Some speakers were of the view that the provision could give rise to new controversies between States with citizens of dual nationality. | Некоторые ораторы выразили мнение о том, что это положение может породить новые споры между государствами с гражданами, имеющими двойное гражданство. |
We share the view of the Chairmen of the three Committees, who stressed in their joint statement that the primary responsibility for combating terrorism rests with Member States. | Мы разделяем мнение председателей трех Комитетов, которые в своем совместном заявлении подчеркнули, что основной груз ответственности за борьбу с терроризмом несут государства-члены. |
Another view was that the reform of international financial architecture is a process on which substantial progress has been made but much more needs to be done. | Высказывалось также мнение, что в реформировании международной финансовой архитектуры уже достигнуты значительные успехи, но сделать предстоит еще гораздо больше. |
The Committee expressed the view that the utilization factor and the benchmark figure of 80 per cent was a goal to be achieved by each duty station separately. | Комитет высказал мнение о том, что коэффициент использования ресурсов и базовый показатель в размере 80 процентов вновь должны оставаться целью, которая должна быть достигнута в каждом месте службы в отдельности. |
The view was expressed that progress in the reform of the international financial architecture is slow and the changes introduced to date are incremental. | Было высказано мнение, что реформы международной финансовой архитектуры продвигаются медленными темпами, а достигнутые на сегодняшний день результаты проявляются постепенно. |
The HKSAR government holds the view that the true legislative intent is reflected in the documents relating to these Basic Law provisions and the drafting history of the immigration laws. | Правительство САРГ продолжает считать, что истинное намерение законодателя отражено в документах, касающихся этих положений Основного закона и истории разработки иммиграционного законодательства. |
In their view the mujahidin should not be considered as mercenaries. | С их точки зрения, моджахедов не следует считать наемниками. |
Indeed, many stakeholders will hold the view that maintaining ecosystem services is the responsibility of national Governments. | Так, многие заинтересованные стороны будут считать, что предоставление услуг экосистем является обязанностью национальных правительств. |
Therefore, although Law 6/2001 does not explicitly envisage the suppression of the domestic legislation that runs counter to these international commitments, these provisions should be considered as repealed in view of the incompatibility that now exists with the ban introduced at article 184 bis. | Поэтому, хотя Закон 6/2001 и не предусматривает однозначным образом аннулирования положений внутреннего законодательства, которые противоречат этим международным обязательствам, данные положения следует считать недействительными в силу их нынешней несовместимости с запретом, введенным статьей 184-бис. |
The view may also be taken that some of the articles of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms offer some guidance as to the operation of the centre and the basic rights of its residents. | Можно также считать, что в вопросах, касающихся функционирования этого центра и основных прав содержащихся в нем лиц, ориентиром служит ряд статей Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
In my view, to keep him here would be a waste of public resources. | На мой взгляд, держать его здесь это пустые траты государственных средств. |
In my view, two important features, among others, characterize article 15, paragraph 1. | На мой взгляд, в этом контексте в пункте 1 статьи 15 можно выделить, в частности, два важных элемента. |
This is especially true when the issue is of such paramount political importance as the one under consideration, which, in our view, is symbiotically linked to, and draws from, the provisions of the Charter of the United Nations. | Это особенно верно, когда речь идет о таких важнейших политических вопросах, как тот, который мы рассматриваем и который, на наш взгляд, теснейшим образом связан с положениями Устава Организации Объединенных Наций и вытекает из них. |
In view of the interdependence between this issue and the issue of expansion of the Council, we believe that it would be desirable to consider the issue of the majority required after agreement has been reached on the substantive issue, namely, the expansion of the membership. | В силу взаимозависимости, существующей между данным вопросом и вопросом о расширении Совета Безопасности, на наш взгляд, желательно было бы рассмотреть его после достижения согласия по вопросу существа - о расширении членского состава Совета Безопасности. |
In our view, a legally-binding and verifiable international treaty on fissile materials will significantly strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and should be the first priority of the Conference on Disarmament. | На наш взгляд, юридически обязывающий и проверяемый международный договор по расщепляющимся материалам значительно укрепит Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и должен стать первостепенным приоритетом Конференции по разоружению. |
You won't believe the view from here. | Отсюда такой чудесный вид. |
For his tea house at Sakai, he planted hedges to obscure the view over the Inland Sea, and only when a guest bent over the tsukubai would he see the view. | Для своего чайного дома в Сакаи он посадил изгороди, чтобы скрыть вид на Внутреннее море, и только когда гость согнёться над цукубаи, ему откроется вид на море. |
Alternatively you can request service on the splendid roof-top terrace that offers a stunning, all-round view over the roofs of Rome, Trinità de' Monti and the dome of St Peter's Cathedral. | Или же вы можете завтракать, обедать и ужинать на великолепной террасе на крыше, с которой открывается потрясающий, вид на крыши Рима, Тринита де Монти и купол Собора Святого Петра. |
The main observatory is located at an altitude of 150 meters (on the 30th floor); there is a good view of modern Ashgabat from the main observatory, as well as beautifully landscaped open spaces and the foothills of Kopetdag. | Главная обсерватория расположена на высоте в 150 метров (30 этаж), здесь туристам открывается хороший вид на современный Ашхабад, а также прекрасно просматриваются живописные просторы предгорий Копетдага. |
The display of the Line Numbers Pane can be toggled using the View Show Line Numbers menu item. | Отображение панели номеров строк переключается пунктом меню Вид Показать номера строк. |
Haiti's elite should not view Aristide as the enemy. | Элита Гаити не должна рассматривать Аристида как своего врага. |
Some delegations expressed the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee had a mandate from the General Assembly to consider questions relating to the use of the geostationary orbit with a view to elaborating legal principles on the issue. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет имеют мандат от Генеральной Ассамблеи рассматривать вопросы, касающиеся использования геостационарной орбиты, в целях выработки юридических принципов по данному вопросу. |
The achievement is all the more remarkable in view of the state of destruction at the start of the UNTAET mandate, and the fact that institutions of national government never existed in East Timor. | Это достижение представляется еще более выдающимся, если рассматривать его с учетом той степени разрушений, которая была зарегистрирована на момент начала выполнения мандата ВАООНВТ, и в свете того факта, что в Восточном Тиморе никогда не было национальных институтов государственного управления. |
He nevertheless supported the view that the Committee was competent to address caste-related issues as manifestations of discrimination based on descent within the meaning of article 1 of the Convention. | Тем не менее он поддерживает точку зрения, согласно которой Комитет компетентен рассматривать кастовые вопросы как проявление дискриминации, основанной на происхождении, по смыслу статьи 1 Конвенции. |
7.3 In the light of this conclusion, the Committee is of the view that it is not necessary to consider the claims made under articles 2, paragraph 1, and 17. | 7.3 В свете этих выводов Комитет считает, что нет необходимости рассматривать жалобы в связи со статьями 2, пункт 1, и 17. |
However, there had been an alternative view that there was no immediate linkage between fissile material definitions and verification. | Вместе с тем, была высказана и альтернативная точка зрения, согласно которой непосредственной связи между определениями расщепляющегося материала и проверкой не существует. |
A second group was of the view that discretion should be left to the arbitral tribunal in that respect. | Вторая точка зрения состояла в том, что решение данного вопроса следует оставить на усмотрение арбитражного суда. |
In this regard, the view was also expressed that draft article 89 was too general a provision as currently drafted to fulfil the role envisioned for it of filling any potential gaps left by the application of draft article 27. | В этой связи была также высказана точка зрения о том, что проект статьи 89 в его нынешней формулировке представляет собой слишком общее положение для выполнения возлагаемой на него функции заполнения любых потенциальных пробелов, которые могут не покрываться применением проекта статьи 27. |
In contrast, the view was expressed that the desirability of having a Part Two and a Part Two bis should be re-examined once the substantive articles had been considered. | И наоборот, была высказана точка зрения о том, что после рассмотрения существенных статей вопрос о целесообразности наличия Части второй и Части второй-бис нуждается в повторном обсуждении. |
Now that is a radical view. | Это радикальная точка зрения. |
In that regard, Japan is of the view that the Afghanistan Compact remains the most appropriate strategic framework for cooperation between the Afghan Government and the international community. | В этой связи Япония полагает, что Соглашение по Афганистану по-прежнему остается наиболее подходящими стратегическими рамками для развития сотрудничества между правительством Афганистана и международным сообществом. |
At least one respondent thought that States parties' obligations should not be qualified in any way, a view he could not support. | Как минимум один из респондентов полагает, что обязанности государств-участников никоим образом не должны ограничиваться, с чем он не может согласиться. |
The Secretariat is of the view that the convention should not attempt to list the crimes to be covered, nor specify how crimes should be defined. | Секретариат полагает, что не следует стремиться перечислить в конвенции все преступления, которые необходимо охватить, и в ней не следует конкретно указывать, каким образом должны быть определены составы преступлений. |
The German Government did not take the view that the crimes removed from the list by the Special Rapporteur did not constitute serious wrongdoings, but it felt that a restrictive and concise list would have a greater chance of general acceptance by the international community. | Правительство Германии не считает, что преступления, исключенные из перечня Специальным докладчиком, не представляют собой серьезных правонарушений, однако оно полагает, что ограничительный и сжатый перечень имеет больше шансов на общее признание международным сообществом. |
While recognizing that there have been some positive steps towards that end, my delegation is of the view that more could, and indeed should, be done by the Security Council. | Признавая, что определенные позитивные шаги в этом направлении предприняты, моя делегация полагает, что Совет может и должен сделать больше. |
Some countries (Belgium) are of the view that the debt problem of countries emerging from conflict or affected by natural disasters also needs priority attention. | Некоторые страны (Бельгия) придерживаются мнения о том, что в первоочередном внимании нуждается и проблема задолженности стран, которые оправляются от конфликта или пострадали от стихийных бедствий. |
In addition, the Administration was of the view that paragraph 49 of the United Nations system accounting standards refers to inventories held for sale by organizations such as UNICEF, and was not applicable to peacekeeping operations. | Кроме того, администрация придерживалась мнения о том, что пункт 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций касается товарно-материальных запасов, хранимых для продажи организациями, такими как ЮНИСЕФ, и он не применим к операциям по поддержанию мира. |
The Group is also of the view that for the medium to long term, actions will have to be undertaken to address the country's debt service problems. | Группа также придерживается мнения о том, что как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе необходимо принимать меры по решению проблем с обслуживанием задолженности страны. |
The Board is of the view that given that there are transactions processed in two different systems to determine the amount of benefits paid and recorded in the financial statements, the two systems should be reconciled to ensure that the benefits paid are accurate and complete. | Комиссия придерживается мнения о том, что, поскольку операции обрабатываются в двух разных системах, с помощью которых определяется сумма выплачиваемых и регистрируемых в финансовых ведомостях пособий, данные этих двух систем следует сверять для обеспечения того, чтобы суммы выплачиваемых пособий были точными и полными. |
There seems to be increased scepticism regarding the level of transparency and accountability prevailing in governments, especially in view of the public perception that the scope and capacities of external auditing agencies are limited. | Представляется, что степень транспарентности деятельности органов государственного управления и их подотчетности вызывает все больший скептицизм, особенно ввиду бытующего в обществе мнения о том, что рамки компетенции учреждений, занимающихся проведением внешних проверок и ревизий, и их возможности ограничены. |
On the question of charging support costs, the view of the Advisory Committee was clarified in paragraphs 16 and 17. | Что касается вспомогательных расходов, то позиция Консультативного комитета разъясняется в пунктах 16 и 17. |
Malaysia's position in regard to illegal migration is to call upon the General Assembly to consider imposing effective measures with a view to eliminating illegal flows and combating trafficking. | Позиция Малайзии в отношении незаконной миграции состоит в том, чтобы обратиться к Генеральной Ассамблее с призывом рассмотреть вопрос о введении эффективных мер в целях ликвидации незаконных потоков и борьбы с незаконной торговлей людьми. |
