I am very pleased that we have begun to cooperate with her and opened up new possibilities for tailoring a specialized sports clothing and new markets both in Ukraine and abroad. |
Мне очень приятно, что мы начали сотрудничать с ней и открыли новые возможности для пошива специализированного спортивной одежды и новые рынки как в Украине так и за ее пределами. |
The attempt on 30 April 1997 on the life of the President of Tajikistan, a man who has made it his main objective to achieve peace and national harmony in Tajikistan, aroused anger and indignation not only in our country, but also abroad. |
Покушение 30 апреля 1997 года на жизнь Президента Республики Таджикистан - человека, поставившего своей главной целью достижение мира и национального согласия в Таджикистане, вызвало гнев и возмущение не только в нашей стране, но и за ее пределами. |
Secondly, we welcome, support and reaffirm the positive direction that the Somali national unity Government has taken in terms of actively seeking national reconciliation with all factions of Somali society, domestically and abroad. |
Во-вторых, мы приветствуем и поддерживаем конструктивное направление, в котором движется сомалийское правительство национального единства, активно стремящееся к достижению национального примирения, охватывающего все группы сомалийского общества как внутри страны, так и за ее пределами. |
Supplies of spare parts and the provision of maintenance services for Libyan air ambulance aircraft immobilized inside the country were also refused, so that they were unable to perform their humanitarian tasks either at home or abroad. |
Не было дано и разрешение на поставку запасных частей для самолетов санитарной авиации, оказавшихся парализованными на территории страны, и техническое обслуживание этих самолетов, которые в результате не могут выполнять свои гуманитарные задачи ни в Ливии, ни за ее пределами. |
As Thailand continues to enhance its participation as a member of the Human Rights Council, we are determined to further contribute to human rights work and to strengthen the rights of vulnerable groups, both at home and abroad. |
По мере того, как Таиланд продолжает расширять свое участие в качестве члена Совета по правам человека, наша страна полна решимости и далее содействовать защите прав человека и укреплять права уязвимых групп населения как внутри страны, так и за ее пределами. |
The Constitution guarantees the right to freedom of movement, to choice of place of residence in the territory of Kyrgyzstan and to protection and support abroad; everyone is at liberty to leave the country and to return without hindrance. |
Конституция гарантирует каждому право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах территории Кыргызской Республики, защиту и покровительство за ее пределами, право граждан свободно выезжать за пределы страны и беспрепятственно возвращаться. |
In accordance with article 8 of the Act, the State recognizes the right of a religious organization to accept the authority in canonical and organizational affairs of any religious centre (administration) operating in Ukraine or abroad and to be able to change that status. |
В соответствии со статьей 8 закона о свободе совести государство признает право религиозной организации на ее подчиненность в канонических и организационных вопросах любым действующим в Украине и за ее пределами религиозным центрам (управлениям) и возможность изменения этой подчиненности. |
In addition to volunteers from the United Kingdom, Voluntary Services Overseas invites skilled people from countries such as India, Kenya, the Philippines and Uganda to volunteer at home and abroad. |
Помимо добровольцев из Соединенного Королевства, организация Центр добровольческой работы за рубежом привлекает волонтеров из таких стран, как Индия, Кения, Уганда и Филиппины, для работы в качестве добровольцев в родной стране и за ее пределами. |
5.3 Counsel invoked article 22 of the Uzbek Constitution, which guarantees legal protection by the Republic of Uzbekistan of all its citizens on the territory of Uzbekistan and abroad. |
5.3 Адвокат ссылается на статью 22 Конституции Узбекистана, которая гарантирует правовую защиту Республики Узбекистан всем ее гражданам, как на территории Узбекистана, так и за ее пределами. |
This extends the work that we do into the future and shows that all of us facing a global issue can work together to develop a series of actions to address a scourge that we face at home and abroad. |
А это переводит нашу работу в плоскость будущего и показывает, что все мы, столкнувшись с этим глобальным вопросом, можем работать рука об руку, намечая инициативы по преодолению этого бедствия, с которым мы сталкиваемся и у себя в стране, и за ее пределами. |
As a direct result of the profound change wrought in Mexico by the elections of 2 July 2000, Mexico's human rights policy is one of the areas where change has been most apparent, both at home and abroad. |
Прямым результатом глубоких преобразований, которые произошли в Мексике после выборов, состоявшихся 2 июля 2000 года, стали важные изменения в политике в области прав человека, причем как внутри страны, так и за ее пределами. |
(c) To review periodically the training activities of UNETPSA inside South Africa and abroad with regard to priority human resource needs during the transition to a new South Africa and beyond; |
с) периодический обзор учебной деятельности, осуществляемый в рамках ЮНЕТПСА в Южной Африке и за ее пределами, в контексте первоочередных потребностей в людских ресурсах на этапе формирования в Южной Африке нового общества и в последующий период; |
The increase in the total number of students sponsored by UNETPSA also resulted from a larger number of co-sponsoring arrangements with other educational programmes and scholarship agencies, non-governmental organizations and educational institutions, both inside South Africa and abroad. |
Увеличение общего числа студентов, которым ЮНЕТПСА оказывает помощь, также является результатом роста числа соглашений о совместном финансировании с другими образовательными программами и неправительственными организациями, а также образовательными учреждениями как внутри Южной Африки, так и за ее пределами. |
Under the Act a child whose parents were Ukrainian citizens at the time of his birth is a citizen of Ukraine regardless of whether he was born in Ukrainian territory or abroad. |
В соответствии с указанным Законом ребенок, родители которого на момент его рождения были гражданами Украины, является гражданином Украины независимо от того, родился он на территории Украины или за ее пределами. |
Investigations will be carried out inside and outside Rwanda, notably in other African countries, Europe and North America, covering 400 identified suspects, most of whom have sought refuge abroad. |
Расследования будут проводится в Руанде и за ее пределами, особенно в других африканских странах, странах Европы и Северной Америки в отношении 400 подозреваемых лиц, многие из которых пытались найти убежище за рубежом. |
It prohibits the recruitment of Belgians for such services both in Belgium and abroad in such a way that the scope of application of the law is both internal and external. |
Оно запрещает вербовку бельгийцев для такой службы как в Бельгии, так и за границей таким образом, что сфера применения законодательства действует как внутри страны, так и за ее пределами. |
The provisions of this Act apply to citizens of India outside India, Indian companies with branches or subsidiaries abroad, persons in the service of the Government of India, within and beyond India, and foreigners while in India. |
Положения этого закона распространяются на граждан Индии за пределами Индии, на индийские компании, имеющие филиалы или дочерние предприятия за рубежом, на лиц, находящихся на службе правительства Индии как на территории Индии, так и за ее пределами, и на иностранцев на территории Индии. |
To the census were subject all citizens of Ukraine, foreigners and persons without the citizenship who were present on the territory of Ukraine on the date of the census of the population, and also the citizens of Ukraine who were abroad on the date of the census. |
Переписи подлежали все граждане Украины, иностранцы и лица без гражданства, которые находились на установленную дату Переписи населения на территории Украины, а также граждане Украины, которые на установленную дату Переписи населения были за ее пределами. |
In cooperation with other government agencies, the State migration agency takes steps to prevent and eliminate unlawful migration and the unlawful employment of Kyrgyz citizens abroad and of foreign nationals and stateless persons in the Kyrgyz Republic. |
Уполномоченный государственный орган в области миграции совместно с другими органами государственного управления принимает меры для предотвращения и пресечения незаконной миграции, незаконного найма граждан Кыргызской Республики для работы за ее пределами и иностранных граждан и лиц без гражданства для работы в Кыргызской Республике. |
The State migration agency monitors the activities of business enterprises of the Kyrgyz Republic involving the recruitment of Kyrgyz citizens abroad and the recruitment and use of foreign labour in the Kyrgyz Republic. |
Уполномоченный государственный орган в области миграции проводит мониторинг деятельности хозяйствующих субъектов Кыргызской Республики, связанной с трудоустройством граждан Кыргызской Республики за ее пределами, а также привлечением и использованием иностранной рабочей силы в Кыргызской Республике. |
Requesting technical assistance or appealing to parties, both domestically and abroad, to participate in or offer either technical or legal assistance in connection with the work of the Committee. |
обращение за технической помощью или призыв к различным сторонам внутри страны и за ее пределами принять участие или оказать техническое или юридическое содействие работе Комитета. |
Mr. ABDENNABAOUI (Morocco) said that Moroccan citizens could be tried in Morocco for an offence committed abroad if they had not been sentenced in the country where the offence had been committed. |
Г-н АБДЕННАБАУИ (Марокко) говорит, что марокканских граждан можно судить в стране за преступления, совершенные за ее пределами, если их не осудили в стране, в которой были совершены преступления. |
Mr. Sammis (United States of America) said that the United States strongly supported the elimination of racial discrimination at home and abroad and recognized that the country's history reflected challenges, struggles and ongoing progress. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают меры по искоренению расовой дискриминации внутри страны и за ее пределами, и признают, что в истории страны нашли отражение проблемы, борьба и текущий прогресс, достигнутый в этой области. |
As provided in relation to the preceding output, implementation of the training plan drafted in June 2008 - "Training of trainers session for the regional commissioners of the Independent Electoral Commission" enabled the subsequent training of 13,400 local Independent Electoral Commission commissioners in-country and abroad. |
Как указано выше в связи с предыдущим мероприятием, осуществление учебного плана «Подготовка инструкторов из числа региональных комиссаров Независимой избирательной комиссии», проект которого был составлен в июне 2008 года, позволило впоследствии подготовить в стране и за ее пределами 13400 местных комиссаров Независимой избирательной комиссии. |
To introduce techniques for innovation, publishing, distributing and promoting books in Mauritania and abroad and to make a significant contribution to the development of publishing houses and commercial libraries, as well as to introduce new technologies, studies and research on reading and the publishing industry; |
внедрять технологии инновации, издания, распространения и повышения престижа книг в Мавритании и за ее пределами и оказывать активное содействие, в частности, развитию издательств и коммерческих библиотек, а также применению новых технологий наряду с учебными и исследовательскими мероприятиями, касающимися чтения и экономики книгоиздания; |