The Union expresses its readiness to support the organization of the presidential and parliamentary elections provided for in the Abuja agreement. |
Союз выражает готовность поддержать организацию президентских и парламентских выборов, предусмотренных в Абуджийском соглашении. |
Africa's common strategy to mitigate and overcome its socio-economic problems has been spelt out in the Abuja Treaty which has now become operational. |
Общая стратегия Африки по смягчению и преодолению своих социально- экономических проблем подробно рассмотрена в Абуджийском договоре, который сейчас стал осуществляться. |
These events created fear that some Liberian leaders were sidestepping the transitional arrangements and processes provided for under the Abuja Agreement. |
Эти события вызвали опасения, что некоторые либерийские лидеры пытаются обойти временные договоренности и процедуры, предусмотренные в Абуджийском соглашении. |
The Economic Commission for Africa undertakes policy studies to support the process of economic integration as called for in the Abuja Treaty. |
Экономическая комиссия для Африки осуществляет стратегические исследования в целях оказания поддержки процессу экономической интеграции, как предусматривается в Абуджийском договоре. |
"The Sudan was therefore most eager to support the African mission, as reflected in the Abuja Agreement. |
Поэтому Судан с готовностью поддержал африканскую миссию, что отражено в Абуджийском соглашении. |
The Abuja Agreement stipulated that general and presidential elections must be held not later than the end of March 1999. |
В Абуджийском соглашении говорилось, что всеобщие и президентские выборы должны состояться не позднее конца марта 1999 года. |
The UNESCO Priority Africa programme is conceived on the basis of regional integration, as recommended by the Abuja Treaty. |
Программа ЮНЕСКО "Приоритет: Африка" разработана с учетом региональной интеграции, в соответствии с рекомендацией, содержащейся в Абуджийском договоре. |
That arrangement is considered a crucial building block for the creation of the African Economic Community as embodied in the Abuja Treaty. |
Такая договоренность станет одной из ключевых составляющих, необходимых для построения Африканского экономического сообщества, как это предусмотрено в Абуджийском договоре. |
The Nairobi Council meeting crystallized calls by many international and regional players on SLM/A, JEM and the Government to focus on the Abuja process and proceed with serious political negotiations. |
Найробийское заседание Совета обобщило призывы многих международных и региональных субъектов к ОДС/А, ДСР и правительству сконцентрировать внимание на Абуджийском процессе и приступить к серьезным политическим переговорам. |
In addition, the distribution of positions in Government, public corporations and autonomous agencies has been carried out in accordance with the formula provided in the Abuja Agreement. |
Кроме того, было проведено распределение должностей в правительстве, государственных корпорациях и отдельных учреждениях в соответствии с формулой, определенной в Абуджийском соглашении. |
Until recently there had been little progress to report from the Abuja peace process, with the notable exception of the wealth-sharing commission. |
До недавнего времени какой-либо прогресс в Абуджийском мирном процессе практически отсутствовал за примечательным исключением - работой комиссии по вопросам раздела богатств. |
The Abuja Agreement called upon the United Nations, OAU and ECOWAS to monitor the operations of the Elections Commission. |
В Абуджийском соглашении предусматривается, что за деятельностью Комиссии по выборам будут наблюдать Организация Объединенных Наций, ОАЕ и ЭКОВАС. |
The participants also invited the international community to support the electoral process provided for in the Abuja Agreement by cooperating in the organization of general and presidential elections. |
Участники встречи также призвали международное сообщество поддержать процесс выборов, предусмотренный в Абуджийском соглашении, путем оказания помощи в организации всеобщих и президентских выборов. |
I intend to focus special attention on multi-country infrastructure projects and projects for the exploitation of shared natural resources, as called for in the Abuja Treaty establishing the African Economic Community. |
Особое внимание я намерен уделять межстрановым инфраструктурным проектам и проектам освоения совместных природных ресурсов, как это предусматривается в Абуджийском договоре о создании Африканского экономического сообщества. |
The violence plaguing Darfur stems in part from local conflicts over area-specific issues and is carried out by militias that are not part of the Abuja process. |
Насилие в Дарфуре частично является результатом локальных конфликтов вокруг конкретных вопросов, и виновниками этого насилия являются ополчения, которые не участвуют в Абуджийском процессе. |
The Government reminded the Joint Implementation Mechanism that it had taken steps to comply with its obligations in good faith, providing AU with maps indicating the area under its control, as stipulated in the Abuja Security Protocol. |
Правительство напомнило Совместному механизму осуществления о том, что оно предприняло шаги для добросовестного выполнения его обязательств, предоставив Африканскому союзу карты с указанием района, находящегося под его контролем, как это предусмотрено в Абуджийском протоколе по вопросам безопасности. |
The new Abuja Agreement, signed in August 1996, revised the timetable for the implementation of the peace Agreement, which would permit the holding of democratic elections in 1997. |
В новом Абуджийском соглашении, подписанном в августе текущего года, определен новый график осуществления мирного соглашения, позволяющий провести демократические выборы в 1997 году. |
The Government of the Sudan conducted aerial bombardment of the positions of non-signatory forces and civilian targets, in spite of its commitment in the Abuja Security Protocol of November 2004 to end hostile military flights in the region. |
Правительство Судана вело бомбардировку с воздуха позиций сил неподписавших сторон и гражданских объектов, несмотря на свое обязательство в подписанном в ноябре 2004 года Абуджийском протоколе по вопросам безопасности прекратить враждебные военные полеты в этом районе. |
Furthermore, the Panel held a meeting with Mohamed Saleh prior to these incidents (in September 2005), during which he indicated that if he and his supporters were not given a voice in the Abuja process, their group would return to conflict. |
Помимо этого, члены Группы до этих инцидентов имели встречу с Мохамедом Салехом (в сентябре 2005 года), в ходе которой он сообщил, что, если ему и его сторонникам не будет предоставлена возможность принять участие в Абуджийском процессе, их группа возобновит конфликт. |
Not only are these communities highlighted as the essential pillars of African integration in the Abuja Treaty, they are also described in the Constitutive Act as the building blocks with which the African Union shall be constructed. |
В Абуджийском договоре было особо отмечено, что эти сообщества являются необходимой основой африканской интеграции, а в Учредительном акте они названы фундаментом, на котором будет строиться Африканский союз. |
Hence the original process of assembly encampment, disarmament and demobilization envisaged under the Abuja Agreement will be adjusted and the focus of assistance will be placed on facilitating successful reintegration of ex-combatants into civilian life. |
Таким образом, первоначальная процедура сбора комбатантов, их разоружения и демобилизации, предусмотренная в Абуджийском соглашении, будет изменена и основная помощь будет сосредоточена на содействии успешной реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
Sites for the final phase will be rehabilitated during the first phase to ensure there is no break in the process, thus allowing disarmament and demobilization to be completed within the time-frame of two months provided in the Abuja Agreement. |
Пункты, которые потребуются для заключительного этапа, будут отремонтированы в течение первого этапа, с тем чтобы обеспечить непрерывность процесса, позволив тем самым завершить разоружение и демобилизацию в течение двухмесячного срока, предусмотренного в Абуджийском соглашении. |
While the Abuja Treaty identifies five subregional groupings encompassing North, West, Central, East and Southern Africa, there is currently a plethora of regional economic groupings, with many African countries belonging to two or three of them. |
Хотя в Абуджийском договоре определяется пять субрегиональных группировок, охватывающих северную, западную, центральную, восточную и южную части Африки, в настоящее время существует целый ряд региональных экономических группировок и многие африканские страны принадлежат к двум или трем региональным группировкам из их числа. |
Operational plans for the resumption of the programme, as envisaged in the Abuja Agreement, have been put in place, including plans for the refurbishment of existing camps and the preparation of new demobilization centres. |
Начата реализация оперативных планов по возобновлению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, как это предусматривается в Абуджийском соглашении, в том числе в том, что касается перестройки существующих лагерей и создания новых демобилизационных центров. |
The Abuja Call for Accelerated Action toward Universal Access to HIV and AIDS, Tuberculosis and Malaria Services in Africa - May 2006; |
в Абуджийском призыве к ускорению деятельности по обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии в Африке - май 2006 года; |