The Advisory Committee notes the view of the Secretary-General that the issue of pensions in payment should be brought to the attention of the General Assembly. | Консультативный комитет отмечает мнение Генерального секретаря, согласно которому вопрос о выплачиваемых пенсиях следует передать на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The view was also expressed that government cannot be indifferent to allocative decisions, especially because the liberalization of the financial sector may lead to a higher propensity to consume. | Было также высказано мнение о том, что правительства не могут оставаться индифферентными к решениям о распределении средств, особенно в силу того, что либерализация финансового сектора может привести к увеличению доли потребления в доходе. |
The view was expressed that progress in the reform of the international financial architecture is slow and the changes introduced to date are incremental. | Было высказано мнение, что реформы международной финансовой архитектуры продвигаются медленными темпами, а достигнутые на сегодняшний день результаты проявляются постепенно. |
Another view was that the reform of international financial architecture is a process on which substantial progress has been made but much more needs to be done. | Высказывалось также мнение, что в реформировании международной финансовой архитектуры уже достигнуты значительные успехи, но сделать предстоит еще гораздо больше. |
One participant expressed the view that the draft framework was well-grounded in decision 24/3 IV and therefore provided a good basis for the participants' deliberations. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку проект рамочной основы четко согласуется с решением 24/3 IV, он обеспечивает хорошую основу для обсуждения участниками. |
His delegation continued to believe that the Commission should not view itself as obliged to consider every topic at every session. | Делегация Бразилии по-прежнему убеждена в том, что КМП не должна считать себя обязанной рассматривать каждую тему на каждой из своих сессий. |
It was the Advisory Committee's view that those arrangements must be assumed to be fit for purpose. | Консультативный комитет склонен полагать, что эти механизмы следует считать отвечающими своему предназначению. |
On the basis of the information before the Committee, such demands appear to run counter to a general sense of proportion, and their denial by the government concerned cannot be considered unreasonable in view of the budget limitations which exist in every social security system. | На основании информации, представленной Комитетом, подобные просьбы, по-видимому, противоречат общему чувству меры, и отказ в подобной просьбе со стороны соответствующего правительства нельзя считать необоснованным в свете тех бюджетных ограничений, которые существуют в каждой системе социального обеспечения. |
Her delegation strongly disagreed with non-governmental organizations that might, in view of the recent entry into force of the Convention on Cluster Munitions, regard the negotiations as unnecessary. | Ее делегация решительно не согласна с неправительственными организациями, по мнению которых, учитывая недавнее вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, эти переговоры можно считать ненужными. |
With regard to the posting of documents on United Nations web sites, the view was expressed that even materials without a document symbol should be considered official documents. | Что касается размещения документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, то было выражено мнение о том, что даже материалы без условного обозначения документа следует считать официальными документами. |
In my view, the international community cannot exist in Bosnia on one day, and no longer exist the next. | На мой взгляд, международное сообщество не может, присутствуя в Боснии, исчезнуть в одночасье. |
In our view, the foundation of human security is the dignity of every human being, with no distinction whatsoever. | На наш взгляд, основой безопасности человека является уважение достоинства каждого человека без каких-либо различий. |
We understand that there might be a number of explanations of how the militias acquired such equipment, but in our view this simply highlights the need for the Indonesian authorities to take decisive action to put an end to the criminal activities of the militias. | Мы понимаем, что может быть несколько объяснений того, как «милиция» раздобыла это снаряжение, но, на наш взгляд, это только подчеркивает необходимость решительных действий со стороны индонезийских властей с тем, чтобы пресечь преступную деятельность боевиков. |
In our view, the development of national integrated peacebuilding strategies based on national ownership, mutual accountability and sustained partnership has provided the platform for donors to engage and to coordinate their support around national priorities. | На наш взгляд, разработка национальных комплексных стратегий по миростроительству, основанных на национальной ответственности, взаимной подотчетности и устойчивом партнерстве, обеспечивает создание основы, обеспечивающей участие доноров и координацию их поддержки в вопросах национальных приоритетов. |
From this perspective, NPT universality, the early entry into force of the CTBT, as well as the negotiation of the Cut-Off Treaty are in our view the main priorities to be pursued in nuclear disarmament field. | Исходя из этой перспективы, в ядерной сфере, на наш взгляд, следует реализовывать такие основные приоритеты, как универсализация ДНЯО, скорейшее вступлению в силу ДВЗЯИ, а также переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося меттериала. |
Yes, but the view cannot be compared to... | Да, но оттуда вид не вполне... |
This is a view looking up the icefall, | Это вид на ледопад. |
Restaurant with a wonderful view over Stadtpark, offering international cuisine and traditional Austrian food. | В ресторане предлагаются блюда интернациональной и традиционной австрийской кухни, и из него открывается прекрасный вид на Штадпарк. |
View of platform 3. | Вид от платформы З путь. |
View from the window in the lobby. | Вид из лобби: флаг перед входом в Рейхстаг, очередь из туристов. |
It is Brazil's view that the strengthening of safeguards should be assessed in the light of the wider disarmament and non- proliferation context. | Бразилия считает, что вопрос об усилении гарантий следует рассматривать в более широком контексте разоружения и нераспространения. |
According to this view it would either be considered to be non-existent or be treated as having no more than an implied or derivative status. | Согласно этому мнению, его следовало бы либо считать несуществующим, либо рассматривать как право, которое не более чем подразумевается в силу существования какого-то другого права или вытекает из него. |
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. | Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
For to love that which is necessary, demands not only that we love the bad along with the good, but that we view the two as inextricably linked. | Чтобы любить необходимое, требуется любить не только и плохое, и хорошее, но также рассматривать оба эти явления как нечто взаимосвязанное. |
In view of the above, the Commission should be seen as the key intergovernmental platform for enhancing policy coherence in the area of ageing and for elevating the priority of ageing-related issues among stakeholders and global partners. | С учетом вышеизложенного Комиссию следует рассматривать как ключевой межправительственный механизм для обеспечения большей согласованности политики в области старения и повышения уровня приоритетности различных аспектов проблемы старения для заинтересованных сторон и глобальных партнеров. |
The mother's view is entirely emotional. | Точка зрения матери - очевидно эмоциональна. |
The American view was that once a seaman enlisted on a ship, the only relevant nationality was that of the flag State. | Американская точка зрения заключалась в том, что, как только моряк зачисляется на судно, единственной имеющей значение национальностью становится национальность государства флага. |
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа. |
This view was challenged, for example, by Adelman and Morris (1973), who argued that more equal initial income distribution would lead to higher growth. | Эта точка зрения оспаривалась, например, Адельманом и Моррисом (1973), которые утверждали, что более равное изначальное распределение доходов приведет к более высоким темпам роста. |
Such a view does not, as is sometimes claimed, imply any distraction of our attention from the immediate threat of global terrorism; it is the only proper approach to the elimination of global terrorism, which has become a real danger for everyone. | Такая точка зрения не предполагает, как считают некоторые, отвлечения внимания от непосредственной угрозы глобального терроризма: это единственно верный подход к искоренению глобального терроризма, который превратился в реальную опасность для всех и каждого. |
The Expert Group was of the view that conditionalities to ensure long-term sustainability of programmes by recipient countries should be included in technical assistance projects. | Группа экспертов полагает, что в проекты технической помощи следует включать условия обеспечения странами-получателями долгосрочной стабильности программ. |
With regard to the identification of new subjects, India took the view that the Committee should first deal with the proposals before it. | В отношении определения новых тем Индия полагает, что в первую очередь должны рассматриваться уже представленные предложения. |
The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. | Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер. |
In view of the fact that the Tribunal is unlikely to hold six trials in 1997, the Advisory Committee believes that this estimate is inflated. | Принимая во внимание тот факт, что Трибунал вряд ли проведет шесть судебных процессов в 1997 году, Консультативный комитет полагает, что это смета завышена. |
It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. | Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе. |
The Office of Internal Oversight Services was of the view that UNCC was responsible for conducting the procurement exercise and entering into an agreement with the consultant selected. | Управление служб внутреннего надзора придерживалось мнения о том, что ККООН несет ответственность за закупочную деятельность и за заключение соглашения с отобранным консультантом. |
Regarding other conference services, IAEA has maintained the view that its specialized needs in the area of translation and publications could not be met by a unified conference service. | Что касается других конференционных услуг, то МАГАТЭ придерживается мнения о том, что ее специализированные потребности в письменном переводе и публикациях удовлетворять за счет единой конференционной службы невозможно. |
Kenya is of the view that expansion of the membership on the basis of the principle of equitable geographical distribution and democratization of the Council would be the surest way of meeting expectations. | Кения придерживается мнения о том, что расширение членского состава на основании принципа справедливого географического распределения и демократизации Совета наилучшим образом отвечало бы возлагаемым надеждам. |
The prevailing view of the RCs and POs was that the guidance notes served as useful reference documents, which, apart from furthering accountability and providing practical support for the RCs, also served to improve system-wide coherence of RC system operations. | КР и ОУ в основном придерживаются мнения о том, что руководящие записки являются полезными справочными документами, которые не только поощряют подотчетность и оказывают практическую поддержку КР, но и служат для улучшения общесистемной согласованности операций системы КР. |
4.9 The State party submits that the author relies on the statements of three American surgeons who claimed that it was possible to perform angioplasty on him, in support of his view that angioplasty is his best option. | 4.9 Государство-участник заявляет, что в обоснование своего мнения о том, что операция по коронарной пластике является наилучшим вариантом, автор полагается на мнения трех американских хирургов, утверждающих, что проведение такой операции в данном случае возможно. |
My Government's view of what those tougher measures should be has not changed . | Позиция моего правительства в отношении характера этих более жестких мер остается неизменной . |
Mr. GRIFFITH (Australia) said he understood the representative of Italy's position, but the fact that that view had been strongly reiterated was not enough to justify an exception. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что ему понятна позиция представителя Италии, однако решительное неоднократное подтверждение этой позиции еще недостаточно для обоснования исключения. |
This perspective is a fundamental aspect of the religious and spiritual world view, reflecting the sacredness and interrelationship of all life, which underlies the adamant position taken on this issue by indigenous peoples. | Эта перспектива является одним из основополагающих аспектов религиозного и духовного мировоззрения, отражающего святость и взаимозависимость всех проявлений жизни; на этом зиждется непреклонная позиция, занятая коренными народами по данному вопросу. |
The view was expressed that the vision of the Secretary-General should continue to be presented within the framework of mandates agreed by Member States, as it was noted that in some areas the plan outline appeared to go beyond intergovernmental mandates and included "priorities within priorities". | Прозвучало мнение, согласно которому позиция Генерального секретаря должна и далее формулироваться в свете мандатов, согласованных государствами-членами, и отмечалось, что отдельные направления общего обзора плана, как представляется, не вписываются в межправительственные мандаты и включают «приоритеты среди приоритетов». |
Taking the view that Member States should not interfere in the internal affairs of other Member States reflected a failure to understand the lessons of East Timor and other recent humanitarian disasters. | Позиция, согласно которой государства-члены не должны вмешиваться во внутренние дела других государств-членов, говорит о том, что уроки Восточного Тимора и других недавних гуманитарных катастроф не были осмыслены. |
Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. | Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
In our view, the draft report provides a clear picture of the evaluation activities throughout the Secretariat and pinpoints the key issues which would be necessary to further strengthen the role of evaluation. | По нашему мнению, проект доклада дает четкое представление об осуществляемых Секретариатом мероприятиях по оценке и в нем выделяются основные вопросы, рассмотрение которых необходимо для дальнейшего повышения роли оценки. |
A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. | Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
Foreign companies may adopt their home country's accounting framework if it incorporates the presentation of a true and fair view and provided that the framework has been formally recognized by the admission board of the SWX Swiss Exchange. | Иностранные компании могут использовать основы бухгалтерского учета своей страны, если они предусматривают представление подлинной и объективной картины и если эти основы были официально признаны советом по допуску к торгам Швейцарской биржи SWX. |
First, with respect to submissions or referrals, the Committee's mandate is to consider such submission or referral "with a view to securing a constructive solution"); and | а) во-первых, в отношении представлений или обращений мандат Комитета предусматривает, что такое представление или обращение должно рассматриваться "в целях принятия конструктивного решения"); и |
Control credit expenditure and view reports to better plan your company's communication costs. | Контроль расходов и просмотр отчетов позволяют оптимизировать расходы компании на связь. |
While the game is primarily in third-person, a cheat code allows players to switch to first-person view. | В то время как игра в основном ведётся от третьего лица, чит-код позволяет игрокам переключаться на просмотр от первого лица. |
In the Layers panel, check Street View. | В панели Слои выберите Просмотр улиц. |
View the selected window in browse mode. | Просмотр выбранного окна в режиме просмотра. |
View a list of people you have played PlayStation3 format online games* with. | Просмотр списка пользователей, с которыми вы играли в формате PlayStation3 в интерактивные игры . |
Under the circumstances, we share the view of those delegations that advocate a realistic approach based upon pragmatism. | В этих условиях мы разделяем мнение тех делегаций, которые ратуют за реалистичный и прагматический подход. |
In the view of one delegation, such an approach could be adopted only if enforced disappearances were regarded as separate offences in domestic law. | По мнению одной из делегаций, подобный подход возможен лишь в случае квалификации внутренним правом насильственных исчезновений в качестве отдельных преступлений. |
In our view, a constructive approach and cooperation on the part of the Governments of Syria and of other countries in this regard remain instrumental. | С нашей точки зрения, решающим в этой связи остается конструктивный подход к этому вопросу и сотрудничество со стороны правительств Сирии и других стран. |
As to the final form to be taken by the draft articles and the draft principles, a consistent approach was advisable in view of the close linkage between the two. | Что касается окончательной формы проектов статей и проектов принципов, то, ввиду тесной связи между двумя аспектами, целесообразно принять последовательный подход. |
In these documents the Republic of Azerbaijan formulated its view and approach as to the issues pertaining to the resolution of the conflict on the basis of the applicable norms and principles of international law. | В этих документах Азербайджанская Республика излагала свое мнение и подход к вопросам, связанным с урегулированием конфликта, на основе применимых норм и принципов международного права. |
He called for a review of the various mechanisms with a view to ensuring a harmonious and complementary relationship between them. | Он призывает провести обзор деятельности различных механизмов с целью обеспечения между ними гармоничных и взаимодополняющих отношений. |
The second session of the Preparatory Committee would further review the draft with a view to recommending the text to the Conference. | Вторая сессия Подготовительного комитета проведет еще один обзор этого проекта, с тем чтобы рекомендовать его текст Конференции. |
Participants had reviewed the Group's terms of reference and working methods in the light of emerging issues with a view to its general revitalization. | Участники форума провели обзор круга ведения Группы и методов ее работы в контексте возникающих проблем с целью общей активизации ее деятельности. |
In this context it was agreed to undertake a change management review with a view to including an expansion to a global level of achievable procurement efficiencies (for example, vehicle procurement). | В этой связи было решено провести обзор управления преобразованиями в целях обеспечения на глобальном уровне потенциальной эффективности закупочной деятельности (например, закупок транспортных средств). |
In view of the forthcoming special session of the General Assembly, it was important to review and evaluate that outcome and to deal with the problems that were obstructing its implementation, in developing countries in particular. | В канун предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи необходимо провести обзор и оценку этих итогов и заняться решением проблем, которые препятствуют их осуществлению, в частности в развивающихся странах. |
I am not prepared to factor the supernatural into my world view. | Я не готов вносить фактор сверхъестественного в своё видение мира. |
In particular, the consultative forum should engage representatives of trade unions, migrant associations and networks, as well as youth organizations, so that Governments could obtain a balanced view of migration's benefits and challenges. | В частности, в работе консультативного форума должны принимать участие представители профсоюзов, ассоциаций и сетей мигрантов и молодежных организаций, дабы правительства могли выработать сбалансированное видение положительных сторон миграции и связанных с ней проблем. |
We applaud his efforts in attempting to provide a new vision for the United Nations, keeping in view the individual complexities that abound in Member States and the need for consensus decision-making. | Мы приветствуем его усилия, направленные на то, чтобы придать Организации Объединенных Наций новое видение с учетом отдельных сложностей, которые существуют в государствах-членах, а также необходимости принятия решений на основе консенсуса. |
Given this background, it is disappointing that the review has not sought to develop a vision which goes beyond the prevailing orthodoxy, or put forward an alternative view of the promotion and protection of human rights. | На этом фоне вызывает разочарование, что в обзоре не сделана попытка разработать перспективное видение, которое шло бы дальше укоренившихся общепринятых взглядов или выдвигало бы альтернативную точку зрения для развития и защиты прав человека. |
As a result of its experience at the regional level, Morocco has adopted a new vision of the regional approach involving a shift from the territorial to the political dimension with a view to promoting local democracy. | Благодаря накопленному им опыту деятельности на региональном уровне, Марокко приняло новое видение подхода к региональному развитию, предусматривающее перенос акцента с территориальных на политические вопросы в целях поощрения развития демократии на местном уровне. |
What DAM systems do is find places where they can view the communication stream and get the requests and responses without requiring participation from the database. | Системы DAM могут просматривать поток связи и получать запросы и ответы, не требуя участия в базе данных. |
In most cases, when the viewer reaches an ending, the interactive film gives the player the option to redo a last critical choice as to be able to explore these endings, or they can alternatively view the film's credits. | В большинстве случаев, когда зритель достигает концовки, интерактивный фильм даёт зрителям возможность переделать последний важный выбор, чтобы иметь возможность исследовать эти концовки, или они могут альтернативно просматривать титры фильма. |
The coating illuminates too much of the light passing through, it's going to be very hard for them to get an accurate view from that distance in the afternoon. | От покрытия зависит, сколько света проходит через стекло, для них будет трудно просматривать местность с такого расстояния после полудня. |
Users are allowed to attach external files to posts, use LaTeX formatting, view a post's edit history, add follow-up questions, and receive email notifications when new content is added. | Пользователи имеют возможность прикреплять к сообщениям различные файлы, использовать латексное форматирование, просматривать историю изменения сообщений, подписываться на вопросы и получать уведомления по электронной почте, когда добавляются ответы. |
Resellers are provided with an access to a web based business management tool with which they can create accounts, reload/charge accounts, view billing reports etc. | Реселлерам предоставляется доступ к веб-интерфейсу, с помощью которого они могут создавать аккаунты, зачислять деньги на аккаунты, снимать деньги с аккаунтов, просматривать биллинговые отчеты и т.д. |
The Conference will seek to address problems relating to racial discrimination, with a view to their elimination. | На Конференции предполагается рассмотреть связанные с расовой дискриминацией проблемы в целях их устранения. |
The Meeting is also invited to discuss any other matter related to the organization of its deliberations with a view to improving their substantive content and follow-up. | Совещанию предлагается также рассмотреть любые другие вопросы, связанные с организацией обсуждений, с тем чтобы сделать их более содержательными и повысить отдачу. |
In view of the gravity of the crisis and the severe economic hardship endured by the population, the international community should address the situation as a matter of great urgency. | В связи с острым кризисом и тяжелым экономическим положением населения международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке. |
The Committee will be invited to consider the common environmental priorities in the UNECE region, with a view to deciding on not more than two themes for the Conference. | Комитету будет предложено рассмотреть общие природоохранные приоритеты в регионе ЕЭК ООН с целью определения не более двух тем для Конференции. |
In view of the commitment of Indonesia to ratify the Optional Protocol to the Convention by 2009, as indicated in its second national human rights action plan, the Committee encourages the State party to consider the establishment of a national preventive mechanism. | С учетом решимости Индонезии ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции к 2009 году, как отмечено в ее втором национальном плане действий по правам человека, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о создании национального превентивного механизма. |
We are fully aware that many Conference States have a different view and that this issue will be the subject of vigorous debate. | Нам вполне ведомо, что многие члены Конференции имеют иное воззрение, и эта проблема станет предметом бурных дебатов. |
I took it as his personal view, and I appreciate it very much. | Я воспринимаю это как его личное воззрение, и я очень ценю это. |
Although it did not precisely reflect the view of my delegation, which considers nuclear disarmament to be the priority on our agenda, that Presidential proposal received Mexico's support. | Хотя оно и не точно отражает воззрение моей делегации, которая считает, что приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, председательское предложение получило поддержку Мексики. |
We fully share the view expressed by our colleagues from Mexico and from Egypt, particularly in relation to the role of the Conference on Disarmament in nuclear disarmament matters. | Мы полностью разделяем воззрение, выраженное нашими коллегами из Мексики и Египта, в частности, в отношении роли Конференции по разоружению в делах ядерного разоружения. |
The view that the scope of an FMCT should be limited to the future production and that the existing stocks should not be covered by such a treaty was reiterated. | Было повторено воззрение о том, что охват ДЗПРМ должен ограничиваться будущим производством и что существующие запасы не должны охватываться таким договором. |
The rooms on the 4th and 5th floors look out the panoramic city view and are equipped with all the amenities needed for a relaxing and enjoyable stay. | Также в отеле есть шикарные президентские апартаменты, а номера двух последних этажей имеют выход на уютные балконы, с которых открывается великолепная панорама. |
The panorama shows a 360 º view of the northern beach of the dunes. | Панорама показывает 360 º вид на северном пляже дюн. |
In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. | На этом очень узком пространстве, соединяющем восточные и западные галереи, на самом деле задумывалось создать не кульминационную точку, а сделать так, чтобы панорама следовала за вами. |
Overlooking the Grand Canal, just a few metres from Santa Lucia Station, admire the view from the hotel's romantic terrace. | Отель с видом на Гранд-канал находится всего в нескольких метрах от вокзала Санта-Лючия. С романтической террасы открывается красивая панорама. |
The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. | Панорама отсутствует в галереях, которые освещаются только за счёт естественного освещения, а затем в северной галерее нам снова открывается панорама. |
It was subsequently agreed to replace it with the "best combined evaluation", in view of the confusion that might be caused if it were juxtaposed with the notion of the lowest price. | Позднее было решено использовать вместо этого выражение "наилучшая совокупная оценка"- с учетом той двусмысленности, которая может возникнуть при сопоставлении этого слова с концепцией самой низкой цены. |
In view of the particular complexity of the early childhood priority, an in-depth assessment will be undertaken as part of the mid-term review of the MTSP. | В силу особой сложности приоритетной проблемы обеспечения развития детей в раннем возрасте в рамках среднесрочного обзора хода осуществления среднесрочного стратегического плана будет проведена углубленная оценка. |
It is assessed in the current context of the world economy and the commitments and goals of the United Nations Millennium Declaration, and with a view to establishing a single overarching policy framework for United Nations system support to national development efforts. | Оценка прогресса осуществляется в контексте современного экономического положения в мире, обязательств и целей, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также в целях создания единой всеобъемлющей стратегической основы оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки в осуществлении усилий в целях развития на национальном уровне. |
Looking back over a lifetime and assessing the personal income of a farmer, a full assessment of the personal income could take a very broad view. | При оценке личного дохода фермера за прошлый период полная оценка личного дохода может требовать весьма широкого охвата. |
Relevant liability rules would be assessed, gaps with regard to liability rules would be identified and options would be drawn up with a view to filling these gaps, including non-binding or legally binding instruments. | Будет произведена оценка соответствующих норм, касающихся компенсационной ответственности, установлены пробелы в них и разработаны альтернативные варианты действий по заполнению этих пробелов, включая обязательные или необязательные в правовом отношении документы. |
That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. | Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
This study shall include a view to the importance of certain areas of life that were too little considered in earlier surveys; one of these is the increasingly important area of domestic care for older people. | Это исследование должно включать суждение о важности определенных сторон жизни, которым в предыдущих обзорах уделялось недостаточно внимания; одной из таких областей является домашний уход за пожилыми людьми, которому придается все большее значение. |
While a view was expressed that the Special Committee was a legal body, it was noted that despite their legal backgrounds the delegates who composed the Committee were nonetheless acting as diplomats. | Хотя и высказывалось суждение о том, что Специальный комитет является правовым органом, было отмечено, что, несмотря на свое юридическое образование, делегаты, входящие в состав Комитета, тем не менее выступают в качестве дипломатов. |
In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. | В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |
With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. | С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |