Английский - русский
Перевод слова Absolute
Вариант перевода Абсолютный

Примеры в контексте "Absolute - Абсолютный"

Примеры: Absolute - Абсолютный
These rights have an absolute character meaning that no one can be subjected to any measure designed to change his process and way of thinking, no one can be forced to change his thought, religion or faith. Эти права носят абсолютный характер, означающий, что никто не может подвергаться какой-либо мере, направленной на изменение процесса и образа его мышления, никто не может быть принужден к изменению своих мыслей, религии или веры.
He stated that the draft reflected a consensus of all the participants in the elaborating process on the historical and contemporary experiences of indigenous peoples, on their perspectives and aspirations and as such was neither theoretical nor abstract but represented the absolute minimum standard of protection. Он заявил, что проект представляет собой консенсус всех участников процесса разработки относительно исторического и современного опыта коренных народов, их перспектив и чаяний и как таковой не является ни теоретическим, ни абстрактным, а представляет собой абсолютный минимальный стандарт защиты.
What matters, in practice, is the overall or net impact of all subsidies and taxes on the absolute level of prices and costs and the competitiveness of each fuel or technology. На практике реальное значение имеет совокупное или чистое воздействие всех субсидий и налогов на абсолютный уровень цен и затрат, а также конкурентоспособность каждого вида топлива или технологии.
In the Covenant there was no obligation for a State to provide refugee status but there was an absolute prohibition on deporting a person to a country where there was a threat of torture or persecution. В Пакте не говорится об обязательстве государства предоставлять статус беженца, однако существует абсолютный запрет на депортацию какого-либо лица в страну, где существует угроза пыток или преследования.
The absolute international priority for enhancing access to education for the millions of children who have none has necessarily led to a lesser attention to translating human rights in education into operative guidance for international and domestic actors working in education. Абсолютный международный приоритет проблемы расширения доступа к образованию для миллионов детей, которые были полностью лишены его, неизбежно привел к уделению меньшего внимания тому, чтобы права человека в области образования стали оперативным руководящим указанием для международных и национальных работников просвещения.
The absolute nature of the immunity precludes the application of any exception to that immunity, for example based on the nature of the offence of which he is accused or the date when it was committed". Абсолютный характер иммунитета гарантирует, что в отношении этого лица не может быть допущено никакого исключения, например имеющего отношение к характеру преступления, в котором его обвиняют, или к дате его совершения".
The term refers less to absolute prohibition of the accumulation and usage than to the establishment of procedures guaranteeing to data subjects the opportunity to know of the existence of data concerning them and of the uses to which such data will be put...". Этот термин обозначает не столько абсолютный запрет на накопление и пользование, сколько установление процедур, гарантирующих субъектам данных возможность знать о наличии касающихся их данных, а также то, в каких целях будут использоваться такие данные...".
The discretionary right of a State to exercise diplomatic protection should therefore be read with article 19 which seeks to temper the absolute nature of the right of the State in this respect. Дискреционное право государства осуществлять дипломатическую защиту, должно поэтому трактоваться вместе со статьей 19, которая ставит своей целью умерить абсолютный характер права государства в этом отношении.
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике.
The Court wrote: "Owing to the absolute character of the right guaranteed, the Court does not rule out the possibility that Article 3 of the Convention may also apply where the danger emanates from persons or groups of persons who are not public officials. Суд записал: "Принимая во внимание абсолютный характер гарантированного права, Суд не исключает, что статья З Конвенции должна также применяться в тех случаях, когда опасность исходит от лиц или групп лиц, которые не находятся на государственной службе.
The absolute nature of the President's role in the appointment of judges to the Constitutional Court means that this court cannot possibly be seen to be independent of the executive. Абсолютный характер роли президента в деле назначения судей Конституционного суда означает, что этот суд, вероятно, не может считаться независимым от исполнительной власти.
There is an absolute ban on the introduction into the country of category 1 weapons and their ammunition, whether assembled or dismantled, and on no account may such weapons be given to private persons or deposited with them. Существует абсолютный запрет на ввоз в страну оружия категории 1 и боеприпасов к нему, будь то в собранном или разобранном виде, и ни под каким предлогом такое оружие не может быть продано частным лицам или храниться у них.
It was said that a percentage would not adequately reflect whether the assistance had in fact been substantial, particularly in the case of a large third-party recipient entity, to which a high absolute figure of financial assistance might not amount to a high percentage of total revenue. Было отмечено, что на практике указанная процентная доля не будет надлежащим образом отражать, была ли оказанная помощь существенной, особенно в случае ее получения являющимся третьей стороной крупным предприятием, для которого высокий абсолютный показатель объема финансовой помощи может не составлять высокой процентной доли совокупного дохода.
With reference to the substantive element, as was noted in paragraph 89 of the second report, the Commission has to decide whether and to what extent an obligation to extradite or prosecute exists and whether it is an absolute or a relative one. Что касается материального элемента, то, как было отмечено в пункте 89 второго доклада, Комиссии необходимо решить, существует ли и в какой степени обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и какой характер оно носит: абсолютный или относительный.
The prohibition of torture, whether physical or mental, and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment is also absolute under international humanitarian law applicable in both international and non-international armed conflicts. Запрет как физических, так и психических пыток и других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения также имеет абсолютный характер в соответствии с международным гуманитарным правом и распространяется как на международные, так и немеждународные вооруженные конфликты.
In Venezuela, the prohibition of torture is absolute, i.e. there is no lawful possibility or circumstance that might permit, justify or legitimize torture. Запрещение пыток носит в Венесуэле абсолютный характер, что означает, что законом исключается наличие каких-либо правовых возможностей или обстоятельств, допускающих, оправдывающих или узаконивающих применение пыток.
The absolute number of people with inadequate access to food declined only slightly from 920 million in 1969-1971 to 840 million in 1990-1992. Абсолютный показатель численности людей, не располагающих адекватным доступом к продовольствию, уменьшился лишь незначительно с 920 миллионов человек в 1969-1971 годах до 840 миллионов человек в 1990-1992 годах.
A number of delegations suggested that economic, social and cultural rights are less absolute than civil and political rights, given that the criteria for establishing infringements of ICESCR varied with the resources available to a State. Рядом делегаций было высказано мнение, что экономические, социальные и культурные права носят не столь абсолютный характер, как гражданские и политические права, поскольку критерии для определения отступлений от МПЭСКП не являются неизменными и зависят от имеющихся у данного государства ресурсов.
In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием.
This would be especially appropriate given the fact that article 9 of the Lebanese Constitution stipulates that freedom of belief in Lebanon shall be absolute and that the State shall respect all religions and sects and ensure the exercise of religious rights under its protection. Это было бы особенно уместно с учетом того факта, что статья 9 ливанской конституции гласит, что свобода убеждений в Ливане носит абсолютный характер и что государство уважает все религии и секты и обеспечивает осуществление религиозных прав под его защитой.
While some delegations pointed to the absolute character of the prohibition against the expulsion of nationals, others were of the opinion that certain derogations may be envisaged in exceptional circumstances. Хотя некоторые делегации указывали на абсолютный характер запрета на высылку граждан, другие придерживались мнения о том, что в исключительных обстоятельствах могут предусматриваться некоторые изъятия из этого запрета.
For example, article 70.2 of the 1973 Criminal Code stated that the maximum period of sentence execution could be no more than three times the length of the longest sentence handed down and subject to an absolute limit of 30 years' imprisonment. Так, в статье 70.2 Уголовного кодекса 1973 года устанавливается, что максимальный срок отбываемого наказания не может превышать трехкратного срока самого строгого вынесенного наказания, а также устанавливается абсолютный предел срока лишения свободы в 30 лет.
The potential for trade deflection is greater the higher the discrepancy among the member countries' import tariffs, the higher the absolute level of the tariffs, and the weaker the customs controls. Вероятность "отклонения торговли" становится тем выше, чем большими являются расхождения между импортными тарифами стран-членов, чем выше абсолютный уровень тарифов и чем более слабыми являются меры таможенного контроля.
Likewise, the draft Convention embodied as an absolute principle the autonomy of the parties, which would be empowered to apply the Convention to their contracts or not, or to derogate from any of its provisions. Кроме того, в проекте Конвенции в абсолютный принцип возводится автономия сторон, предоставляющая им право применять или не применять Конвенцию в отношении их договоров или частично отменять любые из ее положений.
While the proportionality requirement imposes an absolute ceiling on the permissible level of force based on the threat posed by the suspect to others, the necessity requirement imposes an obligation to minimize the level of force applied regardless of the level of force that would be proportionate. В то время как требование относительно пропорциональности устанавливает абсолютный потолок допустимого уровня силы с учетом угрозы, которую представляет собой подозреваемый для других, требование, касающееся необходимости, налагает обязательство сводить к минимуму интенсивность применяемой силы, независимо от того, какой интенсивности сила была бы соразмерной.