False consciousness maintains its absolute power... only by absolute terror, where any true motivation is ultimately lost. |
В то же время ложное сознание поддерживает свою абсолютную власть лишь через абсолютный террор, подлинных мотивов которого уже никто не помнит. |
A lower bound to temperature is absolute zero, defined as 0.00 K on the Kelvin scale, an absolute thermodynamic temperature scale. |
Нижняя граница - абсолютный нуль температуры, определяется как 0 K по шкале Кельвина, абсолютной термодинамической температурной шкалы. |
The absolute minimum temperature is -26 degrees, absolute maximum is +35 degrees. |
Абсолютный минимум температуры -26 градусов, максимум +35 градусов. |
Thresholds for inclusion in and graduation from the category will be set at absolute rather than relative levels, focusing on the notion of development progress as the overcoming of absolute structural impediments. |
Пороговые показатели для включения и исключения из этой категории будут устанавливаться не в относительном, а в абсолютном выражении, с упором на оценку прогресса в области развития как на абсолютный показатель преодоления структурных препятствий. |
The one fifth poorest countries achieved absolute growth in the sixties and have stagnated (in absolute terms) in the last 15 years. |
В этих пяти беднейших странах наблюдался абсолютный рост в 70-е годы и полный застой (в абсолютном значении) в последние 15 лет. |
Further, the agreements underscored that the absolute neutrality of the TNI and the Indonesian Police would be essential. |
В соглашениях также подчеркивалось, что крайне важное значение в этой связи будет иметь абсолютный нейтралитет ТНИ и индонезийской полиции. |
We put our faith in the effectiveness and absolute primacy of the legal instruments governing international relations. |
Мы провозгласили свою веру в эффективность и абсолютный примат правовых документов, регулирующих международные отношения. |
Physical impossibility must be absolute and permanent, and neither temporary nor relative, in relation to the obligor. |
Физическая невозможность должна носить абсолютный и постоянный, а не временный или относительный характер в отношении лица, на которое налагается обязательство. |
Each human right is now being interpreted and implemented as an absolute and isolated principle according to this interest. |
Исходя из них, любое из прав человека в настоящее время интерпретируется и осуществляется как абсолютный и изолированный принцип. |
Human health impacts of ozone were earlier estimated with an indicator that integrated the duration and absolute level of ozone exposure. |
Воздействие озона на здоровье человека ранее оценивалось с помощью показателя, в котором учитывались продолжительность и абсолютный уровень экспозиции воздействию озона. |
This seems to reflect State practice more accurately than an absolute prohibition on the use of force or a broad right to intervene. |
Как представляется, это отражает практику государств более точно, чем абсолютный запрет на применение силы или широкое по сфере охвата право на интервенцию. |
In the context of counter-terrorism, however, the absolute nature of the prohibition is under challenge. |
Однако в контексте борьбы с терроризмом абсолютный характер этого запрета оспаривается. |
The absolute immunity of members of a national contingent is not normally subject to waiver. |
Абсолютный иммунитет членов национального контингента обычно под отказ не подпадает35. |
The Constitution makes no normative expression that grants freedom of expression a position of absolute superiority in relation to military service duty. |
Конституция не содержит положений, которые отдавали бы свободе выражения какой-либо абсолютный приоритет над воинской обязанностью. |
We have come to understand that absolute sovereignty and total non-interference are no longer tenable. |
Мы пришли к пониманию того, что абсолютный суверенитет и полное невмешательство уже более не осуществимы. |
Both absolute and relative measures of poverty are currently used in Canada. |
В настоящее время в Канаде используются как абсолютный, так и относительный показатели нищеты. |
The first is that the judges must give absolute precedence to their obligations as members of the Court. |
Во-первых, как члены Суда судьи должны отдавать абсолютный приоритет своим обязанностям. |
Our resolve in the area of human rights, as elsewhere, must remain absolute and constant. |
Наша решимость в деле обеспечения прав человека, также как и в других областях, должна носить абсолютный и постоянный характер. |
The Working Group had sought to maintain absolute parallelism between electronic and non-electronic environments. |
Рабочая группа попы-талась сохранить абсолютный параллелизм между электронной и неэлектронной средой. |
If data on women who are single were included, the absolute number of women with unmet need would be significantly higher. |
Если при этом учитывать данные об одиноких женщинах, то абсолютный показатель неудовлетворенной потребности будет значительно выше. |
This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. |
Этот запрет носит абсолютный характер и распространяется практически на всех лиц, которые своими действиями нарушают данную статью. |
It is important to note that this prohibition is absolute and causing such damage cannot be justified by military necessity. |
Важно отметить, что это запрещение носит абсолютный характер и причинение такого ущерба не может быть оправдано военной необходимостью. |
The eventual failure of socialist economic systems was relative rather than absolute. |
Фактический провал социалистических экономических систем носил скорее относительный, чем абсолютный характер. |
In many States, the priority afforded to secured creditors over unsecured creditors is absolute. |
Во многих государствах приоритет, предоставляемый обеспеченным кредиторам по сравнению с необеспеченными кредиторами, носит абсолютный характер. |
Other delegations believed that the rights of ICESCR were not less absolute as compared to those of ICCPR. |
По мнению других делегаций, права, зафиксированные в МПЭСКП, носят не менее абсолютный характер, чем те, что предусмотрены в МПГПП. |