| Feels like you're carrying the weight of the world. | Такое чувство, будто ты несёшь тяжесть всего мира. |
| Of course it's only you here that knows the weight of such pain. | Конечно, только вы знаете всю тяжесть этой боли. |
| You look like you've got the weight of the world on your shoulders again. | Ты снова выглядишь будто на твоих плечах тяжесть всего мира. |
| She feels the weight of her soul. | Тяжесть ее души, она ощущает это. |
| You don't have to carry the weight of this on your shoulders. | Ты не должен нести всю тяжесть этого на своих плечах. |
| I'm sick and tired of carrying all the weight. | Меня достало, я устал нести всю тяжесть. |
| The kids carry the weight of all this evil here. | На детях вся тяжесть того зла, что царит в этом городке. |
| You look like you've got the weight of the world on your shoulders. | Похоже, на ваших плечах сейчас тяжесть всего мира. |
| Let's give it up for him. It's a lot of weight. | Давайте поддержим его, тяжесть то большая. |
| And now, slowly, let's walk, feel the weight... | А теперь медленно-медленно начинаем ходить. Потихоньку... Почувствуйте свою тяжесть. |
| 'We can escape its web and shake off its weight of pain. | 'Мы можем избегать ее паутины и стряхивать тяжесть боли. |
| And Durant must've felt the weight of that burden as all potential rulers do. | И Дюрант, должно быть, чувствовал тяжесть этой ноши, как и все возможные руководители. |
| Today, the debt burden was an obstacle to the eradication of poverty, as the unbearable weight of external debt undercut all efforts for development. | Сегодня долговое бремя препятствует искоренению нищеты, поскольку невыносимая тяжесть внешней задолженности подрывает все усилия на поприще развития. |
| Considering the heavy weight of the colonial past and apartheid, the Constitution stipulated that these rights would be activated on a step-by-step basis. | Учитывая всю тяжесть колониального прошлого и апартеида, в Конституции записано, что эти права будут претворяться в жизнь постепенно. |
| You feel this weight in your dream Is connected to the Parkinson's. | Вы чувствовали эту тяжесть в вашем сне, связанную с болезнью Паркинсона. |
| Maybe the weight stressed her back, which... | Может, тяжесть сорвала ей спину, и... |
| It was like this huge weight had been lifted off me. | Словно с меня сняли огромную тяжесть. |
| You cannot deceive people about growth; they feel the weight of their pockets better than anyone else. | Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо. |
| Your son carries the weight of destiny on his shoulders. | Ваш сын несёт на плечах тяжесть судьбы. |
| The crushing weight of American consumerism wiping out any real meaning to the holiday... | Чудовищная тяжесть американского потребления, которое стирает настоящее значение праздника... |
| Well, the weight of the world is about to be lifted off your shoulders. | Вся тяжесть мира снята с твоих плечей. |
| You're protecting the human race, and the only other person who understands the weight of that is Ophelia... | Ты защищаешь человечество и единственный человек, кроме тебя, который понимает тяжесть этого груза, это Офелия... |
| Look, so you've got the weight of the world. | Слушай, итак ты получил тяжесть всего мира. |
| The weight of the key's chi alone is so great that no ordinary Tao disciple can bear it. | Тяжесть энергии ключа настолько сильна, Что ни один обычный ученик Дао не сможет его вынести в одиночку. |
| The weight of what has happened here is... too much for any one of us to bear alone. | Тяжесть того, что произошло здесь, слишком велика для каждого из нас по одиночке. |