| That same view has been strongly endorsed at a number of major international meetings in recent months. | Это же самое мнение получило решительную поддержку участников ряда важных международных встреч, проведенных в последние месяцы. |
| Several Governments expressed the view that the draft articles should apply also to treaties or parts of treaties which are being provisionally applied. | З) Некоторые правительства выразили мнение о том, что эти проекты статей должны применяться также к договорам или частям договоров, которые применяются на временной основе. |
| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| The view was expressed that distance education, including remote and on-line training and learning, should be reflected in the narrative. | Было выражено мнение о том, что в описательной части программы необходимо отразить деятельность, связанную с заочным обучением, включая дистанционное и интерактивное обучение. |
| Some other delegations expressed the view that as long as there was conformity with UNCLOS, the forum should not be an issue. | Третьи делегации выразили мнение о том, что постольку, поскольку документ согласуется с ЮНКЛОС, не имеет значения, на каком форуме он будет согласовываться. |
| We must not view this issue as an attempt to undermine the competence of the Security Council in favour of the General Assembly, for each of these two organs has its own responsibilities that determine the purpose of their existence. | Не следует считать этот вопрос попыткой вмешаться в компетенцию Совета Безопасности в пользу Генеральной Ассамблеи, ибо у каждого из этих органов есть свои обязанности, которыми определяется цель их существования. |
| In the Special Representative's view it is not a sufficient response to the latter to say that there are no legal prohibitions involved. | По мнению Специального представителя, заявление о том, что в этом отношении отсутствуют юридические запрещения, нельзя считать достаточным ответом. |
| One might take the view, however, that in a situation of this type, no problem of permissibility arises; the wording chosen for guideline 3.6.2 leaves the question open. | Вместе с тем, можно считать, что в подобных случаях никакой проблемы с действительностью не возникает; формулировка, избранная для руководящего положения 3.6.2, оставляет этот вопрос открытым. |
| Although most legal systems provide for the possibility of hearing children as witnesses in court, it is generally understood that particular care must be exercised in view of the vulnerability of children. | Несмотря на то, что большинством правовых систем предусматривается возможность заслушивания детей в суде в качестве свидетелей, принято считать, что при этом необходимо проявлять особую осторожность ввиду высокой степени уязвимости детей. |
| She stated that she did not agree with that view because the fact that an alternative solution had problems that were difficult to overcome did provide sufficient basis that an alternative solution was legally sound. | Она заявила, что она не согласна с этой точкой зрения, поскольку то, что альтернативное решение связано с трудноразрешимыми проблемами, является достаточным основанием для того, чтобы считать альтернативное решение надежным с правовой точки зрения. |
| Looking at the world from other species' points of view is a cure for the disease of human self-importance. | Взгляд на мир с точки зрения других видов это лекарство от болезни человеческого тщеславия. |
| It is important, in our view, for all responsible States to undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors. | На наш взгляд, важно, чтобы все ответственные государства обязались не поставлять такое оружие негосударственным участникам. |
| We have this banner in our offices in Palo Alto, and it expresses our view of how we should try to relate to the future. | Вот это плакат из нашего офиса в Пало Альто, который выражает, как, на наш взгляд, мы должны относиться к будущему. |
| Article VI of the NPT and the Final Document of the 2000 NPT Review Conference are in our view the best guidance - at least for States party to the NPT - on what we mean by nuclear disarmament. | Статья VI ДНЯО и Заключительный документ обзорной Конференции по ДНЯО 2000 года являются, на наш взгляд, наилучшим ориентиром - по крайней мере для государств-участников ДНЯО - относительно того, что же мы подразумеваем под ядерным разоружением. |
| Colors are therefore "virtual properties", in that it is as if things possessed them; although the naïve view attributes them to objects, they are intrinsic, non-relational inner experiences. | Следовательно, цвета - это «виртуальные свойства» в том смысле, что они принадлежат вещам; хотя наивный взгляд приписывает их объектам, они являются внутренним, нереляционным внутренним опытом. |
| Gonioscopy allows a direct view of these synechiae, and is thus especially helpful for the more subtle cases. | Гониоскопия представляет прямой вид этих синехий, и, таким образом, особенно полезна для более сложных случаев. |
| Emily has a much better view. | У Эмили вид гораздо лучше. |
| Getting a better view. | Мне нужен вид получше. |
| This large marble exedra will block the unsightly view of the suburbs and a large marble area will provide a worthy frame. | Это большая мраморная экседра закроет неприглядный вид пригородов и большая мраморная поверхность обеспечит достойный кадр. |
| View - Toolbars - Formula Bar | Вид - Панели инструментов - Панель формул |
| His delegation took the view that the geostationary orbit should be regarded as a limited natural resource. | Его делегация придерживается той точки зрения, что геостационарную орбиту следует рассматривать как ограниченный природный ресурс. |
| Some speakers were of the view that each of the congresses should focus on a priority theme of global concern. | Некоторые выступавшие выразили мнение о том, что на каждом конгрессе следует рассматривать одну приоритетную тему, представляющую всеобщий интерес. |
| In view of concerns expressed regarding the ability of the courts to process property cases efficiently, a draft regulation to replace UNMIK Regulation 2006/10, by which the Kosovo Property Agency was established, is being prepared. | Ввиду озабоченности относительно способности судов эффективно рассматривать имущественные дела ведется разработка проекта постановления, которое должно заменить распоряжение 2006/10 МООНК об учреждении Косовского управления по имущественным вопросам. |
| The consolidation of peace, in our view, is a development exercise, one which must be seen and addressed in the context of our poverty alleviation programmes in the subregion. | Укрепление мира, на наш взгляд, - это работа по развитию, которую необходимо рассматривать и осуществлять в контексте наших программ по борьбе с нищетой в субрегионе. |
| They were also of the view that these ideas had to be considered in the context of the expansion of the United Nations Register which could only achieve universality if it was perceived by all States as a balanced and non-selective mechanism. | Они также придерживались мнения о том, что эти идеи надо рассматривать в контексте расширения Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, который может приобрести универсальность только в том случае, если все госудаства будут воспринимать его как сбалансированный и неизбирательный механизм. |
| This view, of Shakespeare as a commercial go-between, was later adapted by Oxfordians. | Эта точка зрения на Шекспира как на коммерческого посредника была позже перенята оксфордианцами. |
| The Chairperson proposed adding the following sentence: "This view was not shared." | Председатель предлагает добавить следующее предложение: "Эта точка зрения не нашла поддержки". |
| The violations appear to be rooted in the unrecognized status of the faith, as well as a pervasive view held within the Government that Baha'is represent a heretical sect with ties to foreign enemies. | Причиной таких нарушений, по всей видимости, является непризнанный статус их веры, а также широко распространенная государственная точка зрения, что бахаисты представляют собой еретическую секту, связанную с внешними врагами. |
| The emergent view, which seems to point to a way out of this dilemma, is to proceed to an increase in the non-permanent membership of the Council as the first phase of this process. | Складывающаяся точка зрения, которая, как представляется, указывает путь решения этой дилеммы, заключается в том, чтобы на первом этапе этого процесса обеспечить увеличение числа непостоянных членов Совета. |
| The optimistic view is that property rights are becoming more deeply anchored than they were in the past, and that Russia's future will depend on how fast a middle class with a stake in law-based government can be created. | Оптимистическая точка зрения состоит в том, что права собственности закрепляются гораздо надежнее, чем в прошлом, и что будущее России будет зависеть от того, насколько быстро будет создан средний класс с представительством в правительстве на основании закона. |
| The Working Group is of the view that countries from the Western Group, in particular, have much to contribute by sharing their positive experiences in dealing with issues affecting people of African descent. | Рабочая группа полагает, что, в частности, страны Западной группы могут внести большой вклад, делясь своим позитивным опытом решения проблем, затрагивающих лиц африканского происхождения. |
