| It's by the underpass, near Madison Park... in an abandoned hydro box on the east side. | Под переходом, возле парка Мэдисон - заброшенный распределительный щит на восточной стороне. |
| You know that abandoned house at the back of the old golf course? | Вы знаете тот заброшенный дом позади старого поля для гольфа? |
| So you got an abandoned, haunted lake hou... | Так у тебя заброшенный дом у озера |
| At night, the Dark Horseman finds a secret place (abandoned farm) and kills all Cossacks and girls inside it. | В это же время Тёмный Всадник находит тайное место (заброшенный хутор) и убивает всех казаков и девушек внутри него. |
| And does this abandoned pool belong to one of your foreclosed properties? | Является ли этот заброшенный бассейн частью вашего заложенного имущества? |
| Stryfe tells the two that he is Nathan, sent to the future and abandoned. | Страйф сказал им, что он Натан, посланный в будущее и брошенный. |
| She had started her business squatting in an abandoned garage, | Она начала свой бизнес, незаконно заняв брошенный гараж. |
| Mr. Hensdale first entered into juvie when he was arrested at the age of 11 for throwing a rock into an abandoned building. | Мистер Хенсдейл впервые попал в колонию в 11 лет за камень, брошенный в соседнее здание. |
| Abandoned by your parents without a home, without people to care for you you should have died. | Брошенный родителями без дома, без людской заботы ты должен был умереть. |
| Abandoned by my family, it seemed natural to aggravate the situation by loving boys, | Брошенный семьей, Я счел естественным усугубить это любовью мужчин, |
| I'm the daughter you abandoned. | Я - та дочь, которую ты бросил. |
| And he's abandoned you out here to me, who feels nothing for you. | И он бросил тебя тут со меня, а мне все равно, что будет с тобой. |
| Some evenings I, I lie awake, thinking what might have become of me if you hadn't found me that night sunny abandoned you. | Иногда я лежу без сна и думаю, что бы со мной было, не найди ты меня в ту ночь, когда САнни тебя бросил. |
| I FELT LIKE YOU HAD ABANDONED ME. | Было такое чувство, что ты бросил меня. |
| I personally would hate to see the man who abandoned me with two small children, but if you're cool with it, then fine. | Лично я бы ни за что не стала бы встречаться с человеком, кто бросил меня с двумя маленькими детьми Но если вы не переживаете по этому поводу, то все отлично. |
| An affectionate greeting from your abandoned friend | Низко кланяюсь тебе Твой бедный покинутый друг Павел Сосновский |
| The forsaken or abandoned or empty town. | Брошенный, покинутый, пустой город. |
| The forsaken or abandoned or empty town. | Оставленный, покинутый, пустой город. |
| McCalla located the burning, abandoned Duncan about 03:00, and several members of McCalla's crew made an attempt to keep her from sinking. | МакКалла обнаружил горящий покинутый Дункан около 03:00, и некоторые члены экипажа Маккалла совершили попытку спасти её от затопления. |
| Abandoned and angry, and at one man in particular. | Покинутый всеми, в ярости и в одиночестве. |
| Looks like your boys abandoned you. | Похоже, ваши парни бросили вас. |
| You lost the right to speak about parenthood when you abandoned your wife and daughter on Christmas Eve. | Вы потеряли право рассуждать о родительских чувствах, когда бросили жену и дочь в Рождество. |
| They abandoned a sick child. | Они бросили больного ребенка. |
| Why they abandoned us? | Почему они бросили нас? |
| They can teach us nothing of human rights, when they are incapable of preventing the deaths of thousands of their citizens and have abandoned them to their fate at the hands of nature's fury. | Они ничему не могут нас научить в области прав человека, если сами не способны предотвратить гибель тысяч своих сограждан, которых они бросили на произвол бушующей стихии. |
| She abandoned me when my dad went to jail. | Она бросила меня, когда отца забрали в тюрьму. |
| Kiera, you abandoned your child. | Кира, ты бросила своего ребенка. |
| She's convinced that she has abandoned her daughter and if there's the smallest obstacle, and forgive me for calling it that, and she won't come. | Она считает, что бросила свою дочь, И при малейшем препятствии, прости за прямоту, при малейшем препятствии она больше не придёт. |
| About when she abandoned you. | О том, как она бросила вас. |
| She stole a baby and then abandoned it? | а потом бросила его? |
| Even traditionally leftist parties like Brazil's Partido dos Trabalhadores or Uruguay's Frente Amplio have abandoned old Marxist ideals. | Даже традиционные левые партии, такие как бразильская «Partido dos Trabalhadores» (Рабочая партия) или уругвайская «Frente Amplio» (Широкий фронт), отказались от старых идеалов марксизма. |
| The other wagons gradually abandoned the goal of reaching the mouth of the Colorado River. | Остальные обозы мало по малу отказались от достижения устья реки Колорадо. |
| Armed conflict is a thing of the past; we have completely abandoned it and do not consider it a valid option in this new phase. | Вооруженный конфликт является делом прошлого; мы полностью отказались от участия в нем и не считаем его действенным вариантом на этом новом этапе. |
| New Keynesians recognized this paradox, but, while the new classicals abandoned Keynes, new Keynesians abandoned Walras and market clearing. | Новые кейнсианцы признали этот парадокс к сведению, однако если новые классики полностью отказались от идей Кейнса, то новые кейнсианцы отвергли вальрасовское равновесие рынков. |
