New construction plans should be abandoned. |
Необходимо отказаться от новых планов строительства. |
The logic of war must be abandoned for the search of a just, democratic and sustainable political solution. |
Необходимо отказаться от логики войны и искать справедливое, демократическое и долговременное политическое решение. |
The development of missile defence systems should be abandoned and efforts should be made to promote the non-weaponization of outer space. |
Необходимо отказаться от разработки систем противоракетной обороны и приложить усилия к отказу от размещения оружия в космическом пространстве. |
A quest may not simply be abandoned. |
Нельзя просто так отказаться от своей миссии. |
Finally, this group of countries could be abandoned by the developed world. |
И наконец, развитые страны могут отказаться от этой группы стран. |
The mentality of seeking security superiority through military power should be abandoned. |
Необходимо отказаться от образа мышления, лежащего в основе обеспечения безопасности с опорой на военную силу. |
Clearly, any future attempt to add additional repetition to an already redundant agenda should be abandoned. |
Очевидно, что следует отказаться от любых попыток включения повторяющихся резолюций в уже и без того раздутую повестку дня. |
Had Franklin been more experienced, he might have reconsidered his goals, or abandoned the expedition altogether. |
Если бы Франклин имел больше опыта, он мог бы пересмотреть цели экспедиции, или отказаться от её продолжения вообще. |
Fischer has abandoned his trademark Sicilian opening. |
Фишер решил отказаться от фирменной Сицилийской защиты. |
Selectivity in implementing the provisions of the Charter must be abandoned. |
Следует отказаться от избирательности при выполнении положений Устава. |
Furthermore, he did not subscribe to the view that the urgent action procedure should be abandoned. |
Кроме того, он не поддерживает точку зрения, согласно которой следует отказаться от процедуры незамедлительных мер. |
This ideal case must therefore be abandoned for the moment and efforts must be limited to the application of differentiated weightings. |
Исходя из этого, на настоящий момент мы вынуждены отказаться от данного идеального подхода и ограничиться дифференцированными весами. |
But, to that end, local positions must be abandoned in favour of joint action at each and every stage. |
Однако для этого необходимо отказаться от местных интересов в пользу совместных действий на каждом этапе. |
Here, we urge that outmoded stereotypes of women's roles be abandoned. |
И мы настоятельно призываем отказаться от устаревших стереотипных представлений о роли женщин. |
The policy of zero nominal growth for the regular budget should be abandoned. |
Следует отказаться от политики нулевого номинального роста регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In order to minimize the impact of AD actions on world trade, discriminatory practices should be abandoned. |
Чтобы свести к минимуму воздействие мер АД на мировую торговлю, необходимо отказаться от дискриминационной практики. |
He was pleased to hear that the "three circle" model was to be abandoned. |
Оратор с удовлетворением отмечает намерение отказаться от использования модели "трех кругов". |
Practices that seriously distorted competition, such as subsidies and other measures of support amounting to unfair competition, should be abandoned. |
Необходимо отказаться от методов, серьезно искажающих конкуренцию, таких, как субсидирование и другие меры поддержки, нарушающих добросовестный характер конкуренции. |
The impact of this law was that many human rights organizations had abandoned their work or had ceased to exist. |
В результате действия этого закона многие правозащитные организации были вынуждены отказаться от своей деятельности или прекратить свое существование. |
The development of missile defence systems that disrupt global strategic stability should be abandoned. |
Необходимо отказаться от разработки систем противоракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую стабильность. |
Regrettably, cases involving significant contracts and many United Nations vendors would have to be abandoned. |
К сожалению, при этом придется отказаться от расследования дел, связанных с крупными контрактами и со многими поставщиками Организации Объединенных Наций. |
Attempts to seek absolute strategic advantages should be abandoned, as should programmes to develop and deploy missile defence systems which undermine global and regional strategic stability. |
Следует отказаться от попыток добиться абсолютных стратегических преимуществ и от осуществления программ, направленных на разработку и развертывание систем противоракетной обороны, которые подрывают стратегическую стабильность на глобальном и региональном уровнях. |
The practice of providing a nuclear umbrella and the policy of nuclear sharing by some countries should also be abandoned; |
Следует также отказаться от используемой некоторыми странами практики предоставления ядерного «зонтика» и от политики осуществления обменов в ядерной области; |
Well, you should have thought about that before you abandoned my daughter at the altar, surround... |
Ты должен был подумать об этом прежде, чем отказаться от моей дочери прямо перед алтарем... |
The policies and practice of nuclear umbrella and nuclear sharing should be abandoned. |
Следует отказаться от политики и практики ядерного зонтика и ядерного участия. |