с установленным в новом национальном законодательстве о статистике четким требованием о том, чтобы в национальной статистической системе учитывались международные нормы. |
Well, this fortnight we read My Bondage and My Freedom, a heart-wrenching account of slavery by Frederick Douglass. |
Итак, сегодня мы читаем "Мое рабство, моя свобода" душераздирающее описание рабства от Фредерика Дугласа. бывший черный раб, написавший книгу |
Before taking a decision regarding the plan and/or programme, the competent authority must take into account the opinion of the Environmental authority and the results of the public hearing, if one was carried out. |
с) описание основного неблагоприятного воздействия на окружающую среду, которое будет оказано в результате осуществления плана и/или программы; и |
The early-18th-century Georgian scholar Prince Vakhushti, who included a detailed geographical account of the region in his Description of the Kingdom of Georgia, suggested a folk etymology of Odishi as meaning "once this land was ours." |
Грузинский учёный начала XVIII века царевич Вахушти, который включил подробные данные региона в своё описание Грузинского царства, предложил народную этимологию Одиши, что означает «когда-то эта земля была нашей». |
However, there is uncertainty over whether their account was referring to this species or the brownbanded bamboo shark (Chiloscyllium punctatum), as it was based on a painting by John Latham that could not be located by subsequent authors. |
Однако нет твёрдой уверенности в том, что они описали именно пятнистую шорную акулу, а не спутали её с Chiloscyllium punctatum, поскольку описание основывалось на рисунке Джона Лэтэма и не могло быть обосновано более поздними авторами. |
Some of the important purposes of QNA, such as providing a view on economic developments and identifying turning points in the business cycle, can be significantly distorted if seasonal patterns in the data are not taken into account. |
Реализация некоторых из важных целей квартальных национальных счетов, таких, как описание экономической динамики и выявление поворотных пунктов в цикле деловой активности, может приводить к получению сильно искаженных результатов в случае неучета структуры сезонных колебаний данных. |