| Window air-conditioners have the absolute cost minimum; that's why, with the limited financial possibilities there is no other choice. | Абсолютный минимум стоимости - у оконных кондиционеров, поэтому при ограниченных финансовых средствах другого выбора не существует. |
| We have come to understand that absolute sovereignty and total non-interference are no longer tenable. | Мы пришли к пониманию того, что абсолютный суверенитет и полное невмешательство уже более не осуществимы. |
| Some of the rights and freedoms detailed in the provisions of chapter 2 are absolute, and may only be restricted or abolished by means of an amendment to the Constitution. | Некоторые из этих прав и свобод, которые уточняются в положениях главы 2, носят абсолютный характер и могут быть ограничены или отменены только посредством внесения поправок в Конституцию. |
| In addition, at the December meeting between the Swedish State secretary and the Egyptian official, it was made clear to the latter what was at stake for Sweden: as article 3 is of absolute character, the need for effective guarantees was explained at length. | Кроме того, на состоявшейся в декабре встрече государственного секретаря Швеции и египетского должностного лица до сведения последнего было доведено, какое значение для Швеции представляет достигнутая договоренность: поскольку статья З имеет абсолютный характер, ему были предоставлены подробные объяснения, касающиеся необходимости в эффективных гарантиях. |
| In the Working Group, China, as a political concession, had accepted the limits under the Hamburg Rules as the absolute maximum, but had never been given an explanation of why it was necessary to go any higher. | В Рабочей группе Китай, в порядке политической уступки, принял пределы согласно Гамбургским правилам как абсолютный максимум, хотя так и не получил объяснения, почему повышение необходимо. |
| The Instrument of Government also contains an absolute prohibition against capital punishment, torture, corporal punishment and medical influence aimed at extorting or suppressing statements. | В Законе о форме правления также установлен полный запрет на применение высшей меры наказания, пыток, телесных наказаний и медицинского воздействия в целях к принуждению к даче показаний или отказа от таковых. |
| There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. | Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения. |
| Italy was forced to recognize the absolute independence of Ethiopia. | Италия признала полный суверенитет Эфиопии. |
| As regards airspace, the movement of aerospace objects is governed by specific principles by which the States parties to the Convention on International Civil Aviation of 1944 recognize that each State has full and absolute sovereignty over the airspace located above its territory. | Что касается воздушного пространства, то перемещение аэрокосмических объектов регулируется на основе конкретных принципов, согласно которым государства-участники Конвенции о международной гражданской авиации 1944 года признают, что каждое государство имеет полный и абсолютный суверенитет на воздушное пространство над своей территорией. |
| I mean, just-just an absolute casserole of nonsense. | В смысле - просто полный театр абсурда. |
| Tasca d'Almerita was an absolute leader of the movement, which changed the viniculture in Sicily in mid 90s of the XX century. | Tasca d'Almerita - безусловный лидер движения, приведшего к революционным изменениям в виноделии Сицилии в середине 90-х годов XX века. |
| In five jurisdictions with a common-law tradition and one jurisdiction with a civil-law system, no explicit or absolute prohibition of the extradition of nationals was found. | В пяти государствах, принадлежащих к системе общего права, и одном государстве, принадлежащем к системе гражданского права, отсутствует прямой или безусловный запрет на выдачу собственных граждан. |
| The Committee is also concerned about allegations received concerning cases of refoulement of Tibetan asylum-seekers, given the absolute nature of the prohibition against refoulement under article 3 of the Convention (art. 3). | Комитет также обеспокоен полученными сообщениями о случаях возвращения тибетских просителей убежища, учитывая безусловный характер содержащегося в статье З Конвенции (статья З) принципа недопустимости возвращения. |
| (a) Ensure that law enforcement officials receive training on the absolute prohibition of torture, and on in international standards on the use of force and firearms, including on the liabilities in cases of excessive use of force; | а) обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов проходили инструктаж по таким вопросам, как безусловный запрет на применение пыток и международные стандарты, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия, включая ответственность в случаях чрезмерного применения силы; |
| In his 1915 article "On the Slogan for a United States of Europe", Lenin had written: Uneven economic and political development is an absolute law of capitalism. | В статье «О лозунгах Соединённые Штаты Европы», опубликованной в Nº 44 газеты «Социал-демократ» в 1915 году, В. И. Ленин писал: Неравномерность экономического и политического развития есть безусловный закон капитализма. |
| Great and increasing: but by sea He is an absolute master | А много с ним войска? Да, и все растет оно, а морем он владеет совершенно. |
| Ten years on, and at the end of his illustrious career, we are pleased to note in absolute candour that Mr. Annan has fulfilled the responsibilities entrusted to him. | Десять лет прошло, и сейчас, когда г-н Аннан завершает свою блистательную карьеру, нам приятно совершенно искренне отметить, что он справился с возложенными на него обязанностями. |
| (a) Re-emphasize and reinstate the concept of assigning resources as planning targets rather than as the absolute resource entitlements that they have come to be considered under the IPF system; | а) придание вновь особого значения и восстановление статуса концепции выделения ресурсов в качестве планируемых целевых заданий, а не в качестве ресурсов, причитающихся на совершенно законных основаниях, - представление, которое сложилась при системе ОПЗ; |
| It's absolute insanity, and it's the only choice we've got. | Совершенно безумная, но другого варианта нет. |
| I've been here all alone, I said at work to me not bothered besides, I turned off the phone, I even turned off the fax, to be in absolute peace, I need to work on a very major contract. | Я был здесь совершенно один, я сказал на работе, чтобы меня не беспокоили, к тому же, я отключил телефон, я даже отключил факс, чтобы быть в абсолютном покое, мне надо поработать над очень серьёзным контрактом. |
| The ideal points together form the Cayley absolute or boundary of a hyperbolic geometry. | Идеальные точки вместе образуют абсолют Кэли или границу гиперболической геометрии. |
| For instance, the unit circle forms the Cayley absolute of the Poincaré disk model and the Klein disk model. | Например, единичная окружность образует абсолют Кэли дисковой модели Пуанкаре и дисковой модели Кляйна. |
| Is that what I'm saying? - Am I saying love is absolute? | Я к этому веду, что любовь - это абсолют? |
| Absolute has sent sent players to the Aviation Club in Paris to take part in the European Texas Hold'em Championship, and to the WPT Bellagio Classic, amoung other places. | Абсолют посылал посланным игрокам к клубу авиации в Париж для того чтобы принять участие в европейском Техас держит их чемпионат, и к классике ШРТ Bellagio, среди других мест. |
| And though, when in 1935 he goes back to Romania, Cioran is contaminated by the vision towards which, history is made with nations awakened from numbness, and with visionaries capable to introduce the absolute in their everyday breath. | И всё же, когда в 1935 году Чоран возвращается в свою страну, он заражён идеей, согласно которой история делается народами, пробуждёнными от оцепенения и способными внести абсолют в своё каждодневное дыхание. |
| If we could trust his absolute loyalty, he would make a capable commander in the wars to come. | Если бы мы могли быть уверены в его безграничной преданности, Он стал бы умелым командующим в предстоящий войнах. |
| It was the result of our absolute belief in human justice and the importance of joining the international community to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Они были следствием нашей безграничной веры в человеческую справедливость и в большое значение объединения усилий международного сообщества на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| They lavished money which came out of the other people's pockets to enrich their creatures, and they were absolute: The down-trodden people counted for nothing, and, through this, the indebtedness of the State and the confusion of finances were the inevitable results. | Они расточали деньги, добытые из чужих карманов, чтобы обогатиться самим, и власть их была безграничной: люди из низших классов считались за ничто, и неизбежными результатами этого явились долги государства и расстройство финансов. |
| However, "discretionary" does not mean "arbitrary", and even though this right undoubtedly stems from the power of a party to exercise its own judgement, it is not absolute. | Дело в том, что "дискреционно" не означает "произвольно", и, хотя это право, безусловно, относится к сфере возможностей в плане оценки, оно тем не менее не является безграничной. |
| It is a vivid expression of our people's absolute trust in, support for and boundless loyalty to their leader. | Это убедительное выражение абсолютного доверия нашего народа к своему лидеру, его поддержки и безграничной преданности. |
| In 2007, "You Look So Fine" was remastered and included on Garbage's greatest hits album Absolute Garbage. | В 2007 году «You Look So Fine» прошла ремастеринг и была включена в сборник величайших хитов группы, Absolute Garbage. |
| In December 2009 it was voted the 25th Best Song of the Decade by listeners of UK music station Absolute Radio. | В декабре 2009 года песня была заняла 25-е место в списке лучших песен десятилетия по данным слушателей британской радиостанции Absolute Radio. |
| Absolute Poker does not have the biggest member base around, but because of their "poker nights", they offer you a more homely atmosphere where you feel as if "you belong". | Absolute Poker не имеет самое большое основание члена вокруг, но из-за их «ночей покера», они предлагают вам более homely атмосферу где вы чувствуете если «вы принадлежите». |
| In 1996, Yourofsky founded Animals Deserve Absolute Protection Today and Tomorrow (ADAPTT), a vegan organization opposed to any usage of animals. | В 1996 году Юрофски основал веганскую организацию Animals Deserve Absolute Protection Today and Tomorrow («Животные заслуживают полной защиты сегодня и завтра»). |
| Absolute Poker offers a ton of promotions and tournaments and they give you "Absolute Bucks". | Absolute Poker предлагает тонну промотирований и турниры и они дают вам «абсолютные самецы оленя». |
| One delegation noted that her tenure was characterized by modesty and professionalism and that the overwhelming support expressed by delegations demonstrated "an absolute satisfaction of Member States" with the Executive Director's performance. | Одна из делегаций отметила, что в течение всего срока своих полномочий она проявляла скромность и профессионализм и что безоговорочная поддержка делегаций говорит о том, что «государства-члены полностью удовлетворены» работой Директора-исполнителя. |
| Well, it was absolute murder, but I completely reconfigured the seating arrangements and I got a brand new colour palette and... | Ну, это было просто убийственно, но я полностью реорганизовал порядок размещения и взял совершенно новую цветовую гамму, и... |
| Also reaffirms that the total elimination of nuclear weapons is the only absolute guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons and underlines the necessity for all States to fulfil their respective obligations and to fully implement all agreed nuclear disarmament and non-proliferation obligations. | Вновь подтверждает также, что только полная ликвидация ядерного оружия является абсолютной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия, и подчеркивает необходимость того, чтобы все государства соблюдали принятые ими обязательства и полностью выполнили все согласованные обязательства в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| The pre-eminence, absolute validity and inviolability of the Charter must be restored through deeds. | Необходимо на деле восстановить верховенство и незыблемость Устава и подтвердить то, что он продолжает полностью оставаться в силе. |
| Chirac insisted on absolute parity of votes between France and Germany in the EU Council of Ministers, ignoring their demographic disparity. | Ширак тогда настаивал на абсолютном равенстве между Германией и Францией при распределении голосов в Совете министров ЕС, полностью игнорируя разницу в численности населения двух стран. |
| The Jordanian Constitution guarantees everyone the general and absolute right to seek a legal remedy. | Конституция Иордании гарантирует всем и каждому общее и безоговорочное право на получение правовой защиты. |
| But you have my absolute and firm promise that I will not pursue any relations or development with Argentina at the expense of the Falkland Islands. | Однако я даю вам мое безоговорочное и твердое обещание, что я не буду развивать каких-либо отношений или сотрудничества с Аргентиной в ущерб Фолклендским островам. |
| Strict respect for the rights of the human person and individual freedoms, in particular, absolute respect for life. | обеспечивать неукоснительное соблюдение прав и свобод человека, в особенности безоговорочное уважение права на жизнь. |
| In this context, there is a need for absolute and unqualified compliance with a total moratorium on any type of nuclear testing until the comprehensive ban provided for in the Treaty enters into force. | В этом контексте необходимо обеспечить абсолютное и безоговорочное соблюдение полного моратория на любые виды ядерных испытаний до вступления в силу всеобъемлющего запрещения, предусмотренного Договором. |
| (a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; | а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство; |
| There should be an absolute prohibition of corporal punishment in institutional settings, including for children with disabilities. | Необходимо категорически запретить телесные наказания во всех учреждениях, в том числе в учреждениях для детей-инвалидов. |
| She came to the conclusion that the punishments of stoning or amputation constitute at least cruel, inhuman and degrading treatment that is prohibited in absolute terms by various international conventions. | Она пришла к выводу, что наказание в виде побития камнями или отсечения конечности представляет собой по меньшей мере жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое категорически запрещено различными международными конвенциями. |
| And this year again we are told it is an absolute no - despite the fact that we know that even within the Western Group and as quoted by Ambassador de Icaza, there are differences of opinion. | И в этом году нам вновь категорически говорят нет, несмотря на то, что, как нам известно, даже в рамках Западной группы имеются разные мнения, о чем упоминал и посол Икаса. |
| The 1853 Constitution lays down an absolute prohibition against subjecting anyone to slavery and purchasing and selling persons, thereby laying the legal foundations in this matter. | Конституция страны 1853 года категорически запрещает обращение в рабство и любую торговлю людьми, закладывая тем самым основы для правовой регламентации данного вопроса. |