The liability of the person in control of the activity is strict or absolute in the case of hazardous or dangerous activities. |
В случае вредных или опасных видов деятельности ответственность лица, контролирующего такую деятельность, носит строгий, или абсолютный характер. |
In addition, undertakings of confidentiality have to be absolute, since otherwise the information would never have reached the public domain. |
Кроме того, обязательства о неразглашении источников информации носят абсолютный характер, поскольку в ином случае соответствующие сведения никогда не будут становиться достоянием гласности. |
The Minister's discretion is absolute and he may issue a warrant for the interception of communication, to any person, authority, agency or department of State. |
Дискреционные полномочия министра носят абсолютный характер, и он может издавать распоряжения о перехвате сообщений для любого лица, органа, учреждения или государственного департамента. |
He would also like to know if the current policy on non-refoulement was absolute, even in cases where the returnee could face capital punishment. |
Он хотел бы также знать, носит ли нынешняя политика в отношении непринудительного возвращения беженцев абсолютный характер, причем даже в случаях, когда репатриант может быть подвергнут смертной казни. |
Still, absolute consumption of resources has continued to increase with population and gross domestic product in both developed and developing countries and has even accelerated since 2000 with the rapid growth of emerging economies. |
Но одновременно продолжал расти и абсолютный показатель ресурсопотребления, равно как и численность населения и валовой внутренний продукт (ВВП) как в развитых, так и в развивающихся странах, а с 2000 года его рост даже ускорился, подхлестываемый быстрыми темпами развития стран с формирующейся рыночной экономикой. |
(a) The absolute level of revenues needs to be consistent with robust growth and macroeconomic stability. |
а) абсолютный объем доходов должен соответствовать устойчивым темпам роста и макроэкономической стабильности. |
(b) The absolute quantity and value of its drug donations; |
Ь) абсолютный объем и стоимость ее пожертвований лекарственных средств; |
Since 2002, the percentage and absolute number of poor people has decreased in Latin America coinciding with a larger flow of FDI and other external flows. |
После 2002 года процентный и абсолютный показатель распространения нищеты в Латинской Америке снизился и совпал с увеличением притока ПИИ и других внешних ресурсов. |
The number of persons who have access to prevention and treatment services today cannot be considered an absolute success, but it can be viewed as great progress. |
Число людей, имеющих доступ к профилактике и лечению, сегодня нельзя рассматривать как абсолютный успех, но его можно считать большим прогрессом. |
It was doubtful whether an absolute prohibition against discrimination based on nationality could be regarded as an integral part of the international law concerning expulsion. |
Есть сомнения в том, что абсолютный запрет на дискриминацию по признаку гражданства может считаться составным элементом международного права, касающегося высылки. |
Both absolute and relative liver weights were significantly increased in a dose-related manner for the 58% chlorine SCCPs at 100 mg/kg-bw per day and higher. |
В случае КЦХП с 58% хлора абсолютный и относительный вес печени существенно увеличивался в зависимости от дозы на 100 мг/кг м.т. в сутки и более. |
This was the source of the absolute immunity of the Head of State, which also extended to the State. |
Отсюда вытекал его абсолютный иммунитет, который распространялся и на государство. |
It would also be desirable to have confirmation that the absolute nature of the prohibition of torture was enshrined without the slightest ambiguity in the domestic law of the State party. |
Было бы также полезным получить подтверждение того, что во внутреннем законодательстве государства-участника однозначно закреплен абсолютный характер запрещения пыток. |
Thus, the formal and absolute principle of equal rights between men and women upheld by the Federal Supreme Court has been called into question. |
Ставился под сомнение также формальный и абсолютный принцип права на равенство прав мужчин и женщин, который защищал Федеральный суд. |
The absolute income gap between high-income and low-income countries has been growing, whereas when each country's income is weighted by its population, relative disparities across countries have been falling. |
Абсолютный разрыв в уровне доходов между странами с высоким и низким уровнями доходов продолжал увеличиваться, тогда как при анализе величины доходов в каждой отдельной стране с учетом численности ее населения относительные показатели неравенства при сопоставлении отдельных стран снижались. |
The State party adds that in this case, absolute statute of limitations was established for criminal prosecution concerning acts of confession under duress (article 65 of the Penal Code). |
Кроме того, государство-участник сообщило, что в отношении уголовного преследования за деяния, связанные с получением признания под давлением (статья 65 Уголовного кодекса), предусмотрен абсолютный срок давности. |
It was noted that although notions like "absolute" or "relative" immunity had limitations analytically, they could however be useful in explaining and offering a clear distinction when the regime of possible exceptions was taken up by the Commission. |
Было подчеркнуто, что, хотя такие понятия, как "абсолютный" или "относительный" иммунитет, имеют свои недостатки с аналитической точки зрения, они могут быть полезны для разъяснения и проведения четкого различия на этапе обсуждения Комиссией режима возможных исключений. |
The results of the Global Climate Risk Index underscore the particular vulnerability of poor countries to climatic risks, despite the fact that absolute monetary damages are much higher in richer countries. |
Результаты, полученные с помощью Глобального индекса рисков, связанных с климатом, однозначно свидетельствуют об особой уязвимости бедных стран в отношении климатических рисков, несмотря на то, что абсолютный денежный ущерб значительно выше в более богатых странах. |
As indicated above, since the adoption of the Convention the absolute and non-derogable character of the prohibition of torture has become accepted as a matter of customary international law. |
Как указывалось выше, со времени принятия Конвенции абсолютный и не допускающий никаких отступлений характер этого запрещения признается в качестве нормы международного обычного права. |
The objective of making this explicit provision is to strengthen the absolute prohibition of torture as intended in the Qatari Constitution and to clarify the gravity of the offence. |
Введение такого состава преступления призвано укрепить абсолютный запрет пыток, вытекающий из национальной Конституции и определить степень тяжести данного преступления. |
The State party should strictly apply the absolute principle of non-refoulement under articles 6 and 7 of the Covenant, and ensure that decisions on expulsion, return or extradition accord with the due process of the law. |
Государству-участнику следует строго соблюдать абсолютный принцип недопустимости высылки в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и обеспечить, чтобы решения о высылке, возвращении или экстрадиции соответствовали предусмотренным законом процедурам. |
Now, also, back to the sort of big brands: Labeling, I said earlier, is an absolute farce and has got to be sorted. |
Теперь, так же, вернемся к таким большим брендам, где этикетки, как я сказал ранее, - это абсолютный фарс, и это должно быть исправлено. |
Tunisia informed that the fight against all forms of racial discrimination constitutes a fundamental principle of Tunisian law; it is absolute and is subject to no derogation. |
Тунис сообщил, что запрет на все формы расовой дискриминации является одним из основных правовых принципов в Тунисе; он носит абсолютный характер, и отступления от него не допускаются. |
The Committee urges the State Party to fulfil all its obligations under article 3 of the Convention thereby guaranteeing the absolute principle of non-refoulement. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить свои обязательства по статьи З Конвенции и гарантировать тем самым абсолютный характер принципа невыдворения. |
11.5 The Committee recalls that the prohibition against torture is absolute and non-derogable and that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked by a State party to justify acts of torture. |
11.5 Комитет напоминает, что запрещение пыток носит абсолютный характер и не допускает отступлений и что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться государством-участником для оправдания актов пыток. |