Some other delegations expressed the view that as long as there was conformity with UNCLOS, the forum should not be an issue. | Третьи делегации выразили мнение о том, что постольку, поскольку документ согласуется с ЮНКЛОС, не имеет значения, на каком форуме он будет согласовываться. |
One participant expressed the view that the draft framework was well-grounded in decision 24/3 IV and therefore provided a good basis for the participants' deliberations. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку проект рамочной основы четко согласуется с решением 24/3 IV, он обеспечивает хорошую основу для обсуждения участниками. |
The view was expressed that progress in the reform of the international financial architecture is slow and the changes introduced to date are incremental. | Было высказано мнение, что реформы международной финансовой архитектуры продвигаются медленными темпами, а достигнутые на сегодняшний день результаты проявляются постепенно. |
The Committee expressed the view that the utilization factor and the benchmark figure of 80 per cent was a goal to be achieved by each duty station separately. | Комитет высказал мнение о том, что коэффициент использования ресурсов и базовый показатель в размере 80 процентов вновь должны оставаться целью, которая должна быть достигнута в каждом месте службы в отдельности. |
The view was expressed that the Secretariat, at all times, should take into account the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Было выражено мнение о том, что Секретариат всегда должен учитывать рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Aside from that clarification, his delegation fully shared the view expressed by ACABQ. | Если не считать этих разъяснений, то его делегация полностью разделяет мнение, выраженное ККАБВ. |
The view was expressed that education in space science and technology should be considered a primary goal of global space programmes to avoid shortages of scientists and engineers. | Было высказано мнение, что образование в области космической науки и техники следует считать одной из главных целей глобальных космических программ, чтобы в будущем не было нехватки ученых и инженеров. |
Indeed, it is the respect for the right to express the "other view" which tests the general safeguard of the right by the State. | Более того, именно соблюдение права на выражение "других мнений" можно считать общим критерием, позволяющим судить о соблюдении государством вышеуказанного права. |
In our view, that is the priority of priorities, because no category of countries can be considered safe unless and until all categories of countries are seen to be safe. | С нашей точки зрения, это самая неотложная задача, потому что нельзя считать, что какая-то одна категория стран добилась безопасности, если считается, что все другие категории стран такой безопасности не достигли. |
He underlined that he was not of the view that every group claiming to be indigenous should be recognized as such, but that every case should be considered on its merits. | Он подчеркнул, что он не согласен с мнением, согласно которому любую группу населения, называющую себя коренным народом, следует считать таковой, но при этом каждый случай должен рассматриваться по существу. |
In our view, the issue of negative security assurances is firmly anchored in the NPT regime. | На наш взгляд, вопрос о негативных гарантиях безопасности тесно связан с режимом ДНЯО. |
Mr. President, these, in our view, are the avenues that must be explored to improve the functioning of the Conference on Disarmament. | Таковы, на наш взгляд, некоторые маршруты, которые следовало бы обследовать, чтобы улучшить функционирование Конференции по разоружению. |
In our view, the single most important development in the Security Council over the past 12 months or so has been the reform of the working methods of the Council itself. | На наш взгляд, единственным и самым важным событием в Совете Безопасности за последние 12 месяцев или около того была реформа методов работы самого Совета. |
In our view, additional efforts should have been made between the time of the vote in the Fifth Committee and today to find a compromise decision that could have been acceptable to all delegations. | На наш взгляд, необходимо было приложить дополнительные усилия в период между проведением голосования в Пятом комитете и сегодняшним голосованием в целях поиска компромиссного решения, которое могло бы быть приемлемым для всех делегаций. |
The Special Rapporteur supports this view. | Специальный докладчик поддерживает этот взгляд. |
Tethys gets the next best view, with nearly half a degree. | Тетис получает следующий лучший вид, почти полградуса. |
but I tried the internet explorer I think firefox has a better view. | но я попробовал Internet Explorer я думаю, Firefox имеет лучший вид. |
This is what the view is going to be like at 90,000 feet for me. | Вот такой вид меня ждёт на высоте 27 километров. |
Completely refurnished in a combination of modern and Venetian style, the hotel features a terrace restaurant and bar which offer an ever-changing view of the daily life of the busy and colourful Grand Canal. | Полностью отремонтированный в сочетании современного и венецианского стилей, в отеле имеется ресторан и бар на террасе, которые предлагают постоянно меняющийся вид на повседневную жизнь бурлящего и красочного Гранд-канала. |
I'm high above the city I'm standin' on the ledge the view from here is pretty | Я высоко над городом Я стою на обрыве Отсюда милый вид |
In our view, this practice will enable us to consider the theme in a comprehensive and integral manner which should ultimately help us to adopt balanced decisions with a view to implementing specific measures and proposals. | Мы считаем, что такая практика позволит комплексно и взвешенно рассматривать эту проблематику, что в конечном итоге должно содействовать принятию сбалансированных решений по реализации конкретных мер и предложений. |
Some delegations were of the view that the Commission should not deal with expulsions in time of armed conflict. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комиссии не следует рассматривать вопрос о высылках во время вооруженного конфликта. |
So I'd just like to end by saying, you can really view this as a call to action. | Итак, я бы хотел закончить сказав, что вы действиетльно можете рассматривать это как призыв к действию, верно. |
In paragraph 76, the Assembly requested that the executive boards consider adjustments to their agendas, reporting procedures and format, and that they review the number and scheduling of meetings and sessions, with a view to continuing the rationalization of the working methods of the boards. | В пункте 76 Ассамблея просила исполнительные советы рассматривать вопросы внесения коррективов в свои повестки дня, процедуры отчетности и формат, а также проводить обзор количества заседаний и сессий и графика их проведения в целях дальнейшей рационализации методов работы советов. |
A process of re-identification of the countries that can be regarded as other structurally weak, vulnerable and small economies ("other SWVSEs") is under way, with a view to updating the conceptualization and identification of these countries. | В настоящее время идет процесс повторной классификации стран, которые можно рассматривать в качестве других стран со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой, с тем чтобы их концептуальное представление и классификация отвечали существующим реалиям. |
The countervailing view was that the rules contained in the draft paragraph might give rise to various difficulties in its interpretation and application. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что правила, содержащиеся в этом проекте пункта, могут вызвать самые разнообразные труд-ности в вопросах как толкования, так и применения. |
Regarding the non-expulsion of nationals, the view was expressed that the expulsion of nationals should be prohibited. | Что касается невысылки граждан, то была высказана точка зрения, согласно которой практика высылки граждан должна быть запрещена. |
In all discussions in the past regarding the issue, the general view had been expressed that an upward adjustment to the pay levels at the D-1 and D-2 grades would only be possible at the time of an across-the-board real increase in the salary scale. | В рамках всех обсуждений этого вопроса в прошлом высказывалась общая точка зрения о том, что повышение размеров окладов для классов Д-1 и Д-2 возможно лишь при сплошном реальном повышении ставок шкалы окладов. |
Some support was expressed for the view of the Working Group that internationally wrongful acts should not be included within the scope of the study, but should be addressed within the context of the Commission's work on State responsibility. | Определенную поддержку получила высказанная в Рабочей группе точка зрения о том, что международно-противоправные деяния не должны включаться в сферу исследования, а должны рассматриваться в контексте работы Комиссии по ответственности государств. |
While the view was expressed that such an obligation was implied, the contrary view was also held that the Rules created no obligation for the arbitral tribunal to consult with the parties in that case. | Хотя было высказано мнение о том, что подобное обязательство подразумевается, была также поддержана и противоположная точка зрения, состоявшая в том, что Регламент не устанавливает никакого обязательства для третейского суда проводить консультации со сторонами в таком случае. |
However, the Council's view is that judicial independence is threatened by a system whereby judges are repeatedly appointed for short terms and it considers that this possibility does not accord with the principles of the new system of internal justice. | Однако Совет полагает, что системе, в которой судьи постоянно назначаются на короткие сроки, под угрозой оказывается судейская независимость, и, по его мнению, такой вариант не согласуется с принципами новой системы внутреннего правосудия. |
The Committee is of the view, however, that future submissions should include more detailed information, such as job descriptions, to allow for a more informed analysis of the proposed staffing changes. | Вместе с тем Комитет полагает, что в будущих представлениях бюджета должна содержаться более подробная информация, например, описание должностных функций, с тем чтобы позволить проводить более обоснованный анализ предлагаемых изменений в штатном расписании. |
In view of this, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the agenda for development, in the framework of deliberations of basic dimensions of development, should accord more attention to this issue. | С учетом этого правительство Союзной Республики Югославии полагает, что в Повестке дня для развития, в контексте обсуждения основных измерений развития, следует уделить больше внимания этой проблеме. |
The Representative is of the view that Armenia is unique in that it can resolve the remaining cases of internal displacement and, thereby, graduate from the list of countries with internal displacement problems. | Представитель полагает, что Армения представляет собой уникальный случай, поскольку она имеет возможность урегулировать оставшиеся случаи внутреннего перемещения и тем самым выйти из списка стран, перед которыми стоят проблемы внутреннего перемещения. |
Finally, the source is of the view that Ms. Husayn's expedient trial in a closed session further attests to the alleged lack of independence and impartiality of the tribunal. | Наконец, источник полагает, что закрытый процесс над г-жой Хусейн служит дополнительным доказательством того, что суд, по всей видимости, не был независимым и беспристрастным. |
The view was expressed that preventive actions should be carried out in consultation with regional organizations and host Governments. | Высказывались мнения о том, что превентивные меры должны осуществляться на основе консультаций с региональными организациями и правительствами соответствующих стран. |
The Committee was of the view that, in the long run, the base period should be kept constant in successive scale periods. | Комитет придерживался мнения о том, что в долгосрочной перспективе в рамках последующих периодов действия шкал продолжительность базисных периодов должна быть постоянной. |
We are of the considered view that the Security Council must be expanded to give greater representation to developing countries in order to uphold the principles of equity and justice. | Мы придерживаемся твердого мнения о том, что Совет Безопасности необходимо расширить с тем, чтобы обеспечить развивающимся странам возможность более широкого представительства для укрепления принципов равноправия и справедливости. |
This would be a concrete way of indicating their support for the view that investment in insurance brings significant returns to the economy, including indirectly to the poorest sections of the population. | Это послужило бы конкретным подтверждением их поддержки мнения о том, что капиталовложения в сферу страхования обеспечивают значительную отдачу для экономики в целом и косвенно - для беднейших слоев населения. |
Those participants were of the view that the space protocol, through its emphasis on asset-based financing, had considerable potential to enhance the availability of commercial financing for outer space activities. | Эти участники придерживались мнения о том, что космический протокол через уделение первоочередного внимания вопросам финансирования на основе активов создает значительные возможности для расширения доступности коммерческого финансирования на цели деятельности в космическом пространстве. |
In our view, however, the above legal position of the International Court does not find proper reflection in the comments on the draft articles. | Приведенная выше правовая позиция Международного суда, однако, на наш взгляд, не нашла должного отражения в комментариях к проектам статей. |
Moreover, in our view, some provisions of the draft resolution seem to reflect national views with regard to a specific area of tension which are not in line with an overall and balanced approach. | Кроме того, создается впечатление, что в некоторых положениях этого проекта резолюции отражена, с нашей точки зрения, национальная позиция в отношении конкретного района напряженности, которая не совпадает с общим и сбалансированным подходом. |
The view was expressed that the vision of the Secretary-General should continue to be presented within the framework of mandates agreed by Member States, as it was noted that in some areas the plan outline appeared to go beyond intergovernmental mandates and included "priorities within priorities". | Прозвучало мнение, согласно которому позиция Генерального секретаря должна и далее формулироваться в свете мандатов, согласованных государствами-членами, и отмечалось, что отдельные направления общего обзора плана, как представляется, не вписываются в межправительственные мандаты и включают «приоритеты среди приоритетов». |
These include: the view eventually taken on dispute settlement; the overall appreciation of the balance of the text; and an assessment of the likely character and outcome of any preparatory commission process, whether leading to a declaration or to a diplomatic conference. | В их число входят: позиция, которая будет в конечном счете занята в отношении урегулирования споров; общее признание баланса в тексте; и оценка вероятного характера и итога любого процесса с участием подготовительной комиссии, который приведет либо к принятию декларации, либо к созыву дипломатической конференции. |
This view was reiterated in the Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras: Nicaraguan intervening) case. | Аналогичным образом эта же позиция была подтверждена при рассмотрении дела «Спор в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами (Сальвадор/Гондурас: вступление в дело Никарагуа)». |
They considered a simplified view of the economy in which production of output is determined by the amount of labor involved and the amount of capital used. | Они рассмотрели упрощённое представление об экономике, в которой выпуск продукции определён количеством вовлечённого труда и объёмом капитала. |
The view was expressed that the outline was a useful tool designed to guide decision-making on the overall level of resources for the next budget period. | Было высказано мнение о том, что наброски представляют собой ценный инструмент, призванный дать представление об общем уровне ресурсов на следующий бюджетный период в контексте принятия решений. |
In the view of some Parties, reporting to the subsidiary bodies would allow for: | По мнению некоторых Сторон, представление докладов вспомогательным органам позволит обеспечить: |
Scientists have therefore embraced a holistic view of the Earth system, in which all the elements are interconnected and changes in any one single element affects the functioning of the others in countless and, more often than not, in unknown ways. | Вследствие этого, ученые приняли целостное представление о земной системе, в рамках которой все элементы взаимосвязаны и изменения в любом из элементов влияют на функционирование других элементов бесчисленными и чаще всего неизвестными путями. |
This is going to give him a really warped view of what a woman is. | У него сформируется извращённое представление о женщинах. |
view user s profile» rpyпa Oб'єkT пiд oxopoHoю. | просмотр провиля пользователя» група Об'єкт під охороною. |
View current network settings and the Internet connection status. | Просмотр текущих настроек сети и состояния Интернет-соединения. |
If your email application does not respond to the Email View command, you may need to set the default email program. | Если программа электронной почты не реагирует на команду Просмотр электронной почты, может потребоваться установить программу электронной почты по умолчанию. |
We view with Simon? | У нас просмотр с Симоном? |
Some of these, in fact, can be made to disappear using commands in the View menu; but you will probably find that you don't want to do that. | Некоторые из них могут быть убраны с помощью команд в меню Просмотр; но по всей вероятности вы решите, что вы не хотите делать этого. |
The delegation was of the view that the proposal of the Chairperson took an extremely dangerous institutional approach. | По мнению этой делегации, в предложении Председателя кроется чрезвычайно опасный институциональный подход. |
The countries of the Caribbean region were of the view that that regional approach remained the best way of assessing the unique self-determination needs of the small island Territories. | Страны Карибского бассейна придерживаются мнения, что такой региональный подход остается оптимальным способом оценки уникальных потребностей малых островных территорий в самоопределении. |
That was the approach being taken by the French presidency of the G-20, which held the view that the social protection floor concept was at the heart of inclusive, balanced and sustainable growth. | Этот подход использовался Францией во время ее председательства в Группе двадцати, которая придерживалась мнения о том, что концепция минимального уровня социальной защиты лежит в основе всеохватывающего, сбалансированного и устойчивого роста. |
Nevertheless, we have doubts that this is the case and we are of the view that the approach initiated in the draft articles listed above should be completed in order to definitely and comprehensively address the interaction of the responsibility of States and international organizations under international law. | Тем не менее, мы сомневаемся, что дело обстоит таким образом, и считаем, что подход, использованный в вышеперечисленных проектах статей, нужно использовать и далее, с тем чтобы четко и всесторонне рассмотреть вопрос о взаимосвязи между ответственностью государств и международных организаций по международному праву. |
In that connection he recalled that the Committee had favoured the application of uniform, non-subjective criteria and took the view that a more general and comprehensive approach was required in order to meet the requirements of equity and justice. | В этой связи он напоминает, что Комитет высказался за применение единых, исключающих субъективизм, критериев, и считает, что в данном случае следует применять более универсальный и всеохватывающий подход, обеспечивающий соблюдение равноправия и справедливости. |
The ergonomic design allows optimal view on forktips and load. | Эргономичный дизайн обеспечивает оператору оптимальный обзор вил и груза. |
(The following older documents may offer a broader view: Installation, Usage and the ReadMe.rtf included in the binary distribution disk image. | (Более широкий обзор могут дать ранее выпущенные документы Инсталляция, Использование и файл ReadMe.rtf, включенный в загрузочный модуль бинарного дистрибутива. |
Governments should support research into all aspects of women and the media so as to define areas needing attention and action, and should review existing media policies with a view to integrating a gender perspective. | Правительства должны поддерживать изучение всех аспектов проблемы "женщины и средства массовой информации", чтобы выявлять области, требующие внимания и принятия мер, а также производить обзор действующей политики в отношении средств массовой информации с целью учета в ней гендерной проблематики. |
An attempt is made in section A to provide the range within which the term "State officials" would be employed, while section B, in view of the close link with immunity, gives an overview of the notion of jurisdiction, including criminal jurisdiction. | В разделе А сделана попытка установить рамки, в которых будет применяться термин "должностные лица государства", в то время как в разделе В с учетом его тесной увязки с иммунитетом дается обзор понятия юрисдикции, в том числе уголовной юрисдикции. |
In view of the ad hoc nature of library services at the United Nations Office at Vienna, a special review of the collections and information delivery logistics at that duty station was conducted in December 2002, with the assistance of a librarian from the Dag Hammarskjöld Library. | Ввиду того, что вопрос о библиотечном обслуживании Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, строго говоря, еще не решен, в декабре 2002 года при содействии сотрудника Библиотеки им. Дага Хаммаршельда был проведен специальный обзор библиотечных фондов и системы информационного обслуживания в этом месте службы. |
The greatest challenge on the road to recovery was the international community's myopic view of Rwanda. | Крупнейшая проблема на пути к восстановлению страны - это близорукое видение Руанды международным сообществом. |
Secondly, we are changing how we view the ultimate goal of development. | Во-вторых, меняется наше видение конечной цели развития. |
The view of Canada as a mosaic of cultures became the basis for the Trudeau government's multiculturalism policies in the early 1970s. | Видение Канады как мозаики культур стало основой для разработки политики мультикультурализма правительства Трюдо в начале 1970-х годов. |
It's turned our view of this mountain upside down. | Оно перевернуло с ног на голову наше видение этой горы. |
The Nigerian Government had that year introduced the concept of "Vision 2010" and set up a committee to examine all aspects of the economy and society that needed to be strengthened with a view to achieving economic growth, social stability and good governance. | В этом году правительство Нигерии распро-странило концепцию "Видение 2010" и создало комитет для рассмотрения всех аспектов эконо-мики и общества, которые необходимо укреплять с целью достижения экономического роста, со-циальной стабильности и надлежащего управления. |
Choose who can view or manage this document and for how long. | Выберите тех, кто может просматривать данный документ или управлять им и в течение какого времени. |
Tip - You can also view available 3D models using the 3D Model network link. | Совет. Доступные трехмерные модели можно всегда просматривать с помощью ссылки на хранилище трехмерных моделей. |
In most cases, when the viewer reaches an ending, the interactive film gives the player the option to redo a last critical choice as to be able to explore these endings, or they can alternatively view the film's credits. | В большинстве случаев, когда зритель достигает концовки, интерактивный фильм даёт зрителям возможность переделать последний важный выбор, чтобы иметь возможность исследовать эти концовки, или они могут альтернативно просматривать титры фильма. |
Users can also view items by Album or Folder view. | Пользователи также могут просматривать элементы в вариантах «Альбом» или «Папка». |
(Use View | Captions) In Media Player Classic, you can see OGM file information when you play it. | (Используйте View | Captions). В Media Player Classic можно просматривать информацию о OGM-файле, когда он проигрывается. |
The Plenary may wish to consider the proposal and the preliminary guidance, with a view to reviewing them. | Пленум, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и предварительные руководящие указания с целью их анализа. |
124.77 Consider putting a moratorium on capital punishment with the view to its ultimate abolishment (Namibia); | 124.77 рассмотреть возможность для установления моратория на смертную казнь с конечной целью ее отмены (Намибия); |
As stated earlier in this regard, OIOS is of the view that there is a need to review the usefulness of the realigning of programme planning and budgeting. | Как говорилось выше, в этой связи УСВН придерживается того мнения, что необходимо рассмотреть вопрос о полезности пересмотра процесса планирования программ и подготовки бюджетов. |
With respect to the scope of work, the Commission noted suggestions that the Working Group should consider covering, in addition to goods, trade receivables, letters of credit, deposit accounts and intellectual property rights in view of their economic importance as security for credit. | Что касается сферы проводимой работы, то Комиссия приняла к сведению предложения о том, что Рабочей группе следует рассмотреть возможность охвата - в дополнение к товарам - торговой дебиторской задолженности, аккредитивов, депозитных счетов и прав интеллектуальной собственности с учетом их экономической значимости в качестве обеспечения кредита. |
The Inspector would encourage the heads of the HRM services of the VIC-based organizations to review the requirements for developing common services in the areas noted above, and to bring proposals before the CCCS for further discussion with a view to early implementation. | Инспектор посоветовал бы главам служб по управлению людскими ресурсами в организациях, базирующихся в ВМЦ, рассмотреть требования, касающиеся развития общих служб в вышеотмеченных областях, и сформулировать предложения в ККОС для их дальнейшего обсуждения в целях скорейшей реализации. |
She hoped that other countries would share Costa Rica's view that the draft model convention could reinvigorate the debate on world disarmament. | И она надеется, что другие страны разделят воззрение Коста-Рики на тот счет, что проект типовой конвенции мог бы усилить дебаты по глобальному разоружению. |
I believe that such a view is wrong and would be a guarantee for failure, or at least endless delay. | Как я полагаю, такое воззрение, наверное, стало бы гарантией неудачи или, по крайней мере, бесконечных проволочек. |
Not so long ago, I heard the view that when the FMCT negotiations start, we will first need to discuss the underlying definitions and agree on them. | Не так давно я слышал воззрение, что, когда начнутся переговоры по ДЗПРМ, нам нужно будет в первую очередь обсудить основополагающие определения и согласовать их. |
Japan shares the view that the threat of nuclear weapons is one of the most serious issues that humankind faces. | Япония разделяет воззрение о том, что угроза ядерного оружия является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Australia acknowledges that its view is not the only view of an FMCT; that there will need to be a negotiation leading to the final outcome. | Австралия признает, что ее воззрение является не единственным воззрением на ДЗПРМ; что надо будет провести переговоры в русле конечного исхода. |
The view from the bell tower at the sign psychiatric hospital number 16. | Панорама с колокольни на вывеску психиатрической больницы Nº 16. |
Every suite offers a breath-taking view on Lake Balaton. | Из каждого апартамента целый год открывается сногшибательная панорама на Балатон. |
Panoráma includes 78 flats and underground parking; these are 2- to 4-room apartments with a panoramic view of the surrounding countryside. | Проект Панорама включает 78 квартир и подземную парковку, причём речь идёт о 2 - 4 комнатных апартаментах с панораматическим обзором окружающей природы. |
During the tourist season (in the spring and summer), the sightseeing gallery of the tower is open to tourists, and at around 50m high the tower provides a great view of Gdańsk. | В период туристического сезона, приходящегося на весенне-летние месяцы, можно подняться на смотровую галерею башни, откуда с высоты ок. 50 м открывается великолепная панорама Гданьска. |
The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. | Панорама отсутствует в галереях, которые освещаются только за счёт естественного освещения, а затем в северной галерее нам снова открывается панорама. |
That frank evaluation of the status of the implementation of the Millennium Declaration Goals, in the view of my delegation, is an urgent call to all Member States to translate into deeds the solemn commitments that they took collectively and individually. | Эта искренняя оценка положения дел с достижением целей, определенных в Декларации тысячелетия, с точки зрения моей делегации, является настоятельным призывом во всем государствам-членам преобразовать в дела официальные обязательства, которые они принимают коллективно и индивидуально. |
An assessment of disaster preparedness in Indian Ocean countries was undertaken, with Commonwealth Secretariat support, with a view to shaping a regional strategy within the Hyogo Framework for Action. | При поддержке со стороны Секретариата Содружества была проведена оценка готовности к стихийным бедствиям в странах Индийского океана в целях выработки региональной стратегии на основе Хиогской рамочной программы действий. |
The development phase would involve an analysis of requirements and assessment of existing systems used by peacekeeping missions with a view to delivering a standard warden system for the field that provides an authoritative and comprehensive set of information on personnel. | На стадии разработки будет проведен анализ потребностей и оценка существующих систем, используемых в миротворческих миссиях, с целью создания на местах стандартизированной системы оповещения, позволяющей получать достоверную и всеобъемлющую информацию о персонале. |
This assessment agrees with the view expressed by the majority of members, to the effect that unilateral acts should be considered primarily as physical rather than formal acts; in the latter case, the discussions would have revolved around declarations. | Эта оценка совпадает с выражавшимися большинством членов Комиссии мнениями в отношении того, что односторонний акт должен рассматриваться главным образом как материальный акт, а не как формальный акт, поскольку в последнем случае работа велась бы вокруг заявления. |
Risk assessments and policy support delivered to countries, regions and United Nations partners with a view to catalysing environmental cooperation, system-wide coherence and practical mitigation action to address environmental factors contributing to disaster and conflict risk | Оценка опасности и поддержка в разработке стратегии для стран, регионов и партнеров по Организации Объединенных Наций в целях активизации сотрудничества в области охраны окружающей среды, обеспечения слаженности системы и практических действий по смягчению последствий в отношении экологических факторов, влияющих на опасность бедствий и конфликтов |
That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. | Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
Without wishing to take a final view on the matter, the United Kingdom would make the following points: | Не желая выносить окончательное суждение по данному вопросу, Соединенное Королевство хотело бы подчеркнуть следующие моменты: |
We also share this view. | Мы тоже разделяем это суждение. |
In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. | В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |