Its accession to membership in WTO would help to achieve that goal, and therefore Ukraine urged the international community to facilitate its admission on commercially meaningful and viable terms, for that would have a fundamental influence on its domestic initiatives to increase trade and investment. |
Вступление Украины в ВТО поможет достижению этой цели, и поэтому Украина призывает международное сообщество оказать содействие ее вступлению в ВТО на коммерчески значимых и приемлемых условиях, что будет иметь основополагающее значение для реализации национальных инициатив по расширению масштабов торговли и инвестиций. |
Regardless, "the people, meanwhile, still had confidence in royalty, and the accession of Louis XVI was welcomed with enthusiasm." |
Несмотря на это, «народ, в то же время, всё ещё сохранял уверенность в монархии, и вступление Людовика XVI на престол было встречено с энтузиазмом». |
Today, both "conservative democrats" and liberals advocate passing all the reforms needed to gain accession to the EU, while opponents include extreme nationalists, of both left and right, as well as some elements of the "secular" establishment. |
В настоящее время и "консервативные демократы" и либералы отстаивают проведение всех реформ, необходимых для вступление в ЕС, в то время как их противниками являются экстремистские националисты из левого и правого крыла, а также некоторые представители "светских" влиятельных кругов. |
The United States looks forward to the implementation by Russia of a trade regime that would speed its accession to the GATT/WTO and open the way to application of GATT/WTO principles in their bilateral trade. |
Соединенные Штаты ожидают, что в России будет установлен торговый режим, который ускорит ее вступление в ГАТТ/ВТО и откроет возможность для применения принципов ГАТТ/ВТО в двусторонней торговле. |
Mr. ERRERA (France) (translated from French): Mr. President, first of all I should like to welcome your accession to the office of President of our Conference at a particularly critical time in our work. |
Г-н ЭРРЕРА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы приветствовать Ваше вступление на пост Председателя нашей Конференции в особенно кардинальный момент ее работы. |
The accession to the throne of Cambodia by His Majesty King Norodom Sihanouk, a great patriot and statesman, is a historic event which augurs well for the rebuilding of a peaceful, unified and democratic Cambodia. |
Вступление на трон Камбоджи Его Величества короля Нородома Сианука, великого патриота и государственного деятеля, является историческим моментом, служащим хорошим предзнаменованием для воссоздания мирной, единой и демократической Камбоджи. |
There are also substantial differences on all other major issues, such as the demilitarization, the treaties of guarantee, the settlers, the territorial and constitutional aspects, the accession of Cyprus to the European Union, etc. |
Серьезные расхождения существуют также и по всем другим важным вопросам, таким, как демилитаризация, договоры о гарантиях, переселенцы, территориальные и конституционные аспекты, вступление Кипра в Европейский союз и т.д. |
Kuwait welcomes the accession to United Nations membership by Eritrea, the Czech Republic, the Slovak Republic, Monaco, Andorra and The Former Yugoslav Republic of Macedonia and trusts that their accession to the Organization's membership will consolidate further the efficacy and universality of multilateralism. |
Кувейт приветствует вступление в члены Организации Объединенных Наций Эритреи, Чешской Республики, Словацкой Республики, Монако, Андорры и бывшей югославской республики Македонии, и мы убеждены в том, что их вступление в Организацию будет способствовать дальнейшему повышению ее эффективности и укреплению универсального характера многостороннего подхода. |
It should contain articles regulating the settlement of disputes, signature, ratification, acceptance, approval, accession, denunciation, entry into force and amendment of the Convention. |
В ней должны содержаться положения, регламентирующие урегулирование споров, подписание, ратификацию, принятие, одобрение, присоединение, денонсацию, вступление в силу и внесение поправок в конвенцию. |
The vigorous pace at which Bulgarian legislation has been renewed over the last decade in conformity with the universal and European standards was one of the decisive factors that made possible the accession of the Republic of Bulgaria to the European Union on 1 January 2007. |
Активная деятельность по обновлению законодательства страны в соответствии с универсальными и европейскими стандартами, проводившаяся в течение последнего десятилетия, явилась одним из решающих факторов, обеспечивших вступление Республики Болгария в Европейский союз 1 января 2007 года. |
The fact that several of the new member States had to turn to IMF for external financing may ultimately delay their eventual accession date even if they meet the Maastricht criteria. |
Тот факт, что нескольким новым государствам-членам пришлось обратиться к МВФ за внешним финансированием, может в итоге отсрочить их планируемое вступление в еврозону, даже если они будут соответствовать маастрихтским критериям. |
(a) Welcomed the entry into force on 6 February 2013 of the amendments opening the Convention to accession by non-ECE countries; |
а) приветствовала вступление в силу 6 февраля 2013 года поправок, направленных на открытие Конвенции для присоединения стран, не являющихся членами ЕЭК; |
Cuba fully complies with all the obligations and commitments undertaken since its accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, as demonstrated by its immediate negotiation and entry into force of safeguards agreements with IAEA and all the actions taken to ensure their full implementation. |
