The relative discriminant is defined in a fashion similar to the absolute discriminant, but must take into account that ideals in OL may not be principal and that there may not be an OL basis of OK. |
Относительный дискриминант определяется так же, как и абсолютный дискриминант, но следует принимать во внимание, что идеал в OL может не быть главным и что OL может не быть базисом OK. |
[The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. |
Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have consistently emphasized the absolute character of the prohibition of torture and underlined that this prohibition cannot be derogated from in any circumstances, even in war or while fighting terrorism. |
Комитет по правам человека и Комитет против пыток неизменно специально отмечали абсолютный характер запрещения пыток и подчеркивали, что такое запрещение не допускает отступлений ни при каких обстоятельствах, даже в условиях войны или в борьбе против терроризма45. |
Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. |
Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования. |
In addition, at the December meeting between the Swedish State secretary and the Egyptian official, it was made clear to the latter what was at stake for Sweden: as article 3 is of absolute character, the need for effective guarantees was explained at length. |
Кроме того, на состоявшейся в декабре встрече государственного секретаря Швеции и египетского должностного лица до сведения последнего было доведено, какое значение для Швеции представляет достигнутая договоренность: поскольку статья З имеет абсолютный характер, ему были предоставлены подробные объяснения, касающиеся необходимости в эффективных гарантиях. |
The global incidence of tuberculosis, that is, the number of new cases per 100,000 persons, appears to have peaked in 2004 and is now levelling off, but the absolute number of new infections is still rising. |
Общемировой показатель заболеваемости туберкулезом, т.е. число новых случаев на 100000 человек, как представляется, достиг максимального уровня в 2004 году и снижается в настоящее время, однако абсолютный показатель новых случаев инфицирования по-прежнему увеличивается. |
What is the influence of the following on loading and unloading: critical temperature, critical pressure, boiling point, solidification point, absolute zero, density? |
Как на погрузку и разгрузку влияют следующие понятия: критическая температура, критическое давление, температура кипения, температура затвердевания, абсолютный ноль, плотность? |
The Committee appreciates the fact that Spain has not created a parallel justice system to combat terrorism, and notes that the State party has repeatedly acknowledged that the prohibition of torture is absolute and that exceptional circumstances can never be invoked in order to justify torture. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Испания не создала параллельную систему правосудия для борьбы со злом терроризма, и отмечает, что государство-участник неоднократно признавало, что запрещение пыток носит абсолютный характер и что никакие исключительные обстоятельства ни в коем случае не могут служить оправданием пыток. |
The absolute number of poor in the country has declined from about 320 million (36% of total population) in 1993-94 to about 301 million (27.6% of total population) in 2004-2005. |
Абсолютный показатель численности малоимущих в стране снизился с порядка 320 миллионов (36 процентов от общей численности населения) в 1993/94 году до примерно 301 миллиона (27,6 процента от общей численности населения) в 2004/05 году. |
Inviolability implies complete immunity from responsibility on the part of the Grand Duke; this immunity is general and absolute, both from the criminal and from the political points of view. |
Принцип неприкосновенности предполагает, что великий герцог ни при каких обстоятельствах не несет никакой ответственности; причем отсутствие ответственности носит общий и абсолютный характер как в плане уголовного законодательства, так и с политической точки зрения. |
This principle, which is embodied in article 33 (1) of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, is absolute and non-derogable under human rights law, in particular, article 3 of the Torture Convention. |
Этот принцип, сформулированный в статье ЗЗ (1) Конвенции о статусе беженцев 1951 года76, носит абсолютный характер и не допускает отступления согласно праву прав человека, в частности статье 3 Конвенции против пыток. |
The rights laid down in the Covenant included rights which were absolute, which could not be restricted under any circumstances; and rights which could be restricted, but only on the grounds specifically indicated in the Covenant. |
Права, изложенные в Пакте, включают права, которые носят абсолютный характер и не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, и права, которые могут ограничиваться, однако только при наличии оснований, конкретно указанных в Пакте. |
The freedom of belief is absolute and the freedom to practice ones religion is only protected "in accordance with established customs, provided that it does not conflict with public policy or morals." |
Свобода верований имеет абсолютный характер, а свобода исповедовать свою религию защищена лишь положением, допускающим такую практику "в соответствии со сложившимися обычаями, при условии, что они не противоречат государственной политике или морали". |
Of course, the information received under article 26 would be useless to the requesting State (the Contracting State requesting the information) if the prohibition against disclosure were absolute. |
Разумеется, информация, полученная на основании статьи 26, была бы бесполезной для запрашивающего государства (Договаривающегося государства, запрашивающего информацию), если бы запрет на ее разглашение носил абсолютный характер. |
The HttpsGetEnabled property of ServiceMetadataBehavior is set to true and the HttpsGetUrl property is a relative address, but there is no https base address. Either supply an https base address or set HttpsGetUrl to an absolute address. |
Свойство HttpsGetEnabled реакции на событие ServiceMetadataBehavior имеет значение true, и свойство HttpsGetUrl является относительным адресом, но отсутствует базовый HTTPS-адрес. Задайте базовый HTTPS-адрес или задайте абсолютный адрес для HttpsGetUrl. |
continuing its action on the Human Rights Council against enforced disappearances and arbitrary detention and in favour of the refusal of secret imprisonment and an absolute ban on torture and reaffirming its attachment to respect for human rights in the fight against terrorism in all the action it takes; |
продолжать в Совете по правам человека борьбу против насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, заключения в секретные тюрьмы и за абсолютный запрет пыток и всей своей деятельностью демонстрировать приверженность соблюдению прав человека в ходе борьбы с терроризмом; |
One must consider not only the absolute injury caused to the neighbouring State, but also the relation of the advantage gained by the one to the injury caused to the other." |
Необходимо учитывать не только абсолютный ущерб, нанесенный соседнему государству, но и соотношение преимущества, полученного одним государством, с ущербом, нанесенным другому государству". |
To reiterate that the existence of nuclear weapons constitutes a threat to the survival of humankind and that the only real guarantee against their use or threat of use is their total elimination and absolute prohibition. |
вновь заявить, что существование ядерного оружия является угрозой для выживания человечества и что единственной реальной гарантией против применения такого оружия является его полное уничтожение и абсолютный запрет; |
In 1991, he became the last USSR Absolute Aerobatic Champion. |
В 1991 году он стал последним СССР абсолютный чемпион по Аэробатике. |
Absolute growth will be highest in Asia, where cities will add another 330 million people during this period. |
Наивысшим абсолютный рост будет в Азии, где за этот период к городскому населению добавятся еще 330 млн. человек. |
Absolute growth: +16/+4 |
Абсолютный рост: +16/+4 |
The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets: An easy to understand guide to Unicode for programmers |
Абсолютный минимум, который должен абсолютно и точно знать каждый разработчик о Юникоде и наборе символов: популярный справочник по Юникод для программистов: |
Absolute control could be maintained with half of the voting shares or less than 17 per cent of the total outstanding shares. |
Абсолютный контроль за компанией можно сохранять, имея половину акций, дающих право голоса, или менее 17% всех акций в обращении. |
(a) Absolute detection limit, i.e., the minimum level of the contaminant that can be detected (mg kg-1); |
а) абсолютный предел обнаружения, т.е. минимальный уровень загрязнителя, который может быть обнаружен (мг кг-1); |
Absolute Poker is a new poker room but has since their start somewhat more than a year ago grown to a poker room with great action both in regular ring games and in tournaments. |
Абсолютный покер новая комната покера но имеет с их старта несколько больше чем год тому назад, котор росли к комнате покера с большим действием и в регулярн играх кольца и в турнирах. |