For example, a road accident involving the spilling of pesticides from a vehicle may just be reported as a normal vehicular accident. |
Например, дорожно-транспортное происшествие, в результате которого произошел разлив пестицидов из автомашины, может регистрироваться как обычное транспортное происшествие. |
In the case of self-employed workers, an accident which takes place in the circumstances of the previous paragraph is considered to be an accident at work, except that there is no employer-employee relationship. |
Для независимого работника несчастным случаем на производстве считается происшествие, имевшее место в обстоятельствах, упомянутых в предыдущем пункте, за исключением фактора зависимости от работодателя. |
According to paragraph 6, when a third party is liable for the accident, that party reimburses to the operator the cost of reasonable measures to control accidental pollution taken after an accident. |
Согласно пункту 6 в том случае, если ответственность за происшествие несет третья сторона, эта сторона возмещает оператору стоимость надлежащих мер борьбы со случайным загрязнением, принятых после происшествия. |
An employment accident is an accident arising out of and in the course of the employment of an employed person and includes an accident happening in Cyprus while an employed person is travelling to or from his place of work. |
Несчастным случаем на производстве считается происшествие, имевшее место вследствие и во время трудовой деятельности работающего по найму лица, при этом данное понятие охватывает также несчастные случаи, происшедшие на Кипре в то время, когда работающее по найму лицо добиралось до места работы или возвращалось с него. |
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went, there was a terrible accident. |
Они согласились и в промежутке между тем, как я увидела это место и когда я снова туда отправилась, там случилось ужасное происшествие. |
In the event of such an accident occurring in the vicinity of e.g. a residential area, there is a chance of fatalities occurring. |
В том случае, если такое происшествие возникает, например, поблизости от населенного пункта, существует вероятность гибели людей. |
Later, on her complaint, the matter was investigated and it was revealed that the accident occurred due to poor visibility on account of darkness due to stormy weather. |
Позднее на основании ее жалобы было проведено расследование, которое позволило установить, что происшествие произошло из-за плохой видимости и темноты в связи с ненастной погодой. |
Since UNHCR may be held responsible for any accident caused by vehicles bearing its license plates, retrieving them is important in order to limit its liability. |
Поскольку на УВКБ может быть возложена ответственность за любое происшествие с участием автотранспортных средств с его номерными знаками, в целях ограничения его ответственности важно получить их обратно. |
Bus and coach accidents may be (little) similar to aviation accidents where, in one single accident, consequences are extensive. |
Возможно, дорожно-транспортные происшествия с участием городских и междугородных автобусов (в некоторой степени) похожи на авиационные происшествия, когда каждое отдельное происшествие может привести к очень тяжелым последствиям. |
We were reminded of the urgency and importance of strengthening the safety and security of nuclear reactors by the tragic accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant last March. |
О неотложности и важности мер по укреплению безопасности ядерных реакторов нам вновь напомнило трагическое происшествие на атомной электростанции «Фукусима-Дайичи» в марте этого года. |
The accident in the Gotthard tunnel had shown once again the importance of self-rescue and that the correct behaviour of road users is the key for avoiding loss of human lives in the case of a fire in a tunnel. |
Происшествие в Сен-Готардском туннеле еще раз показало важность самопомощи, а также то, что правильное поведение участников дорожного движения имеет ключевое значение для предотвращения гибели людей в случае пожара в туннеле. |
Master-at-arms, that accident, the man who fell upon the deck from the yardarm... do you know how this occurred? |
Старшина, это происшествие с матросом, который упал на палубу с нок-реи ... вы знаете, как это произошло? |
By incident or accident is meant here any event due to accidental circumstances which might place users of the tunnel in danger: incidents having a serious effect on the tunnel's technical systems, road traffic accidents, fire, release of dangerous substances, etc. |
Под происшествием или аварией здесь подразумевается любой вызванный непредвиденными обстоятельствами инцидент, который может представлять опасность для пользователей туннелем: инцидент, причинивший серьезный ущерб техническим системам туннеля, дорожно-транспортное происшествие, пожар, выброс опасных веществ и т.д. |
According to the author, the collision was no accident, but an attack in order to scare him. |
Согласно утверждению автора, это происшествие не было случайным и было подстроено с целью запугивания. |
The death in a road accident on 11 February 2002 of a Slovakian peacekeeper in Sector East is a grim reminder of the difficult conditions under which United Nations troops often operate. |
Произошедшее 11 февраля 2002 года дорожно-транспортное происшествие, приведшее к гибели словацкого миротворца в восточном секторе, служит мрачным напоминанием о том, в сколь сложных условиях приходится зачастую работать военнослужащим Организации Объединенных Наций. |
Incident or accident en route: in such case, the so-called "certified report" should |
инцидент или дорожно-транспортное происшествие в пути: в таком случае компетентным органам |
However, in so far as the law permits, agreements shall be concluded by the Bureaux to permit an insurer authorized to carry out its activities in the country in which the accident occurred to handle claims against its own policy holders. |
Вместе с тем в той мере, в какой это допускается законодательством, бюро должны заключать соглашения, с тем чтобы страховщик, уполномоченный осуществлять свою деятельность в стране, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, мог самостоятельно рассматривать иски о возмещении в отношении застрахованных им же лиц. |
When a claim is made against a person holding a Green Card, the Bureau of the country in which the accident occurred, acting under the authority referred to in paragraph 5 above, shall accept service of proceedings against that person. |
Если иск о возмещении предъявлен держателю зеленой карты, то бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, уполномоченное в соответствии с пунктом 5 выше, получает уведомления юридического характера в отношении этого держателя карты. |
Deeply concerned that the maritime transport of certain substances still poses important risks for the marine and coastal environment as evidenced by the recent accident off the Spanish coast, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что с морскими перевозками определенных веществ по-прежнему сопряжены значительные риски для морской и прибрежной среды, о чем свидетельствует недавно имевшее место происшествие у побережья Испании, |
The Bureau of the country in which the accident occurred shall have regard, on request, to the conditions and limitations contained in the Policy of Insurance insofar as these are permitted under the law on compulsory third party motor insurance of that country. |
При наличии соответствующей просьбы бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, должно принимать во внимание в той мере, в какой это совместимо с действующим в этой стране законом об обязательном страховании ущерба, нанесенного третьей стороне, условия и ограничения, содержащиеся в страховом полисе. |
As this incident was a vehicle accident combined with the alleged assault, the Permanent Mission of Cuba to the United Nations, like any other Mission, should have notified the New York Police Department immediately by calling the emergency number (911). |
Поскольку в данном случае дорожно-транспортное происшествие предположительно сопровождалось нападением на человека, Постоянному представительству Кубы при Организации Объединенных Наций, как и любому другому представительству, следовало немедленно известить Полицейский департамент Нью-Йорка, позвонив по экстренному номеру (911). |
In such case the cost is borne by the Guarantee Fund where the accident occurred and eventually by the motorists of that country through an increase in the cost of their insurance policies. |
В таком случае расходы покрываются гарантийным фондом той страны, в которой имело место дорожно-транспортное происшествие, и в конечном итоге автомобилистами этой страны за счет увеличения стоимости их страховых полисов. |
The husband could have forced the car to the edge and bailed out before the crash, maybe rolled down the side of the hill a bit to make it look like more of an accident, ma'am. |
Муж мог направить автомобиль к краю и выпрыгнуть прямо перед падением, ну, немного прокатившись по склону, чтобы было больше похоже на случайное происшествие, мэм |
The system shall only operate in driving situations where braking will avoid or mitigate the severity of an accident, and shall take no action in normal driving situations. |
Система срабатывает только в таких условиях вождения, когда торможение позволяет предупредить дорожно-транспортное происшествие или смягчить его последствия, и не функционирует при обычных условиях вождения. |
Injury accident Any accident involving at least one road vehicle in motion on a public road or private road to which the public has right of access, resulting in at least one injured or killed person. |
Любое дорожно-транспортное происшествие с участием по крайней мере одного дорожного транспортного средства, движущегося по дороге общего пользования или частной дороге, открытой для общего пользования, в результате которого ранен или погиб по крайней мере один человек. |