Our participation in the Southern African Development Community (SADC) underlines the importance we attach to subregional economic integration, with the ultimate aim of full implementation of the Abuja Treaty Establishing the African Economic Community. |
Наше участие в Сообществе по вопросам развития стран юга Африки (САДК) подчеркивает важное значение, которое мы придаем субрегиональной экономической интеграции, с конечной целью полного осуществления Абуджийского договора по созданию Африканского экономического сообщества. |
With the signing of the Abuja Agreement in Nigeria in 1995, the international community had hoped that the Liberian conflict would shortly be resolved, because, for the first time, the leaders of the warring factions had been included in the governing Council of State. |
После подписания в 1995 году в Нигерии Абуджийского соглашения мировое сообщество питало надежду на скорое урегулирование конфликта в Либерии с учетом того, что руководители враждующих группировок впервые были включены в состав правящего Государственного совета. |
In spite of the difficulties encountered over the past few years in the implementation of the Abuja Agreement, it is still our firm belief that the Agreement remains the best framework for restoring durable peace to Liberia. |
Несмотря на сложности, которые встали в последние годы на пути осуществления Абуджийского соглашения, мы продолжаем твердо верить, что восстановление прочного мира в Либерии возможно именно в рамках этого Соглашения. |
The Abuja Forum concluded with a call for access by low-income countries to critical commodities - essential drugs, bednets, antiretroviral drugs and vaccines - either free of charge or at affordable prices. |
В заключение Абуджийского форума был сделан призыв обеспечить доступ стран с низким уровнем доходов к чрезвычайно важным материалам - основным лекарственным препаратам, сеткам для кроватей, антиретровирусным препаратам и вакцинам - либо бесплатно, либо по низким ценам. |
In this regard, the European Union underlines the importance of the withdrawal of foreign troops simultaneously with the deployment of ECOMOG contingents (in accordance with point 2 of the Abuja Agreement) and the necessity of international support for the ECOMOG mission. |
В этой связи Европейский союз подчеркивает важность одновременного вывода иностранных войск и развертывания контингентов ЭКОМОГ (в соответствии с пунктом 2 Абуджийского соглашения), а также необходимость международной поддержки миссии ЭКОМОГ. |
The members of the Council urged the parties to renew their commitment to the Abuja Agreement of 1 November 1998, both in letter and spirit, and to respect the new ceasefire accord signed on 3 February 1999. |
Члены Совета настоятельно призвали стороны подтвердить свою приверженность букве и духу Абуджийского соглашения от 1 ноября 1998 года и соблюдать новое соглашение о прекращении огня, подписанное 3 февраля 1999 года. |
Subsequently, the Security Council, by its resolution 1083 (1996) of 27 November 1996, welcomed the beginning of the disarmament process on 22 November in accordance with the amended implementation schedule of the Abuja Agreement and urged all factions to participate as they had agreed. |
Впоследствии Совет Безопасности в своей резолюции 1083 (1996) от 27 ноября 1996 года приветствовал начало процесса разоружения 22 ноября в соответствии с измененным графиком осуществления Абуджийского соглашения и настоятельно призвал все группировки участвовать в этом в соответствии с достигнутыми ими договоренностями. |
They are frustrated, however, by the failure of the Council of State and the faction leaders to muster the political will and determination required to implement the Abuja Agreement, in particular its disarmament and demobilization aspects, which are essential for the restoration of durable peace. |
Между тем они разочарованы неспособностью Государственного совета и лидеров группировок мобилизовать политическую волю и проявить решимость, необходимые для осуществления Абуджийского соглашения, в частности его аспектов, связанных с разоружением и демобилизацией, которые являются жизненно важными для восстановления прочного мира. |
At the same time, the Council of State seemed determined to assert itself in ways contrary to the spirit of the Abuja Agreement, reportedly against the advice of some of its own members. |
В то же время создавалось впечатление, что Государственный совет решил самоутвердиться, используя способы, противоречащие духу Абуджийского соглашения, вопреки, как говорят, рекомендациям некоторых его членов. |
ECOWAS also decided that the protocols recently adopted by the Council of State declaring the transitional Government to be "the Government of Liberia" and the Council of State to be its "collective presidency" contradicted the spirit of the Abuja Agreement. |
ЭКОВАС постановило также, что недавно принятые Государственным советом протоколы, провозглашающие переходное правительство "правительством Либерии", а Государственный совет - его "коллективным президентством", противоречат духу Абуджийского соглашения. |
The future of the electoral process, at least one that could be supported by the international community, will depend on the restoration of basic conditions of peace and security and on the resumption of the implementation of the Abuja Agreement. |
Будущее избирательного процесса, по крайней мере такого, который мог бы быть поддержан международным сообществом, будет зависеть от восстановления элементарных условий мира и безопасности и от возобновления реализации Абуджийского соглашения. |
This plan, which was based on the provisions of the Abuja Agreement, was forwarded to the Council of State in November 1995 for its 29 December, the Disarmament and Demobilization Commission informed UNOMIL that LNTG wished to introduce significant changes to the plan. |
Этот план, основанный на положениях Абуджийского соглашения, был в ноябре 1995 года передан на рассмотрение Государственному совету. 29 декабря комиссия по разоружению и демобилизации сообщила МНООНЛ о том, что ЛНПП хотело бы внести в этот план значительные изменения. |
