But how do I tell them I've abandoned her? |
Но как я скажу им что бросила ее? |
I'm sorry, she abandoned us at sea? |
Простите, она нас бросила в море? |
I slept for two hours, had a nightmare that I'd abandoned you, and then I woke up and remembered that you'd abandoned me. |
Я спала два часа, мне приснился кошмар, что я тебя бросила, потом я проснулась и вспомнила, что бросила меня ты. |
You abandoned them, too, Abby Huck and Quinn and Harrison. |
Ты тоже их всех бросила Эбби. Гека, Куинн и Харрисона. |
I couldn't stand... the thought of you growing up thinking you were abandoned. |
Я не могу допустить мысли, что ты вырастешь, думая, что она бросила тебя. |
You feel abandoned by Cuddy, so you're reaching out to people you know for comfort. |
Страдаешь, что Кадди тебя бросила и ищешь утешения в знакомых тебе людях. |
And she thinks I've just abandoned her and gone to Australia! |
Она считает, что я ее бросила и укатила в Австралию! |
So... that is all for the pictures of my mom in Cancún when she abandoned me |
Итак... Это все фотографии моей мамы в Канкуне, когда она бросила меня. |
Was this before she abandoned you? |
И после этого сразу бросила тебя? |
I know you think I abandoned you, and maybe I did, but you can't just blame me. |
Знаю ты думаешь, что я тебя бросила, и может это так, но ты не можешь просто винить меня. |
I abandoned you in the middle of nowhere, almost got you deported, and it's just eating you up inside. |
Я бросила тебя в неизвестности, почти добилась твоей депортации, и все это гложет тебя изнутри. |
She made me a monster and then abandoned me. |
Она сделала из меня монстра и бросила меня |
You know, I hadn't either, until you abandoned me and left me poor. |
Я тоже не бывала, пока ты не бросила меня без денег. |
Is in some stranger's house, just lying there, thinking I've abandoned her! |
Моя дочь... в чьём-то чужом доме, просто лежит так и думает, что я её бросила! |
She abandoned her husband and her son and I'll never forgive her. |
Она бросила своего мужа и своего сына, и я никогда не прощу ее. |
I know you feel like I abandoned you, but, please, don't abandon me. |
Знаю, тебе кажется, что я бросила вас, но, пожалуйста, не бросай меня. |
Certainly, the thought of leaving Somalia with nothing in place and so many lives at risk is both abhorrent and unacceptable, a case where it will be interpreted that a "failed State" has been abandoned by the United Nations. |
Мысль об уходе из Сомали, не оставив ничего на месте и подвергнув опасности так много жизней - это, безусловно, и ужасно и неприемлемо, этот случай будет интерпретироваться следующим образом: Организация Объединенных Наций бросила "потерпевшее неудачу государство". |
Her name is Mary and she abandoned be when I was a baby, and this is the only address I have for her... |
Её зовут Мэри, она бросила меня, когда я был младенцем, а это единственный адрес, который я смог достать... |
In August 1975, Portugal, in a most irresponsible manner, simply packed up and abandoned East Timor, after allowing the situation in the territory to deteriorate to the point of civil war. |
В августе 1975 года Португалия самым безответственным образом, попросту говоря, бросила Восточный Тимор на произвол судьбы, после того как ситуация на этой территории накалилась по ее вине до такой степени, что возникла опасность гражданской войны. |
Secondly, the United Nations has not abandoned Sierra Leone, and it is thus prepared to adapt its post-conflict presence and mandate in response to the emerging situation in the country. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций не бросила Сьерра-Леоне на произвол судьбы и выразила готовность адаптировать свое постконфликтное присутствие и мандат с учетом изменений, происходящих в этой стране. |
Although Spain had illegally abandoned the Sahrawi people to Moroccan domination, it was still the colonial Power; however, it had not discharged any of its responsibilities. |
Хотя Испания неправомерно бросила сахарский народ под властью Марокко, она по-прежнему является колониальной державой; однако она не выполнила ни одного из своих обязательств. |
Lucas, is it true that your ex-wife abandoned you in the middle of your honeymoon because she decided to return to work early? |
Лукас, это правда, что ваша бывшая жена бросила вас посреди медового месяца, потому что решила пораньше вернуться к работе? |
I'm not prepared to go all that way to hear someone else tell me I didn't give two hoots about Anthony and that I abandoned my child and all the rest of it. |
Я не собираюсь проделать этот путь, чтобы услышать от кого-то, что мне было плевать на Энтони, что я бросила своего ребенка... |
How am I supposed to have a happy new year when you've abandoned me like a baby in a dumpster outside of prom? |
И как это я должна быть счастлива в новый год, когда ты бросила меня на выпускном как ребёнка в мусорный бак? |
And why was it abandoned by its pack and left here to die? |
И почему остальная стая бросила его здесь на верную смерть? |