Chanel, your parents abandoned you. |
Шанель, родители отказались от Вас. |
As you can see, Major, we haven't abandoned technology altogether. |
Как вы можете видеть, майор, мы не отказались от технологии в целом. |
But realizing the overwhelming humanitarian imperative against the use of landmines rather early on, the Philippines abandoned their use. |
Но еще на раннем этапе, осознавая настоятельное гуманитарное требование в отношении использования наземных мин, Филиппины отказались от их применения. |
Members of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija abandoned the regular State education system of their own free will. |
Члены албанского национального меньшинства в Косово и Метохии отказались от использования обычной государственной системы образования по своей собственной воле. |
We have not abandoned this initiative. |
Мы не отказались от этой инициативы. |
Many of them had also abandoned their language as a result of the policy of "Norwegianization". |
Многие из них отказались от собственного языка в результате политики "норвегизации". |
Even close allies who belong to Saleh's own Hashid tribe, such as Ali Mohsen al-Ahmar, have abandoned him. |
Даже близкие союзники, которые принадлежат к родному хашидскому племени Салеха, такие как Али Мохсен аль-Ахмар, отказались от него. |
Despite numerous economic and social strains caused by the financial crisis, many developing countries have not abandoned their commitment to reform. |
Несмотря на многочисленные экономические и социальные тяготы, порожденные финансовым кризисом, многие развивающиеся страны не отказались от курса на реформы. |
The United States did something similar in 1933, when it depreciated the dollar by 69% and abandoned the gold standard. |
Соединенные Штаты сделали нечто подобное в 1933 году, когда доллар обесценился на 69%, и отказались от золотого стандарта. |
Even traditionally leftist parties like Brazil's Partido dos Trabalhadores or Uruguay's Frente Amplio have abandoned old Marxist ideals. |
Даже традиционные левые партии, такие как бразильская «Partido dos Trabalhadores» (Рабочая партия) или уругвайская «Frente Amplio» (Широкий фронт), отказались от старых идеалов марксизма. |
Lakhdar Brahimi has told us that humanitarian agencies and non-governmental organizations have abandoned certain projects for security reasons. |
Лахдар Брахими рассказал нам, что гуманитарные учреждения и неправительственные организации отказались от некоторых проектов по соображениям безопасности. |
The idealized image of a harmonious multiracial democracy has been abandoned in favour of developing a mature community founded on justice and pluralism. |
В стране отказались от идеального образа гармоничной расовой демократии ради создания зрелого общества, основанного на справедливости и плюрализме. |
Over the last two decades, many African countries have abandoned attempts to provide financial and technical support for domestic industry. |
За последние два десятилетия многие страны Африки отказались от попыток оказания финансовой и технической поддержки отечественной промышленности. |
In spite of these challenges, we have not abandoned our tasks. |
Несмотря на эти вызовы, мы не отказались от выполнения наших задач. |
In two instances, the requests were either withdrawn or abandoned by the complainants. |
В двух случаях заявители отозвали свои заявления либо отказались от них. |
I was starting to think you'd abandoned me. |
Я начинаю думать, что вы бы отказались от меня. |
Although the U.S. military has long since abandoned the pattern, it is still in widespread use by militaries across the world as of the early 2010s. |
Хотя военные США давно отказались от этой модели, данный паттерн по-прежнему широко используется военными во всем мире. |
You turned him, taught him, and then abandoned him. |
Вы обратили его, обучали его, а потом отказались от него. |
You see, five years ago, when Maze and I abandoned Hell, I landed right here on this beach. |
Ты знаешь, пять лет назад когда мы с Мейз отказались от Ада я приземлился прямо сюда, на этот пляж. |
Some States, such as Minnesota, have abandoned the use of four-point restraints and instead use a "chair" with a straightjacket. |
В некоторых штатах, например в Миннесоте, отказались от применения средств усмирения на всех конечностях и вместо этого используют "стул" со смирительной рубашкой. |
Approximately 75 per cent of some 2,500 family farms abandoned coca cultivation and have diversified the land-use pattern with more than three licit crops. |
Из примерно З 500 семейных ферм около 75 процентов отказались от культивирования коки и диверсифицировали свое сельскохозяйственное производство, приступив к выращиванию более трех законных культур. |
Let me reassure the Council that we long ago abandoned what was referred to as the "commanding approach". |
Позвольте мне заверить членов Совета в том, что мы уже давно отказались от так называемого «командного подхода». |
It should be emphasized that the United Kingdom is one of those States that has abandoned the practice of recognizing foreign Governments. |
Следует подчеркнуть, что Соединенное Королевство - одно из тех государств, которые отказались от практики признания правительств иностранных государств. |
With the formal health system both prohibitively expensive and lacking equipment and personnel, many Africans abandoned it, reverting to traditional health systems. |
В результате того, что официальная система здравоохранения при дороговизне обслуживания не была обеспечена оборудованием и персоналом, многие африканцы отказались от ее использования, обратившись к традиционной практике лечения. |
Last June, the essential principle of parallelism was abandoned, and a succession of small steps stalled almost immediately. |
В июне прошлого года мы отказались от основополагающего принципа параллелизма, и почти сразу же прекратилось осуществление ряда незначительных мер. |