The new schedule of implementation of the Abuja Agreement also provides for the dissolution of all factions by 31 January 1997, resignation by 28 February 1997 of the members of the Council of State and public office holders who wish to run for election. |
В новом графике осуществления Абуджийского соглашения предусматривается также роспуск всех группировок к 31 января 1997 года, отставка к 28 февраля 1997 года членов Государственного совета и государственных служащих, желающих участвовать в выборах. |
The Heads of State and Government adopted a code of conduct to be observed by members of the Council of State and other public office holders in implementing the Abuja Agreement which would be used as a yardstick for assessing their performance, individually and collectively. |
Главы государств и правительств приняли кодекс поведения, который должен соблюдаться членами Государственного совета и другими государственными служащими при осуществлении Абуджийского соглашения и который будет использоваться в качестве главного критерия оценки их индивидуальной и коллективной деятельности. |
In accordance with the new timetable for the implementation of the Abuja Agreement, the repatriation of refugees, which is one of the key aspects of the peace process, is scheduled to take place from 22 November 1996 to 31 January 1997. |
В соответствии с новым графиком осуществления Абуджийского соглашения репатриация беженцев, являющаяся одним из ключевых аспектов мирного процесса, намечена на период с 22 ноября 1996 года по 31 января 1997 года. |
Notes with satisfaction, with regard to the crisis in Liberia, the encouraging progress made in implementation of the Abuja Agreement aimed at restoring peace in that country; |
с удовлетворением отмечает, в связи с кризисом в Либерии, воодушевляющие успехи, достигнутые в осуществлении Абуджийского соглашения, направленного на восстановление мира в этой стране; |
With regard to the political sphere, we have maintained ongoing contact with the parties in the Sudan and encouraged them to show restraint and to cooperate fully with President Obasanjo's mediation as part of the Abuja process, as well as with the Security Council. |
В политическом плане мы поддерживаем контакты со сторонами в Судане и призываем их проявлять сдержанность и сотрудничать в полном объеме с президентом Обасанджо в его посреднических усилиях в контексте Абуджийского процесса, а также с Советом Безопасности. |
Regarding the political process itself, action in three areas could be key to putting the Abuja process on the right track. First, the parties should commit themselves to proceeding with political talks without further delay. |
Что касается самого политического процесса, то принятие мер в трех областях может стать ключом к выведению Абуджийского процесса в нужное русло. Во-первых, стороны должны обязаться без дальнейших проволочек продолжить политические переговоры. |
In the meantime, I recommend the extension of the Mission's mandate for a further period of three months, which would allow the Mission to complete its consolidation phase and to respond to the requirements of the Abuja ceasefire agreement. |
Пока же я рекомендую продлить мандат Миссии на еще один трехмесячный период, что позволит ей завершить этап консолидации и обеспечить выполнение требований Абуджийского соглашения о прекращении огня. |
In the course of their meetings, UNAMSIL and RUF have set up several contact groups whose primary purpose is to enhance the flow of information, facilitate the movement of UNAMSIL and follow up on all aspects of the implementation of the Abuja Agreement. |
В ходе своих встреч представители МООНСЛ и ОРФ создали несколько контактных групп, главная задача которых заключается в расширении потока информации, облегчении передвижения сотрудников МООНСЛ и принятии последующих мер по реализации всех аспектов осуществления Абуджийского соглашения. |
While the situation in Sierra Leone has remained relatively stable since the signing of the Abuja Agreement, deep concerns remain about the continuing incursions and violence at the borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Несмотря на то, что ситуация в Сьерра-Леоне оставалась относительно стабильной с момента подписания Абуджийского соглашения, глубокую обеспокоенность по-прежнему вызывают непрекращающиеся вылазки и насилие на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
It is the blueprint of the African Union to implement its objectives and a mechanism for accelerating implementation of the Abuja Treaty, as outlined in the Constitutive Act of the African Union. |
Это план Африканского союза по осуществлению своих целей и механизм для ускорения осуществления Абуджийского договора, как это обозначено в Учредительном акте Африканского союза. |
We know that they and all of us in the United States hope that this resolution will contribute to an end to the violence in Darfur and to a successful resolution of the Abuja peace process. |
Мы знаем, что они и все мы в Соединенных Штатах надеемся на то, что эта резолюция послужит делу прекращения насилия в Дарфуре и успешному завершению Абуджийского мирного процесса. |
It also intensified its contacts at several levels with the RUF, aimed at building mutual confidence, exploring ways to ensure progress on the provisions of the Abuja Agreement, and making a realistic assessment of the intentions of the RUF. |
Она также интенсифицировала свои контакты на нескольких уровнях с ОРФ, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, изучить пути обеспечения прогресса по положениям Абуджийского соглашения и оценить реалистичным образом намерения ОРФ. |
(a) The date of elections as scheduled under the Revised Abuja Peace Plan, set for 30 May 1997, will be strictly adhered to; |
а) дата проведения выборов, предусмотренная в пересмотренном графике осуществления Абуджийского соглашения и намеченная на 30 мая 1997 года, будет строго соблюдена; |