The Panel's view is further supported by the opinion of the Panel's consultants that the number of assets lost by KPC at its office was actually much greater than the amount claimed. | Кроме того, позиция Группы по данному вопросу получает дальнейшее подтверждение вследствие высказанного консультантами Группы мнения о том, что количество имущества, потерянного КПК в своей конторе, в действительности значительно превышает истребуемые суммы. |
This position was later confirmed by his treatment within Swedish jurisdiction and with the acquiescence of the Swedish police to treatment which, in the Committee's view, amounted to at least cruel, inhuman or degrading treatment. | Позднее эта позиция была подтверждена обращением с ним в рамках юрисдикции Швеции и при попустительстве шведской полиции, которое, по мнению Комитета, сводится по меньшей мере к бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
While some sympathy was expressed for that position, it was pointed out that similar issues had been raised in the Working Group during its fourteenth session, and that the overwhelming view of the Working Group at that time was that it supported the text as currently drafted. | Хотя эта выраженная позиция была встречена с определенным пониманием, было указано, что аналогичные вопросы поднимались в Рабочей группе в ходе ее четырнадцатой сессии и что в тот момент в Рабочей группе с огромным перевесом возобладало мнение в пользу поддержки текста в его нынешней редакции. |
You can later click the created hyperlink to set the cursor and the view to the respective object. | Впоследствии можно щелкнуть созданную гиперссылку, чтобы задать ее ввод и представление. |
At the same time, a medium-term approach would probably be needed so that the Commission could develop a holistic view of the situation in Guinea-Bissau. | В то же время, возможно, будет необходимо выработать среднесрочный подход, с тем чтобы Комиссия смогла получить полное представление о положении в Гвинее-Бисау. |
Control flow items can be added to the main control flow or to existing event handlers. Switch to the main control flow view or create an event handler. | Элементы потока управления могут добавляться в главный поток управления или в существующие обработчики событий. Переключитесь в главное представление потока управления или создайте обработчик события. |
When you view the XML database directly, the base64 encoded representation of the hash value does not visually match the hexadecimal value that the console displays. | При непосредственном просмотре базы данных XML представление хеш-значения в формате base64 визуально не соответствует шестнадцатеричному значению, выводимому на консоль. |
Here's a fly and a large infrared view of the fly in theflight simulator, and this is a game the flies love toplay. | Вот муха и инфракрасное представление мухи в симулятореполётов, а вот игра, в которую любит играть муха. |
Search for packages and view package information | Поиск пакетов и просмотр информации о пакетах |
View macro-molecules and prepare publication-quality images of them | Просмотр макро-молекул и подготовка к публикации их изображений |
Specify the range of values that are allowed. Change resolution or view as discrete to change the view of the data. | Укажите диапазон допустимых значений. Измените разрешение или используйте просмотр в дискретном режиме, чтобы изменить представление данных. |
Persons table design is ready. Click Switch to data view button on the toolbar to finish designing and switch to Data View for the table. This allows you entering data into the table. | Структура таблицы persons готова. Нажмите кнопку Просмотр данных на панели инструментов, чтобы закончить создание таблицы и переключиться в режим просмотра данных. Теперь вы можете вводить данные в таблицу. |
View the time at locations around the world | Просмотр времени в разных местах мира |
Some members of the Committee do not share this view. | Некоторые члены Комитета не поддерживают такой подход. |
The people-to-people approach must continue to guide our endeavours, especially those aimed at strengthening on-the-ground efforts and cooperation with a view to sowing the seeds of reconciliation and understanding. | Подход, основанный на межчеловеческом общении, должен и впредь оставаться основным руководящим принципом нашей деятельности, особенно деятельности, направленной на укрепление усилий на местах и сотрудничество с целью посеять семена примирения и взаимопонимания. |