| It is estimated that about 75 per cent of plant genetic diversity has been lost as farmers worldwide have abandoned their local varieties for genetically uniform varieties that produce higher yields under certain conditions. | По оценкам, примерно 75 процентов генетического разнообразия растений было утрачено после того, как фермеры во всем мире отказались от использования местных сортов в пользу генетически однородных сортов, позволяющих при определенных условиях получать более высокие урожаи. |
| I may have deviated from your plan, but I have not abandoned my quest. | Возможно, я отклонился от твоего плана, но не отказался от поисков. |
| As soon as French Finance Minister Nicolas Sarkozy decided to leave the government and start campaigning for the presidency, incumbent President Jacques Chirac abandoned all plans for reforms that might antagonize voters. | Как только министр финансов Франции Николас Саркози принял решение уйти из правительства и начать собственную президентскую предвыборную кампанию, действующий президент Жак Ширак отказался от всех планов проведения реформ, которые могли бы вызвать неприятие со стороны избирателей. |
| He also abandoned his father's claims on Bohemia and the imperial crown and promised to support the imperial candidacy of Maria Theresa's husband, Francis Stephen of Lorraine, who in fact became the next Emperor on 13 September 1745. | Он также отказался от претензий своего отца на Богемию и императорскую корону и обещал поддержать имперскую кандидатуру мужа Марии Терезии, Франца I, который стал императором 13 сентября 1745 года. |
| Another design Obata created for L included a "really innocent and cheerful character" and he felt that the design could work for Near; he said that he "quickly abandoned" the idea. | Другой образ Обата, который он создал для L, включал «действительно невинный и весёлый характер» и он чувствовал, что такой дизайн мог подойти к Ниа, но быстро отказался от этой идеи. |
| According to Nicolaevsky, however, Lenin abandoned attempts to exchange the notes after the arrests, but Bogdanov tried (and failed) to exchange some notes in North America, while Krasin succeeded in forging new serial numbers and managed to exchange several more notes. | По данным Николаевского, однако, Ленин отказался от попытки обмена нотами после арестов, но Богданов пытался (неудачно), обменять банкноты в Северной Америке, в то время как Красину удалось сфальсифицировать номера и он успел обменять несколько купюр. |
| He has abandoned them to the care of his wife and his drunken brother. | Он оставил их на попечение жены и пьяного братца. |
| He had not wholeheartedly abandoned literature, and loathed his livelihood. | Он искренне не оставил литературу, и ненавидел свои средства к существованию. |
| He appeared to have abandoned an active role in politics after his post was abolished in 1989. | После того как его пост был упразднен в 1989 году, казалось, что он оставил свою активную роль в политике. |
| In 1975, The William E. Boeing Red Barn was acquired for one dollar from the Port of Seattle, which had taken possession of it after Boeing abandoned it during World War II. | В 1975 году «Красный амбар Уильяма Боинга» был приобретён за один доллар в порту Сиэтла, который владел им после того как Боинг оставил его во время Второй мировой войны. |
| But once this is over, I'm getting captain hunter to take me back to 1956, to the day I abandoned bettie and Hank. | Но когда все это закончится, я заставлю капитана Хантера вернуть меня в 1956, в тот самый день, когда я оставил Бэтти и Хенка. |
| Prior to the institution of this measure, many persons had abandoned the land for more lucrative opportunities. | До введения этой меры многие сельские жители покинули землю, с тем чтобы заняться более прибыльным делом. |
| And why do you think the farmers abandoned those villages? | И почему же крестьяне покинули эти селения? |
| Fearing reprisals, a number of families which have received threats have abandoned their municipality and refuse to file formal complaints with the Public Prosecutor's Office or the National Police. | Несколько семей, подвергавшихся угрозам, из страха перед расправой покинули свою деревню и отказываются подавать официальные заявления в министерство внутренних дел или национальную полицию. |
| Then we left our house and headed north in just abandoned cars we found along the way. | Мы покинули дом и отправились на север на брошенных по дороге машинах. |
| When Amherst learned that the French had also abandoned Fort St. Frédéric, he sent a messenger after Gage with more explicit instructions to capture La Galette and then, if at all possible, to advance on Montreal. | Когда Амхерст узнал, что французы также покинули Форт-Сент-Фредерик, он послал гонца к Гейджу с указаниями захватить Ла-Галетт, а затем, если вообще возможно, продвинуться к Монреалю. |
| Cleaning of abandoned military sites: These are often among the worst areas struck by toxic waste pollution. | Расчистка оставленных военных объектов: районы их расположения часто сильно заражены токсичными отходами. |
| It should be noted that, as stated in Section 1.5, the potential for intentional re-use of abandoned explosive ordnance has been excluded from evaluation. | Следует отметить, что, как указано в разделе 1.5, из оценки исключена потенциальная возможность умышленного повторного использования оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
| At some sites entanglement hazards may be presented by abandoned gear. | В некоторых местах может присутствовать опасность запутывания в оставленных предметах искусственного происхождения. |