Куба неукоснительно выполняет все обязанности и обязательства, принятые в результате присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, о чем свидетельствует незамедлительное заключение и вступление в силу соглашений о гарантиях с МАГАТЭ и все принятые меры для обеспечения их всестороннего осуществления. |
With the entry into force and implementation of the START agreement, the way is open for the resolution by the Supreme Rada of the question of the Ukraine's accession to the Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons. |
Вступление в силу и осуществление договора СТАРТ открыло путь для решения Верховной Радой вопроса о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
We could, therefore, stipulate that accession by 65 States out of the 68 would trigger the entry into force, leaving a rather safe margin of 3 to avoid undue delay. |
Поэтому мы могли бы установить, что вступление в силу произойдет с присоединением 65 из 68 государств, оставив, что бы не допустить неоправданной затяжки, довольно безобидный допуск в количестве трех государств. |
Malta's accession to the Agency is a further demonstration of my Government's commitment to policies that oppose and prohibit the production, use or threat of use of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. |
Вступление Мальты в члены Агентства - еще одно подтверждение приверженности правительства моей страны политике неприятия и запрещения производства, применения или угрозы применения ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
The observer for the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia pointed out that the accession of some of the States of the region to the European Union would create a series of new opportunities for Roma populations within those States. |
Представитель Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии отметил, что вступление некоторых стран региона в Европейский союз позволило бы создать для общин рома новые возможности в этих государствах. |
Participating countries, and the international community have come to appreciate the SPECA activities and the accession of Azerbaijan to SPECA is a manifestation of the growing recognition of this unique programme. |
Страны-участницы и международное сообщество высоко оценивают работу СЭПЦА, а вступление в члены СЭПЦА Азербайджана служит наглядным подтверждением растущего признания уникального характера этой программы. |
The Ministers supported the accession of Bosnia and Herzegovina to the Council of Europe, which would represent an important contribution to the establishment of lasting peace and stability in South-eastern Europe. |
Министры поддержали вступление Боснии и Герцеговины в Совет Европы, которое станет важным вкладом в дело установления прочного мира и стабильности в Юго-Восточной Европе. |
"The Security Council welcomes the revival of the Economic Community of the Countries of the Great Lakes Region, the Great Lakes Conference process and the upcoming formal accession of Burundi to the East African Community. |
Совет Безопасности приветствует возрождение Экономического сообщества стран района Великих озер, процесс Конференции по Великим озерам и предстоящее официальное вступление Бурунди в Восточноафриканское сообщество. |
The Mission welcomes Tokelau's accession to UNESCO as an associate member in October 2001 and it urges UNESCO to continue to provide all available support to Tokelau's educational advancement. |
Миссия приветствует вступление Токелау в ЮНЕСКО в качестве ассоциированного члена в октябре 2001 года и настоятельно призывает ЮНЕСКО продолжать предоставлять всю возможную помощь в целях развития системы образования на Токелау. |
My Government believes that the accession of Malta to the European Union will serve to further enhance our capability to promote peace and prosperity within the Mediterranean, given our reputation as an honest broker that can identify with both sides of the Mediterranean. |
Мое правительство считает, что вступление Мальты в Европейский союз послужит дальнейшему укреплению нашего потенциала по содействию миру и процветанию в Средиземноморье, учитывая нашу репутацию честного посредника, который может идентифицировать себя с государствами по обе стороны Средиземного моря. |
Of greatest significance for Belarus, as can be seen from the data provided, are exports to Latvia, Lithuania and Poland, and their accession to the EU may have the greatest impact on Belarus' economic interests. |
Как видно из приведенных данных, наибольшее значение для Беларуси имеют экспортные поставки в Польшу, Латвию и Литву, и их вступление в ЕС в наибольшей степени может затронуть экономические интересы Беларуси. |
An analysis of the main issues considered at Doha, including China's accession to the WTO, should help transition economies to assess the relevance of becoming WTO members and the advantages for them if they become more active during the next round of trade talks. |
Анализ основных вопросов, рассматривавшихся в Дохе, включая вступление Китая в ВТО, должен помочь странам с переходной экономикой оценить актуальность их вступления в члены ВТО и преимущества, которые они получат в том случае, если во время следующего раунда торговых переговоров они будут действовать более активно. |
But the obvious advantages of economic integration with the prosperous US are no less important to Mexico's economic stability and development than accession to the EU is for countries like Poland, Latvia, or Slovakia. |
Но очевидные преимущества экономической интеграции с процветающими США не менее важны для экономической стабильности и развития Мексики, чем вступление в Евросоюз для стран, таких как Польша, Латвия или Словакия. |