By internationalizing the issue they seek to isolate the DPRK and get their "leadership ability" esteemed at home and instil a new "view of the State" based on ultra-nationalism in Japan and thus justify their policy of militarization. | Придавая этому вопросу международный характер, они стремятся изолировать КНДР, а у себя на родине завоевать уважение своей «способностью руководить» и закрепить новый «государственный подход», основанный на ультранационализме в Японии, и таким образом обосновать свою политику милитаризации. |
In view of the foregoing, the only consistent approach which seems conceivable would be to establish exclusive jurisdiction for the court in respect of a number of crimes against the peace and security of mankind as previously identified in a universal code binding on all States. | С учетом вышеизложенного единственный последовательный подход, вопрос о котором, как представляется, можно было бы рассмотреть, заключается в установлении исключительной юрисдикции суда в отношении определенных преступлений против мира и безопасности человечества, предварительно определенных во всеобщем кодексе, имеющем юридическое значение для всех государств. |
Compared with last year's draft resolution, which included some elements that were not acceptable to my country, in our view the New Agenda Coalition's draft resolution this year takes a balanced and more realistic approach. | По сравнению с проектом резолюции прошлого года, в который были включены некоторые элементы, неприемлемые для нашей страны, на наш взгляд, проект резолюции Коалиции «Новая повестка дня» этого года предлагает сбалансированный и более реалистичный подход. |
A law reform commission had made an inventory of all the unacceptable civil provisions based on customary law that had originally been incorporated into the Family Code, with a view to abolishing them - an indication of the Government's firm position on the matter. | Комиссия по законодательной реформе провела обзор всех недопустимых гражданско-правовых норм на основе обычного права, которые первоначально были включены в Семейный кодекс, с целью их отмены; это является свидетельством твердой позиции правительства по этому вопросу. |
With respect to the justice system, statutes had been identified with a view to their being amended in order to ensure their compatibility with the Convention. | Что касается судебной системы, то был проведен обзор сводов законов с целью внесения в них поправок и обеспечения их соответствия Конвенции. |
It is the view of the Office of Internal Oversight Services that the Department should have proceeded sooner with the recommended review instead of waiting more than two years before undertaking it. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, Департаменту следовало быстрее провести рекомендованный обзор, а не ждать более двух лет. |
He added that the Forum, as an intergovernmental policy forum with universal membership, was able to take a comprehensive 360-degree view of sustainable forest management, covering the full range of forest-related issues for all types of forests. | Он добавил, что Форум, будучи межправительственным форумом по выработке политики с универсальным членским составом, провел всеобъемлющий и всесторонний обзор практики неистощительного лесопользования, рассмотрев весь спектр лесохозяйственных вопросов по всем видам лесов. |
The Council also decided that, starting in 1996, the Committee should meet annually; and decided to request the Committee to undertake a thorough review of its methods of work with a view to improving and streamlining its procedures (decision 1995/304). | Совет постановил также, что начиная с 1996 года Комитет будет проводить свои сессии ежегодно; и постановил просить Комитет провести тщательный обзор методов своей работы с целью совершенствования и рационализации своих процедур (решение 1995/304). |
In order to ensure a coherent approach to development, a more holistic or systemic view of the international financial architecture needs to be developed. | Чтобы обеспечить последовательный подход к развитию, необходимо разработать более целостное или системное видение международной финансовой структуры. |
This first course aims to offer a global view of the essential elements which characterise Administrative Law. | В этом первом курсе учащимся предлагается глобальное видение основных элементов, характеризующих административное право. |
Taking everything I say and filtering it through your narrow view of the world. | Вы слушаете все, что я говорю, и пропускаете через свой фильтр, через свое узкое видение мира. |
This joint assessment of the current situation and discussion of the successes and limiting factors in reaching the goals for children will help to create a common view for the future and agreement on national priorities for the new decade, with each partner's contribution made clear. | Эта совместная оценка нынешнего положения дел и обсуждение успехов и трудностей в достижении целей в интересах детей помогут сформировать общее видение будущего и достичь согласия в отношении национальных приоритетов на новое десятилетие при четком определении вклада каждого партнера. |
The planning authority will have a view about the way forward, but should be open to making revisions in the light of the conclusions by the consultative group. | Органы планирования имеют свое видение способов осуществления проекта, но они должны оставаться открытыми для их пересмотра в свете выводов консультативной группы. |
A typical online store enables the customer to browse the firm's range of products and services, view photos or images of the products, along with information about the product specifications, features and prices. | Типичный интернет-магазин позволяет клиенту просматривать ассортимент продуктов и услуг фирмы, просматривать фотографии или изображения продуктов, а также информацию о технических характеристиках продукта и ценах. |
Registered employers may view seafarers' application forms, publish vacancies on Crewplanet as well as see and sort applicants online. | Работодатели могут публиковать свои вакансии с функцией автоматической рассылки e-mail морякам, просматривать данные моряков, а также сортировки претендентов. |
The player may also view the "Sensors Manager", wherein they can view the entire game map along with all visible ships. | Игрок может также просматривать всю карту уровня вместе со всеми видимыми кораблями в режиме «менеджера датчиков». |
Users can also view items by Album or Folder view. | Пользователи также могут просматривать элементы в вариантах «Альбом» или «Папка». |
You can view different summaries of the source data, you can display the details of areas of interest, and you can create reports. | Можно просматривать различные сводки исходных данных, отображать подробные сведения из областей, представляющих интерес, а также создавать отчеты. |
The Committee now had to review the draft declaration, with a view to its adoption by the General Assembly. | Четвертому комитету предстоит рассмотреть проект декларации на предмет ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
The Commission was of the view that consideration should be given to holding two sessions in 2013, subject to the availability of resources. | По мнению Комиссии, нужно рассмотреть возможность проведения в 2013 году двух сессий при условии наличия ресурсов. |
The Committee is of the opinion that the Secretariat should look into this matter with a view to arriving at a standard rental cost at the most economical rates. | Комитет считает, что Секретариату необходимо рассмотреть этот вопрос в целях исчисления стандартной стоимости аренды по наиболее экономичной ставке. |
Regarding paragraph 36, the view was expressed that international trade law training was of particular importance for lawyers in developing countries and that the possibility of expanding these training opportunities should be considered. | В связи с пунктом 36 было выражено мнение о том, что подготовка кадров в области права международной торговли имеет особое значение для юристов в развивающихся странах и что следует рассмотреть вопрос о расширении возможностей их подготовки. |
In view of that situation and of issues related to the methodology for the support account, including the question of funding, the Advisory Committee had decided that that issue should be reviewed. | С учетом создавшегося положения и проблем, связанных с методологией использования вспомогательного счета, включая вопрос о финансировании, Консультативный комитет постановил, что необходимо рассмотреть этот вопрос. |
She hoped that other countries would share Costa Rica's view that the draft model convention could reinvigorate the debate on world disarmament. | И она надеется, что другие страны разделят воззрение Коста-Рики на тот счет, что проект типовой конвенции мог бы усилить дебаты по глобальному разоружению. |
Although it did not precisely reflect the view of my delegation, which considers nuclear disarmament to be the priority on our agenda, that Presidential proposal received Mexico's support. | Хотя оно и не точно отражает воззрение моей делегации, которая считает, что приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, председательское предложение получило поддержку Мексики. |
I regret that this view or this position of the G-21 has not been reflected in your working paper, nor is it an issue which, I regret to say, commands consensus in this room. | И мне жаль, что это воззрение или эта позиция Группы 21 не получила отражения в вашем рабочем документе, равно как жаль и то, что эта проблема, к сожалению, не снискала себе консенсуса в этом зале. |
The conservative view is that as it was SSOD1 that created the Decalogue and the machinery, we cannot change it, and we need to stick to it for ever. | Консервативное воззрение состоит в том, что, коль скоро декалог и механизм были созданы первой специальной сессией по разоружению, мы не можем их изменять, и нам нужно вечно цепляться за них. |
However, in view of the right to try to convert others by means of non-coercive persuasion, registration should not be a precondition for practising one's religion or belief, including through missionary activities. | Вместе с тем понятие права предпринимать попытки к изменению религии или воззрение других людей путем ненасильственного убеждения предусматривает, что регистрация не может являться предварительным условием для исповедования той или иной религии или убеждений, в том числе посредством миссионерской деятельности. |
The large hall gives a oasis of peace to those who seek an escape from the urban fuss, and the terrace opens a picturesque view of the heart of the capital. | Просторный зал - это оазис покоя для тех, кто хочет уйти от городской суеты, а с террасы открывается живописная панорама сердца столицы. |
The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. | Панорама отсутствует в галереях, которые освещаются только за счёт естественного освещения, а затем в северной галерее нам снова открывается панорама. |
In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. | На этом очень узком пространстве, соединяющем восточные и западные галереи, на самом деле задумывалось создать не кульминационную точку, а сделать так, чтобы панорама следовала за вами. |
At 2045 metres above sea level, the Rochers de Naye offers a grand view of Lake Geneva and the Alps. | На высоте 2.045 м открывается грандиозная панорама с видом на Женевское озеро и Альпы. |
Overlooking the Grand Canal, just a few metres from Santa Lucia Station, admire the view from the hotel's romantic terrace. | Отель с видом на Гранд-канал находится всего в нескольких метрах от вокзала Санта-Лючия. С романтической террасы открывается красивая панорама. |
Assessment of the various courses has been carried out and new operational lines drawn up, with a view to streamlining the programmes. | Была проведена оценка различных курсов, и были разработаны новые направления деятельности в целях усовершенствования программ. |
It will also assess and revise plans of action, monitor progress, evaluate impacts and benchmark national development with other countries based on international indices, with a view to improving the productivity and competitiveness of the ICT sector in the region. | На ее основе будет также осуществляться оценка и пересмотр планов действий, контроль за прогрессом, анализ последствий и сравнение уровня национального развития с уровнем других стран на основе международных индексов в целях повышения производительности и конкурентоспособности отрасли ИКТ в регионе. |
The formulation and periodic evaluation and revision, as necessary, of enabling shelter policies, with a view to creating a framework for efficient and effective shelter delivery systems, are the cornerstone for the provision of adequate shelter for all. | Разработка, периодическая оценка и рассмотрение по мере необходимости стимулирующей жилищной политики в целях создания действенных и эффективных систем жилищного строительства являются краеугольным камнем в деле обеспечения надлежащего жилья для всех. |
The evaluation distils a view emerging from the stakeholders that the intrinsic worth of the UNDP country presence and value-added is more than the sum of the contribution of its activities to the development challenges faced by countries. | Настоящая оценка отражает мнения заинтересованных сторон о том, что значение бесспорно ценного странового присутствия ПРООН и приносимой им пользы превышает суммарный вклад ее отдельных программ с точки зрения их влияния на решение национальных задач в области развития. |
The Council emphasizes that the planning for rehabilitation should begin at a very early stage, local actors should be involved, existing local capacities should be integrated and the assessment of needs should be demand-driven rather than agency-driven, with a view to ensuring effective response. | Совет отмечает, что планирование восстановительной деятельности должно начинаться на самых ранних стадиях, что при этом следует привлекать местных партнеров и задействовать имеющийся местный потенциал и что оценка потребностей должна производиться по запросам, а не по инициативе учреждений, в целях обеспечения эффективной отдачи. |
The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
We also share this view. | Мы тоже разделяем это суждение. |
An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
It is doubtful whether such a proposition represents existing customary international law; it is not a view shared by most commentators, and States have not expressly objected to reservations on this ground. | Сомнительно, чтобы такое суждение отражало современное обычное международное право; это мнение не разделяется большинством комментаторов, и государства не высказываются со всей определенностью против оговорок на этом основании. |
In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. | С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |