| The weight of your limbs keeps you face down. | Тяжесть твоих конечностей переворачивает тебя на живот. |
| I just heard a bark and felt a weight against my legs as I went down. | Я только слышал рычание и чувствовал тяжесть возле своих ног, когда падал. |
| My head is heavy with the weight of this decision. | Мне не даёт покой тяжесть этого решения. |
| Let the weight of our loss fuel you. | Пусть вас питает тяжесть наших потерь. |
| It is important to acknowledge the equal weight of all grave violations. | Важно признать равную тяжесть всех серьезных нарушений. |
| True, his task was lighter, but that didn't lessen the weight of the burden. | Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени. |
| Since the early 1990s, Kenya has borne the full weight of insecurity in Somalia. | С начала 1990х годов Кения ощущает на себе всю тяжесть последствий нестабильности в Сомали. |
| I bear the full weight of our kingdom while you pout like a child. | Я несу всю тяжесть нашего королевства в то время, как ты обижаешься как ребенок. |
| Like a great weight's been lifted. | Как будто огромная тяжесть сошла с плеч. |
| You carry the weight of the world in that head. | Ты несешь тяжесть мира в своей голове. |
| Once you have the weight of the world on your shoulders, the rest of it is easy. | Когда на твоих плечах покоится вся тяжесть мира, остальное - пустяки. |
| It... lifted a weight off of me. | Она... сняла с меня тяжесть. |
| You should start to feel it, like a weight lifting. | Ты должна почувствовать это - как будто тяжесть уходит. |
| I can't ask you to carry this weight forever. | Я не могу просить тебя нести эту тяжесть вечно. |
| And he said just the weight of a sheet on his big toe was too much to bear. | Он говорил, что вынести такую тяжесть на большом пальце просто нереально. |
| The weight of all my mistakes, all those lives and souls lost, I... | Тяжесть моих ошибок, тех жизней, потерянных душ, я... |
| It must be so hard living in a bubble, the weight of the world on your shoulders. | Это должно быть так тяжело - жить в пузыре, нести на своих плечах всю тяжесть мира. |
| We know there is no burden so heavy we cannot carry it if we share the weight with You. | Мы знаем, что не бывает бремени тяжелее, чем мы можем вынести, если мы делим эту тяжесть с тобой. |
| But more than that, I feel like a weight has been lifted off of my shoulders. | Но больше всего, я чувствую, как тяжесть упала с моих плеч. |
| Let the weight lead you, feel your head fall | Пусть ваша тяжесть вас ведёт, почувствуйте, как падает ваша голова. |
| Einstein said in correspondence, he like slaves who are still feeling the weight of their chains which they have thrown off after hard struggle. | Эйнштейн говорит в переписке: «Фанатичные атеисты, как рабы, которые всё ещё чувствуют тяжесть своих цепей, сброшенных после тяжёлой борьбы. |
| However, John of Gaunt procured a truce between Castile and Aragon, and the full weight of the Aragonese forces fell upon James. | Однако Джон Гонт договорился о перемирии между Кастилией и Арагоном, а вся тяжесть арагонских атак пала на Хайме. |
| Copernicus of the new age, take this unbearable weight of gravity, and liberate this galaxy! | Новый век Коперника забрал эту невыносимую тяжесть притяжения, и освободил галактику! |
| And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle. | Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. |
| All the weight I thought I had on my shoulders, he was carrying something so much heavier. | Я считал, что вся тяжесть легла на мои плечи, но его бремя было куда тяжелее. |