| There is also the question of abandoned munitions, and whether this issue could be subsumed under the general heading of clearance or would require separate treatment. | Есть еще и вопрос об оставленных боеприпасах, равно как и о том, нельзя ли провести эту проблему под общей рубрикой обезвреживания, или же она требовала бы отдельного рассмотрения. |
| For example, women leaders at a newspaper, a Government-run orphanage and a small non-governmental organization in a city in Ukraine united around the issue of abandoned babies and the prejudice concerning adoption. | Например, в одном из городов Украины женщины, руководящие изданием газеты, детским домом, финансируемым государством, и небольшой неправительственной организацией, нашли общий язык по проблеме оставленных младенцев и предрассудков в отношении абортов. |
| It's a wonder I haven't abandoned all my ideals. | Странно, как я не отказалась от всех своих идеалов. |
| This friend that you love so much it's abandoned you. | Эта подруга, которую ты так любишь отказалась от тебя. |
| However, she abandoned the idea after losing weight in college and then concluding that life was "just the same" no matter her body size. | Однако, она отказалась от идеи после потери веса в колледже, а затем заключила, что жизнь была «той же самой» независимо от её размера тела. |
| Feature Writing: Sheryl James of the St. Petersburg Times, For a compelling series about a mother who abandoned her newborn child and how it affected her life and those of others. | 1991 - Шерил Джеймс, St. Petersburg Times, за убедительную серию о матери, которая отказалась от новорожденного ребенка и как это повлияло на её жизнь и жизнь других. |
| The option to continue development of weapons was abandoned in 1966, and Sweden's subsequent signing of the Non-Proliferation Treaty (NPT) in 1968 began the wind-down of the program, which finally concluded in 1972. | В 1966 году страна отказалась от этого права и, после подписания Швецией Договора о нераспространении ядерного оружия в 1968 году, началась деятельность по сворачиванию исследовательской программы, завершенная в 1972 году. |
| You gave up custody when you abandoned him. | Вы отказались от опеки над мальчиком, когда оставили его. |
| The following year, the British abandoned Newport, wanting to concentrate their forces in New York. | В следующем году, англичане, желая сосредоточить свои силы в Нью-Йорке, оставили Ньюпорт. |
| Because the local people depended on cattle and migrated to where pasture was available, they had abandoned the water sources provided. | Поскольку местные жители занимались скотоводством и мигрировали туда, где были пастбища, они оставили созданные для них источники воды. |
| We are all here... just because we are a group of abandoned. | Мы все здесь просто потому что всех нас оставили, бросили. |
| We have abandoned our attempts to stop it. | Мы оставили попытки помешать ей. |
| Disappointed with the lack of resources offered by his government for his trip, he abandoned the commission and continued travelling on his own. | Разочарованный недостаточным количеством средств, предоставленных ему правительством, он покинул комиссию, и продолжил путешествия самостоятельно. |
| She will think I've abandoned her. | А то она решит, что я ее покинул. |
| I have abandoned my family. | Я покинул свою семью. |
| The PNTL General Commander was absent for reasons of sickness during part of May. On 24 May, the General Commander abandoned his post, left Dili and become incommunicado. | Главный комиссар НПТЛ отсутствовал по причине болезни на протяжении определенной части мая. 24 мая Главный комиссар оставил свой пост, покинул Дили и находился вне связи. |
| Then, on the capture of Rome, he abandoned the city to his troops, and the popular indignation evoked by his act brought about Gregory's exile. | Захватив Рим, он покинул город, и народное возмущение привело к изгнанию Григория. |
| The logic of war must be abandoned for the search of a just, democratic and sustainable political solution. | Необходимо отказаться от логики войны и искать справедливое, демократическое и долговременное политическое решение. |
| Kaiser Motors produced cars under the Kaiser and Frazer names until 1955, when it abandoned the U.S. market and moved production to Argentina. | Kaiser Motors выпускал легковые автомобили под марками Kaiser и Frazer до 1955 года, когда было принято решение отказаться от производства легковых автомобилей в США и перенести его в Бразилию и Аргентину. |
| The notion of a clash of civilizations, xenophobia, racism and negative generalizations must be abandoned in favour of a dialogue with other peoples and cultures, emphasizing what peoples had in common. | Необходимо отказаться от понятий конфликта между цивилизациями, ксенофобии, расизма и негативных стереотипов в пользу диалога с другими народами и культурами, обращая особое внимание на общие ценности, объединяющие народы. |
| For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. | Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
| But these are all they have to hang on to, and beyond them there is nothing, so they cannot be abandoned in favour of plans they have made no lasting human investment in. | Однако эти люди могут положиться лишь на такие средства и ничем иным они не располагают, поэтому они не могут отказаться от них в пользу тех планов, в реализацию которых они не инвестировали ощутимый "человеческий капитал". |