| Considering that these projects play a critical role in strengthening the link between missions and local populations, the Committee is of the view that the delays in their implementation could diminish that objective. | Учитывая, что эти проекты играют решающую роль в укреплении связей между миссиями и местным населением, Комитет полагает, что задержки в их осуществлении могут затруднить достижение этой цели. |
| While it followed that assisting actors were required to comply with the national law of the affected State, it was the Special Rapporteur's view that the right to make the provision of assistance conditional on compliance with national law was not absolute. | Хотя отсюда и вытекает, что оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства, Специальный докладчик полагает, что право выдвигать в качестве условия помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |
| Austria, along with a significant number of other countries, is of the view that the veto should and could be limited in its scope and use. | Как и большое число других стран, Австрия полагает желательным и возможным ограничение круга вопросов, в отношении которых могло бы применяться право вето, и фактического использования этого права. |
| The Advisory Committee is of the view that the transfer of the Information and Technology Services Division from the Department of Management to the Office of Information and Communications Technology will have a major impact on the structure of the Office of Central Support Services. | Комитет полагает, что передача Отдела информационно-технического обслуживания из Департамента по вопросам управления в УИКТ сильно отразится на структуре Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
| Switzerland is of the view that the enforcement of arms embargoes could be greatly improved by providing peacekeeping operations and sanctions committees with a mandate to initiate tracing requests with regard to illicit weapons found in the course of their investigations. | Швейцария придерживается мнения о том, что соблюдение эмбарго на поставки оружия может стать намного более результативным, если операциям по поддержанию мира и комитетам по осуществлению санкций будут предоставлены мандаты, обеспечивающие им возможность делать запросы об отслеживании незаконных потоков оружия, обнаруженного в ходе их расследований. |
| In part, this stemmed from his view that "serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations." | Отчасти это вытекало из его мнения о том, что "поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ". |
| Based on my consultations and the widely shared view that an ad hoc committee should be resumed under this agenda item, a draft mandate for an ad hoc committee was considered at the open-ended consultations held on 14 August 1998. | На основе моих консультаций и широко разделяемого мнения о том, что следует возобновить деятельность специального комитета по этому пункту повестки дня, на консультациях открытого состава, состоявшихся 14 августа 1998 года, был рассмотрен проект мандата Специального комитета. |
| Others were of the view that this question should not be addressed, since family members did not have immunity under customary international law, with the possible exception of the family of a Head of State. | Другие делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос рассматривать не следует, поскольку члены семьи не пользуются иммунитетом по международному обычному праву, за возможным исключением семьи главы государства. |
| Some delegations took the view that UNCTAD had become superfluous when the World Trade Organization (WTO) had been established. | Некоторые делегации придерживаются мнения о том, что ЮНКТАД после создания Всемирной торговой организации (ВТО) стала излишней. |
| That view is encapsulated in General Assembly resolution 61/221 and underpins the holding of this important high-level dialogue, commendably promoted by the Philippines and Pakistan. | Эта позиция изложена в резолюции 61/221 Генеральной Ассамблеи и является основой проведения этого важного диалога высокого уровня, с похвальной инициативой о котором выступили Филиппины и Пакистан. |
| In the complainant's view, that should also be the approach of the Committee against Torture. | По мнению заявителя, такой же должна быть и позиция Комитета против пыток. |
| CCAQ had concluded at the time that the language incentive was a matter on which a common system position was not required and it remained of that view. | ККАВ сделал в то время вывод о том, что вопрос о поощрении за знание языков не является тем вопросом, по которому обязательно должна существовать единая позиция в рамках общей системы, и он по-прежнему придерживается такого мнения. |
| The United Nations position, confirmed in successive resolutions, was that the decolonization of Gibraltar could be the result only of bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom, in view of the sovereignty dispute and the related issue of Spain's territorial integrity. | Позиция Организации Объединенных Наций, подтвержденная последующими резолюциями, состоит в том, что деколонизация Гибралтара может стать результатом двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством с учетом обсуждений проблемы суверенитета и связанного с этим вопроса о территориальной целостности Испании. |
| It was also, however, the view of the experts who, although they had sponsored another text that was not approved, were headed in the same direction. | Следует отметить, наконец, что первоначальная позиция французского эксперта г-на Жуане, соавтора и главного инициатора вышеупомянутого альтернативного текста L., предусматривала применение аналогичного метода. |
| The figure provides a holistic view of the interrelationships between different mutually supportive aspects of industrialization, each related to a different dimension of sustainable development as well as to the three thematic priorities of UNIDO. | З. Диаграмма позволяет получить целостное представление о взаимосвязи между различными взаимно поддерживающими аспектами индустриализации, каждый из которых относится к разным аспектам устойчивого развития, а также к трем тематическим приоритетам ЮНИДО. |
| A snapshot view of internal and international migration flows can be derived from this variable as it allows for the identification of persons who have changed their usual place of residence at least once in the last calendar year. | С помощью этой переменной можно получить общее представление о внутренних и международных потоках миграции, так как она позволяет определять лиц, которые за последний календарный год хотя бы один раз поменяли место своего обычного жительства. |
| The view was expressed, however, that the notion that the measure should be "effective" was insufficiently precise. | Вместе с тем было высказано мнение, согласно которому представление о том, что мера должна быть "эффективной", является недостаточно точным. |
| These include polygamy, bride price (dava), "good" woman stereotypes, the traditional view of "big man" leadership and the custom of including women as part of compensation payment. | К ним относится многоженство, выкуп за невесту (дава), стереотипы «добропорядочной» женщины, традиционное представление о главенстве «Мужчины-хозяина» и обычай включать женщин в качестве части компенсационного платежа. |
| It appears to allege that the communication should be considered inadmissible as constituting an abuse of the right to submit communications under article 3 of the Optional Protocol in view of the time elapsed. | Комитет отмечает, что в Факультативном протоколе не предусмотрен какой-либо срок для представления сообщений и что сам по себе период времени, истекший до представления сообщения, кроме исключительных случаев, не предполагает злоупотребления правом на представление сообщений. |
| Copy, delete or view information about saved data in the system storage. | Копирование, удаление или просмотр сведений о данных, сохраненны в памяти системы. |
| "All that matters is the one millionth view, so why not see what's trending?" | Важен только миллионный просмотр, так почему бы не посмотреть то, о чём говорят все? |
| View all folders saved on storage media or a USB mass storage device. | Просмотр всех папок, хранящихся в носителе информации или запоминающем устройстве USB. |
| View previous Event in the Workflow | Просмотр предыдущего события в потоке работ |
| If there is, click Drivers, and then choose View Resources to determine if Windows reports a conflict-e.g., an interrupt conflict. | Если есть, нажмите Драйвера, и затем выберите Просмотр ресурсов, чтобы определить сообщает ли Windows об ошибке, например, о конфликте прерываний. |
| This approach will help to establish the facts and encourage negotiations among concerned parties with a view to reducing tension and further escalation. | Такой подход поможет установить факты и будет способствовать переговорам между заинтересованными сторонами с целью ослабления напряженности и дальнейшей эскалации. |
| Moving beyond conventional short-term calculations of supply and demand, enhanced energy security takes a more holistic view of energy security based on a long-term view. | Выходя за рамки обычных краткосрочных расчетов предложений и спроса, повышение энергетической безопасности предполагает более всеобъемлющий подход к энергетической безопасности, рассчитанный на длительную перспективу. |
| Having in view its complexity, probably the approach should be gradual, starting with conceptual aspects and advancing step by step towards more action-oriented measures. | Учитывая же ее комплексность, следует, вероятно, избрать поэтапный подход, начиная с концептуальных аспектов и переходя постепенно к более конкретным мерам. |
| In our view, the current approach of filling these posts exclusively through internal promotion should be reconsidered in favour of a more balanced approach, which could bring to the Centre new blood with innovative thinking and methods of work. | По нашему мнению, следует изменить нынешний подход к заполнению этих должностей исключительно на основе внутренней системы продвижения по службе в пользу более сбалансированного подхода, который бы мог способствовать привлечению к работе в Центре свежих сил, с новыми идеями и новыми методами работы. |
| John M. Dirkx, Robert D. Boyd, J. Gordon Myers, and Rosemary R. Ruether link Mezirow's rational, cognitive and analytical approach to a more intuitive, creative and holistic view of transformative learning. | Гордон Майерс (англ. J. Gordon Myers) и Розмари Р. Рутер (англ. Rosemary R. Ruether) связывают рациональный, когнитивный и аналитический подход Мезирова с более интуитивным, креативным и целостным взглядом на преобразующее обучение. |
| A further review will be conducted in 2011 with a view to ensuring effective implementation of the measures and to make further recommendations, where necessary. | В 2011 году будет проведен еще один обзор, чтобы обеспечить эффективное осуществление мер и сформулировать, где это необходимо, дальнейшие рекомендации. |
| Participants had reviewed the Group's terms of reference and working methods in the light of emerging issues with a view to its general revitalization. | Участники форума провели обзор круга ведения Группы и методов ее работы в контексте возникающих проблем с целью общей активизации ее деятельности. |
| Calls upon the host country to review measures and procedures relating to the parking of diplomatic vehicles, with a view to responding to the growing needs of the diplomatic community, and to consult with the Committee on these issues; | призывает страну пребывания провести обзор мер и процедур, касающихся стоянки автомобилей дипломатов, с целью удовлетворения растущих потребностей дипломатического корпуса, и провести консультации с Комитетом по этим вопросам; |
| In view of the forthcoming joint session of the Committee and the EFC in October 2004, the bureaux of the two bodies agreed that the second strategic review should be carried out in 2003/4, so that the results could be endorsed at the joint session. | Ввиду предстоящей в октябре 2004 года совместной сессии Комитета и ЕЛК бюро обоих органов приняли решение, что второй стратегический обзор следует провести в 2003/2004 году, с тем чтобы его результаты могли быть одобрены на совместной сессии |
| The Advisory Group urged that the review draw upon the ongoing work of the participating agencies on results-based management, with a view to contributing to a common performance assessment framework. | Консультативная группа настоятельно призвала к тому, чтобы обзор основывался на текущей работе участвующих учреждений над тем, чтобы управление было ориентировано на достижение конкретных результатов, в целях укрепления общих рамок оценки результатов деятельности. |
| Resident representatives could therefore benefit from a global view of such issues in country offices. | Благодаря этому представители-резиденты в страновых отделениях смогут ориентироваться на глобальное видение таких вопросов. |
| Nevertheless, his Government appealed to those States to take a more comprehensive view of the objectives of the Statute. | Вместе с тем она призывает эти государства продемонстрировать более глобальное видение поставленных в нем целей. |
| (e) "European view on International Living with a Star", by the representative of ESA; | е) "Европейское видение международной программы"Жизнь со звездой"" (представитель ЕКА); |
| This dynamic view of development raises the level of the new right even higher; the well-being of the human person becomes an increasingly lofty objective and calls for continuous effort from individuals, the community and the State. | Такое динамичное видение развития еще выше поднимает уровень этого нового права, поскольку благосостояние человека становится все более и более возвышенной целью, реализация которой требует постоянных усилий со стороны отдельных людей, общества и государства. |
| In the Unified Process, it is a view of the use-case model. view elements | Вторая фаза процесса, в которой определяются видение продукта и его архитектура. |
| All I had to do was activate the remote desktop connection on their computers and I could view all of their files. | Мне нужно было всего лишь активировать удалённое подключение к их компьютерам, и я смог просматривать все их файлы. |
| User can view Ads in a Pop in Window which you can modify its properties as Title, Width, Background color, Title color, Font title color, Time delay, Top position, Left position and Opacity, etc... | Пользователь может просматривать объявления в поп-музыка в окно, которое вы можете изменить ее свойства, как название, ширина, цвет фона, название цвета, шрифта названия цветов, время задержки, Тор позицию, левая позиция и непрозрачность и т.д... |
| This software gives Internet users the ability to select and view data online and then download the same data to their computers. | Это ПО позволяет Интернет-пользователям выбирать и просматривать данные в режиме онлайн и затем скачивать эти данные на свои компьютеры. |
| Providing a great new TV experience for your PC, Nero Live is a new addition to Nero 9 that lets you view high-quality live TV on your PC. | Nero Live - это новая функция к пакету Nero 9, которая позволяет просматривать эфирные телепрограммы в высоком качестве на собственном компьютере. |
| Google has programs and features, including within Google Earth, allowing exploration of Mars, the Moon, the view of the sky from Earth and outer space, including the surfaces of various objects in the Solar System. | В Google Планета Земля существует возможность исследовать Марс и Луну, просматривать звездное небо с Земли и из космоса, в том числе поверхности различных объектов в Солнечной системе. |
| With a view to reducing this backlog, the Committee decided to consider jointly the third and fourth reports of Australia, which had been received and issued as separate documents, at its sixty-ninth session. | В целях улучшения такой ситуации Комитет принял решение рассмотреть третий и четвертый доклады Австралии, которые были получены и изданы в качестве отдельных документов, одновременно на своей шестьдесят девятой сессии. |
| The Working Party may wish to consider the above proposals with a view to their adoption and transmission to the Inland Transport Committee for approval at its February 2004 session. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вышеизложенные предложения в целях их принятия и передачи Комитету по внутреннему транспорту для утверждения на его сессии в феврале 2004 года. |
| On the other hand, the prevailing view was that the lists were used in the international procurement and that they should be dealt with in the model procurement law. | С другой стороны, большинство участников сошлось во мнении, что эти списки используются в практике международных закупок и этот вопрос следует рассмотреть в Типовом законе о закупках. |
| Recommends that States consider, on the basis of that information, the possibility of harmonizing such practices as appropriate with a view to increasing the consistency of national space legislation with international law; | рекомендует государствам рассмотреть на основе этой информации возможность надлежащего согласования такой практики, с тем чтобы повысить согласованность между национальным законодательством о космической деятельности и международным правом; |
| Decides to review the Warsaw international mechanism, including its structure, mandate and effectiveness, at the twenty-second session of the Conference of the Parties, with a view to adopting an appropriate decision on the outcome of this review; | постановляет рассмотреть вопрос о Варшавском международном механизме, включая его структуру, мандат и эффективность, на двадцать второй сессии Конференции Сторон с целью принятия соответствующего решения по итогам такого рассмотрения; |
| The Group might consider the merits of these and other proposals in an attempt to advance a common view on how to arrange these instruments. | Группа могла бы рассмотреть достоинства этих и других предложений, дабы попытаться выдвинуть общее воззрение на то, как структурировать эти инструменты. |
| Although it did not precisely reflect the view of my delegation, which considers nuclear disarmament to be the priority on our agenda, that Presidential proposal received Mexico's support. | Хотя оно и не точно отражает воззрение моей делегации, которая считает, что приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, председательское предложение получило поддержку Мексики. |
| He shows that the Talmudic view that space is filled with spirits agrees with the belief of the philosophers that there is no vacuum. | Он утверждает, что талмудическое воззрение, по которому пространство наполнено духами, согласуется с мнением философов, отвергающих пустое пространство. |
| In this context, we welcome with great satisfaction Washington's new world view in the area of disarmament as set out in the seminal speech made by President Barack Obama in Prague on 5 April. | В этом контексте мы с большим удовлетворением приветствуем новое воззрение Вашингтона в сфере разоружения, артикулированное в установочной речи президента Барака Обамы в Праге 5 апреля с.г. |
| The prevailing ideological view during the Washington Consensus era had been that the market would take care of the economy; it had sometimes seemed that the only industrial policy to command widespread support from economic gurus was that there should be none at all. | В эру Вашингтонского консенсуса доминировало воззрение о том, что рынок сам позаботится о нормальном функцио-нировании экономики; подчас казалось, что единственной промышленной политикой, снискав-шей наибольшую поддержку среди светил эко-номической науки, было отсутствие таковой. |
| After climbing the hill towards the torso of the castle you will be rewarded with a breathtaking view of the Karlovy Vary region landscape. | После подъема к основанию замка перед вами откроется восхитительная панорама карловарского края. |
| Location: Situated in the shopping and business centre of Varna city, with view to the Sea and the Sea garden. | Расположение: Гостиница "Одесос" расположена в торговом и бизнес-центре города Варна. Из ее окон открывается чудесная панорама на Морской парк и Черное море. |
| ) with beautiful view, then by bleu badge towards to back Poľana, then by green badge and "traverzom" cross forest and knee timber on the top Veľký Choč (1608 m.n.m.). | ), откуда открывается прекрасная панорама. Потом перейдете на синее обозначение в направление задней Поляны, оттуда перейдете на зеленое обозначение и по перекладине через лес и стланик подниметесь на вершину Вельки Хоч (1608 м н.у.м. |
| Invited guests of Panorama Bar, located on floor 9, it can not only enjoy the beautiful view of old city, which was on its windows, and aromatic coffee. | Приглашает гостей бар "Панорама", который находится на 9 этаже, в нем можно насладиться не только волшебным видом старого города, который открывается из его окон, но и ароматным кофе. |
| These restaurants with wonderful panoromic sea view give open-buffet service for breakfast, lunch and dinner at determined hours. | Из наших ресторанов с видом на море открывается великолепная панорама, которой Вы можете насладиться, посещая открытый буфет, который предлагается к завтраку, обеду и ужину в определенные часы. |
| Phase 1: Diagnosis: Evaluation of the company's strengths, weaknesses, opportunities and threats in view of its strategy of entry into foreign markets. | Этап 1: Диагностика: Оценка сильных и слабых сторон компании, возможностей и рисков под призмой стратегий выхода на зарубежные рынки. |
| In the view of the Committee, the presentation of one consolidated annual programme budget combined with an operational reserve means that a realistic estimate of needs is critical. | По мнению Комитета, представление в одном документе консолидированного годового бюджета по программам вместе с оперативным резервом означает признание того, что реалистичная оценка потребностей имеет огромную значимость. |
| Environmental impact assessment (EIA): An examination, analysis and assessment of planned activities with a view to ensuring environmentally sound and sustainable development. | Оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС): изучение, анализ и оценка планируемой деятельности в целях обеспечения экологически обоснованного и устойчивого развития. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee that the evaluation of the Centre was not carried out during the current budget period in view of the considerable decrease in staff resources after the phasing out of the gratis personnel assigned to the Centre. | Представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что в нынешнем бюджетном периоде оценка деятельности Центра не проводилась ввиду значительного сокращения кадровых ресурсов в результате постепенного отказа от услуг работавшего в Центре персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
| The study was carried out on a participatory basis with a view to producing a preliminary study on indigenous peoples in the country. | Целью этого исследования, в котором приняли активное участие все заинтересованные стороны, была первичная оценка положения коренных народов в стране. |
| We also share this view. | Мы тоже разделяем это суждение. |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| The conclusions reflect the evaluators' view and judgment (it should be judgmental) | Заключения отражают мнение и суждение оценщиков (должны быть категоричными) |
| While a view was expressed that the Special Committee was a legal body, it was noted that despite their legal backgrounds the delegates who composed the Committee were nonetheless acting as diplomats. | Хотя и высказывалось суждение о том, что Специальный комитет является правовым органом, было отмечено, что, несмотря на свое юридическое образование, делегаты, входящие в состав Комитета, тем не менее выступают в качестве дипломатов. |
| In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. | С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |