The view was expressed that Copenhagen did not mainstream gender issues sufficiently. | Было высказано мнение о том, что на Встрече в Копенгагене гендерные вопросы не были в достаточной мере направлены в основное русло деятельности. |
Mr. Kozaki said that his delegation reiterated its view that the submission of the draft decision was not in line with the Committee's practice. | Г-н Кодзаки говорит, что его делегация подтверждает свое мнение о том, что этот проект решения был представлен не в соответствии с практикой Комитета. |
He expressed the view that the host country adhered very narrowly to the letter of that Agreement and adopted an overly strict interpretation. | Он выразил мнение, что страна пребывания слишком строго следует букве этого соглашения, толкует его слишком узко. |
It was her view that the 10 ratifications required for the entry into force of the Optional Protocol would be achieved during 2000. | По ее мнение, 10 ратификаций, необходимых для вступления Факультативного протокола в силу, будут получены в 2000 году. |
Mr. Kozaki said that his delegation reiterated its view that the submission of the draft decision was not in line with the Committee's practice. | Г-н Кодзаки говорит, что его делегация подтверждает свое мнение о том, что этот проект решения был представлен не в соответствии с практикой Комитета. |
Some States might consider a reservation impermissible while other States had a different view. | По мнению одних государств, оговорка может считаться недопустимой, другие государства могут считать иначе. |
It is a common view of the international community that the Security Council should under no circumstances be used as a cover-up to justify unilateralism or a policy of pressure pursued by a certain country. | В международном сообществе общепринято считать, что ни при каких условиях Совет Безопасности не следует использовать в качестве прикрытия для оправдания односторонних действий и политики давления, осуществляемых определенной страной. |
However, they stressed that, in view of the obligation to only consider criminalizing this conduct, the discussion within the Working Group for drafting the new CC was sufficient enough to ensure compliance. | Однако они указали, что ввиду обязательства считать такие деяния уголовно наказуемыми, обсуждений в рамках Рабочей группы вопроса о подготовке нового УК было достаточно для обеспечения их соблюдения. |
However, in view of the late hour, I propose that we postpone further balloting until 3 p.m. today. May I take it that the Assembly agrees to this proposal? | Однако с учетом позднего часа я предлагаю отложить следующее голосование сегодня на вторую половину дня - до 15 ч. 00 м. Могу ли я считать, что Ассамблея согласна с этим предложением? |
However, the effect of the rejection may properly, in the view of the Court, be said to render the reservations non-opposable to the United Kingdom. | Последствия отклонения, однако, в более узком смысле вполне можно считать как делающие оговорки неприменимыми к Соединенному Королевству. |
The main one, in my view, is the question of verification of an FMCT. | Главная озабоченность, на мой взгляд, связана с вопросом о проверке по ДЗПРМ. |
The reasoning and conclusions on the merits should in our view instead read as follows: | Порядок рассуждения и выводы по существу сообщения, на наш взгляд, надлежит сформулировать следующим образом: |
First, in our view, all civilizations taking part in such a dialogue have to subscribe to and faithfully practise the purposes and principles of the United Nations Charter, especially in their dealings with each other. | Во-первых, на наш взгляд, все цивилизации, принимающие участие в таком диалоге, должны заявить о своей приверженности целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и неизменно их осуществлять, особенно в отношениях друг с другом. |
In our view, the new regulation by the head of UNMIK of 4 December, allowing law-enforcement officials to order unruly persons away from specific areas, will also be helpful in ensuring the security of the province. | На наш взгляд, новое распоряжение руководства МООНК от 4 декабря, позволяющее сотрудникам правоохранительных органов не допускать посторонних в конкретные районы, будет также способствовать обеспечению безопасности провинции. |
In our view, the nuclear-free-space proposal of Belarus fully corresponds to the letter and spirit of the 1995 NPT Review Conference document which welcomes the creation of additional zones free of nuclear weapons by the time of the 2000 NPT Review Conference. | На наш взгляд, г-н Председатель, предложение Беларуси о безъядерном пространстве полностью соответствует букве и духу документа Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, который приветствует создание дополнительных зон, свободных от ядерного оружия, ко времени Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
That sounds like an extremely contorted view of compassion. | Выглядит как сильно извращённый вид сочувствия. |
Therefore, the view of the Pototsky palace remained open only from the street of Copernicus. | Поэтому вид на дворец Потоцких остался открытым только с улицы Коперника. |
Quite a view, isn't it, sir? | Прекрасный вид, не правда ли, сэр? |
Have you seen the view from your window? | Знаешь, оттуда открывается такой вид. Да. |
This hotel is centrally located in the harbour of Düsseldorf, close to lively going-out venues, and offers an extraordinary view of the harbour and modern dockland architecture. | Из этого отеля, расположенного в дюссельдорфской гавани недалеко от популярных достопримечательностей, открывается отличный вид на бухту и современные портовые сооружения. |
Some expressed the view that this measure could be supportive of possible future legally-binding measures on arms control in Space and should be seen as complementary rather as a replacement. | Некоторые высказывали мнение, что эта мера могла бы обеспечивать поддержку для возможных будущих юридически обязательных мер по контролю над вооружениями в космосе и ее следует рассматривать не как подменяющую собой, а как дополняющую эти меры. |
The Scientific Assessment Panel would assess all new studies of that kind and provide an updated collective view in its 2006 assessment report. | Группа по научной оценке будет рассматривать все новые исследования такого рода и обеспечит обновленную коллективную точку зрения в своем докладе об оценке за 2006 год. |
In contrast, in 1973, Roberto Ago, the subsequent Special Rapporteur for the topic of State responsibility, expressed the view that it was not necessary to consider the notion of abuse of rights in relation to the topic. | В отличие от него в 1973 году Роберто Аго, следующий Специальный докладчик по теме об ответственности государств, выразил мнение об отсутствии необходимости рассматривать понятие злоупотребления правами в связи с этой темой. |
Many of the findings and recommendations contained in the report, however, would have bearing on all missions under liquidation in the future and the Administration should view the report as a useful instrument for taking the necessary advance action before such liquidation processes were initiated. | Однако многие содержащиеся в докладе выводы и рекомендации будут служить ориентиром для всех ликвидируемых миссий, и администрация должна рассматривать этот доклад в качестве полезного средства, позволяющего заблаговременно принять необходимые меры до начала таких процессов ликвидации. |
In view of the above, the Commission should be seen as the key intergovernmental platform for enhancing policy coherence in the area of ageing and for elevating the priority of ageing-related issues among stakeholders and global partners. | С учетом вышеизложенного Комиссию следует рассматривать как ключевой межправительственный механизм для обеспечения большей согласованности политики в области старения и повышения уровня приоритетности различных аспектов проблемы старения для заинтересованных сторон и глобальных партнеров. |
Another view was that the words "good governance" should be retained, as they reflected an agreed terminology. | Высказывалась и иная точка зрения, согласно которой фразу «благое управление» следует сохранить, поскольку это согласованный термин. |
That view may more nearly reflect idealism than reality. (Saudi Arabia) | Эта точка зрения, возможно, в большей мере отражает идеалистический подход, нежели реалистический (Саудовская Аравия). |
Armenia's view is that" n the date the Republic of Azerbaijan obtained its recognition, the Republic of Nagorny Karabakh no longer formed part of it", while the process by which this entity became independent reflected the right of self-determination. | Точка зрения Армении сводится к тому, что « момент, когда Азербайджанская Республика получила признание, Нагорно-Карабахская Республика уже не была в ее составе», а процесс, с помощью которого это образование стало независимым, отражает право на самоопределение. |
The view was expressed that great importance was attached to the instruments that supported Member States in monitoring and assessing progress towards good governance, such as the African Governance Report referred to under subprogramme 3. | Была высказана точка зрения, что много внимания уделяется инструментарию, с помощью которого государства-члены осуществляют мониторинг и оценку достигнутого прогресса в деле обеспечения благого правления; в частности, речь идет об упоминаемом в подпрограмме З «Докладе об управлении в Африке». |
The View should be on for three hours. | Ток-шоу "Точка зрения" должно идти три часа. |
In view of this, the Advisory Committee understands that the situation has improved. | С учетом этой информации Консультативный комитет полагает, что положение улучшилось. |
The Committee is of the view that the renovations funded by voluntary contributions form an integral part of the overall renovation of the Palais des Nations. | Комитет полагает, что ремонтные работы, финансируемые за счет добровольных взносов, являются составной частью ремонтных работ по реконструкции Дворца Наций. |
It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. | Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц. |
It was Australia's view that the Commission should devote much of its time to the issue of compensation, and it did not want the work being done on prevention of transboundary harm to take precedence over the other matters. | Австралия полагает, что КМП должна посвятить значительную часть своего времени вопросу о возмещении, и не считает, что работа над вопросом о предотвращении трансграничного вреда имеет преимущества перед другими темами. |
The Secretariat is of the view that the Group provides the opportunity for the international community to constructively engage in Liberia and to find a comprehensive solution to the country's crisis. | Секретариат полагает, что деятельность Группы дает международному сообществу возможность конструктивно действовать в Либерии и найти путь к всеобъемлющему урегулированию кризиса в этой стране. |
It was stated that Governments no longer contested the view that the private sector was the engine of growth in most economies. | Было отмечено, что правительства больше не оспаривают мнения о том, что частный сектор выступает движущей силой экономики большинства стран. |
The Committee is of the view, however, that further refinements should be made to present indicators of achievement and performance measures in a more transparent, objective and clear manner; projects that are planned in support services should contain time frames for their implementation. | Вместе с тем Комитет придерживается мнения о том, что необходимо доработать нынешние показатели достижений и критерии исполнения более транспарентным, объективным и очевидным образом; проекты, планируемые в области вспомогательного обслуживания, должны иметь сроки осуществления. |
It is of the view that counter-terrorism measures must comply with the United Nations Charter, respect the fundamental principles of international law and sovereignty of States, and avoid complicating international relations and causing loss of life and property to innocent civilians. | Он придерживается мнения о том, что меры по борьбе с терроризмом должны осуществляться с соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций, уважения основных принципов международного права и суверенитета государств и не должны осложнять международные отношения и приводить к гибели невинных граждан и уничтожению их имущества. |
The Human Resources Network was of the view that efforts must be made to ensure that all parties had confidence in the new methodology, in particular in the detailed implementation arrangements that would be included in the manual. | Сеть по вопросам людских ресурсов придерживалась мнения о том, что следует прилагать усилия к тому, чтобы все стороны были уверены в этой новой методологии, в частности путем включения в руководство подробного описания порядка проведения обследований. |
The Advisory Committee, as indicated in paragraph 11 above, is of the view that publications authorized by intergovernmental bodies after the adoption of the proposed programme budget should be governed by current financial and budgetary procedures, including those set out in General Assembly resolution 41/213. | Как отмечается в пункте 11 выше, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что выпуск публикаций, санкционируемых межправительственными органами после утверждения предлагаемого бюджета по программам, должен регулироваться существующими финансовыми и бюджетными процедурами, в том числе процедурами, предусмотренными в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Its view was that the current standards should be maintained while work proceeded on a more comprehensive approach to performance measurement and management. | Позиция Департамента заключается в том, что действующие нормы необходимо сохранить, пока идет работа над разработкой более всеобъемлющего подхода к оценке выполнения работы и управления. |
The traditional view of attitude neglects an individual's emotional and motivational influences as well as the social context in which the attitude(s) are formed. | Традиционное представление об отношении человека игнорирует эмоциональный аспект, а также социальным контекст, в котором формируется позиция человека. |
In the view of the United Nations Legal Counsel, Australia's post-adoption position constituted a reservation on the procedure, rather than a formal objection against the decision. | По мнению Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, занятая в период после принятия Австралией позиция представляет собой оговорку относительно процедуры, а не формальное возражение в отношении решения. |
Following Plato, St. Augustine, for example, held the view that language was merely labels applied to already existing concepts. | Развивая Платона, Святой Августин, например, считал, что язык - не более чем ярлыки, которые маркируют уже существующие понятия, и эта позиция оставалась преобладающей на протяжении Средних веков. |
Moral nihilism (also known as ethical nihilism) is the meta-ethical view that nothing is morally right or wrong. | Моральный нигилизм (также известный как этический нигилизм) - метаэтическая позиция, согласно которой ничто по сути не может быть моральным или аморальным. |
Here you can get an general view of current EU related calls. | Здесь вы сможете получить общее представление о текущих предложениях, связанных с ЕС (на английском языке). |
By gathering these positions and concerns of both companies a much more realistic view of the situation was taken. | Сопоставление позиций и интересов обеих компаний позволило составить намного более реалистичное представление о ситуации. |
Judgement drafting in the Setako case will run into 2009 in view of the projected date by which the Defence case will be completed. | Подготовка решения по делу Сетако перейдет на 2009 год с учетом прогнозируемой даты, к которой будет завершено представление версии защиты. |
The Non-Aligned Movement is of the view that we must move quickly to dispel the apparent misconception that because of its different configurations, there is more than one Peacebuilding Commission. | Движение неприсоединения считает, что мы должны быстро развеять сложившееся, по-видимому, представление о том, что ввиду своей неоднородной структуры Комиссия по миростроительству состоит из нескольких органов. |
In her delegation's view, a general definition of terrorism was desirable, as the crimes defined in the existing treaties were broader than the general understanding of what constituted terrorism. | По мнению делегации Украины, желательно общее определение терроризма, поскольку определения преступлений в существующих договорах шире, чем общее представление о том, что собой представляет терроризм. |
Many operations could be performed in the Dired mode - view tree of files versions, work with several files (checking them in and out), etc. | Многие операции пакет позволяет производить используя режим Dired. Сюда относятся операции просмотр дерева версий, массовая работа с файлами - извлечение и помещение их в репозиторий. |
View image files saved on CompactFlash. | Просмотр файлов изображений, сохраненных на карте памяти CompactFlash. |
View and manipulate atomic and other chemical systems | Просмотр и изменение атомных и других химических систем |
For the Netherlands and Denmark Street View is already available almost everywhere and in the Czech Republic Street View is for the greater Prague online. | Для Нидерландов и Дании Просмотр улиц уже можно купить почти везде, и в Чешской Республике стрит Открыть для большей Праге в Интернете. |
This is a preview of how your readers may see view your message if you select these colors. Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore your color changes. | Это просмотр, как ваши читатели увидят ваше сообщение, если вы выберите эти цвета. Примечание: не все клиенты это поддерживают и некоторые пользователи могут игнорировать цвета в сообщениях. |
The revised strategy will address the comprehensive view on cyberspace, taking into account the economic opportunities, openness and freedoms, and security. | Пересмотренная стратегия будет отражать более комплексный подход к кибербезопасности с учетом экономических возможностей, открытости, свобод и безопасности. |
In our view, the draft resolution should take the same approach. | По нашему мнению, мы должны использовать аналогичный подход и в этом проекте резолюции. |
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
He stressed that, in its consideration of the reports of States parties, the Committee's approach was one of constructive dialogue with a view to helping States parties to fully implement the Convention. | Он подчеркивает, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитет использовал подход конструктивного диалога, с тем чтобы помочь государствам-участникам в деле полного осуществления Конвенции. |
It is CARICOM's view that the operationalization of such an approach to development can best be undertaken under the auspices of a global body such as the United Nations. | КАРИКОМ считает, что такой подход к развитию лучше всего применять под эгидой такой глобальной организации, как Организация Объединенных Наций. |
In preparing for the establishment for the transitional justice mechanisms, OHCHR in Burundi is reviewing domestic laws with a view to bringing them in line with international standards. | В рамках подготовки к созданию переходных механизмов правосудия Отделение УВКПЧ в Бурунди проводит обзор национального законодательства в целях приведения его в соответствие с международными нормами. |
With respect to the revised estimates, in view of the status of the initial estimates and the comprehensive review of OIOS currently under way, 39 general temporary assistance positions should be authorized, pending consideration of a comprehensive budget proposal. | В отношении пересмотренных смет, учитывая ситуацию с первоначальными сметами и то, что в настоящее время проводится всеобъемлющий обзор деятельности УСВН, Комитет рекомендует утвердить 39 должностей временного персонала общего назначения до рассмотрения вышеупомянутого всеобъемлющего бюджетного предложения. |
Under the Sustainable United Nations programme, work is under way with the Inter-Agency Travel Network on reviewing current United Nations travel guidelines, with a view to including sustainability considerations wherever appropriate. | В рамках программы "Устойчивая Организация Объединенных Наций" во взаимодействии с Межучережденческой сетью оформления поездок проводится обзор действующих правил Организации Объединенных Наций, касающихся поездок, для того, чтобы, по мере возможности, они отражали требования устойчивости. |
With a view to encouraging States to apply for grants from the Fund, a review of the existing procedures governing the use of the Fund is being undertaken in consultation with the Registry of the Court and the Controller. | В настоящее время в консультации с Секретариатом Суда и Контролером проводится обзор существующих процедур, регулирующих использование средств Фонда, с тем чтобы стимулировать обращение государств за получением средств из Фонда. |
The ergonomic design allows optimal view on forktips and load. | Благодаря эргономичному дизайну оператор всегда сохраняет хороший обзор вил и груза. |
In order to ensure a coherent approach to development, a more holistic or systemic view of the international financial architecture needs to be developed. | Чтобы обеспечить последовательный подход к развитию, необходимо разработать более целостное или системное видение международной финансовой структуры. |
This joint assessment of the current situation and discussion of the successes and limiting factors in reaching the goals for children will help to create a common view for the future and agreement on national priorities for the new decade, with each partner's contribution made clear. | Эта совместная оценка нынешнего положения дел и обсуждение успехов и трудностей в достижении целей в интересах детей помогут сформировать общее видение будущего и достичь согласия в отношении национальных приоритетов на новое десятилетие при четком определении вклада каждого партнера. |
Turkmenistan's approach to contemporary problems is based on confidence in the ability of the international community to find the right solutions, to overcome stereotypes, to free itself from the burden of stagnant thinking and to attain a new view of prospects for global interaction. | В основе подхода Туркменистана к проблемам современности - убежденность в способности международного сообщества найти верные пути их решения, преодолеть стереотипы, освободиться от груза инерционного мышления, выйти на новое видение перспектив глобального взаимодействия. |
Representatives of both the public and private sectors are expected to bring to the expert meeting their own perspectives and to highlight specific issues in connection with their particular areas of expertise, presenting a comprehensive view of the challenges facing cross-border infrastructure development. | Представители как государственного, так и частного сектора, как ожидается, изложат на совещании экспертов свое видение проблем и осветят конкретные вопросы, связанные с лучше всего известными им областями, представив полную картину проблем, на которые наталкивается развитие международной инфраструктуры. |
The President (spoke in Russian): I should like to thank the distinguished representative of the United States of America for his statement, his support for the document and the work of the President and his view of the Conference's future work. | Председатель: Я благодарю уважаемого представителя Соединенных Штатов за выступление, за поддержку документа, поддержку деятельности Председателя и за его видение перспектив работы нашей Конференции. |
All I had to do was activate the remote desktop connection on their computers and I could view all of their files. | Мне нужно было всего лишь активировать удалённое подключение к их компьютерам, и я смог просматривать все их файлы. |
To bypass their own security systems for sensitive professional activities: For instance, a company may have a strict policy regarding the material employees can view on the internet. | Для обхода своих собственных систем безопасности с целью осуществления особой профессиональной деятельности: Например, компания может иметь строгие правила, касательно сайтов сети Интернет, которые сотрудники могут просматривать. |
Legal permission to collect or view - This data attribute identifies whether the agency is legally permitted or competent to collect or view this element. | Правомочия собирать или просматривать - данный атрибут данных описывает правомочия или компетенцию ведомства собирать или просматривать данный элемент. |
The coating illuminates too much of the light passing through, it's going to be very hard for them to get an accurate view from that distance in the afternoon. | От покрытия зависит, сколько света проходит через стекло, для них будет трудно просматривать местность с такого расстояния после полудня. |
States are recommended to examine all Interpol-Security Council special notices with a view to determining whether any of the names or aliases provided has a connection to their country | Государствам рекомендуется внимательно просматривать все специальные уведомления Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с целью проверки того, имеют ли отношение к их стране лица, имена или прозвища которых в них указаны. |
Accordingly, the NAM should consider the possibility of creating necessary mechanism with a view to following up on its decisions. | В связи с этим Движению следует рассмотреть возможность создания необходимого механизма для последующих мер по выполнению принятых решений. |
In our view, the General Assembly should consider a multifaceted approach to terrorism, which should include, as one of its major components, a comprehensive legal framework. | По нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о выработке многостороннего подхода к борьбе с терроризмом, предусматривающего в качестве одного из компонентов разработку всеобъемлющих юридических рамок. |
While his delegation shared the United Kingdom's view that the draft articles should not take the form of a convention, it was open to suggestions. | Хотя его делегация разделяет мнение Соединенного Королевства, согласно которому проекты статей не должны приниматься в форме конвенции, она готова рассмотреть различные варианты. |
Action: As the SBI, at its twenty-fifth session, was unable to consider the outcome of the workshop on reporting methodologies, it will be invited to initiate the consideration of this matter with a view to making recommendations to the CMP at its third session. | Поскольку ВОО на своей двадцать пятой сессии не смог рассмотреть итоги рабочего совещания по методологиям представления данных, ему будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с целью вынесения рекомендаций для КС/СС на ее третьей сессии. |
Another view taken was that the appropriate place for including the criteria on which, and the circumstances required, to allow an order for interim measures was within the model legislative provision itself. | Поскольку в этом пункте устанавливается полномочие третейского суда принимать обеспечительные меры, необходимо рассмотреть вопрос о том, как это полномочие оптимальным образом изложить в данном пункте. |
The Group might consider the merits of these and other proposals in an attempt to advance a common view on how to arrange these instruments. | Группа могла бы рассмотреть достоинства этих и других предложений, дабы попытаться выдвинуть общее воззрение на то, как структурировать эти инструменты. |
Lastly, she shared the concerns voiced regarding the use of such devices by terrorists and criminals and the view that the matter should continue to be discussed by the Group of Experts. | Наконец, она разделяет высказанные озабоченности относительно использования таких устройств террористами и преступниками и воззрение на тот счет, что это дело следует продолжать дискутировать Группой экспертов. |
I am very familiar with the whole cast that is involved in this, and I have had many conversations in the United States and Europe on this issue, trying to persuade everybody to adopt a slightly more calm and moderate view towards its resolution. | Я хорошо знаком со всем контингентом, который к этому причастен, и я имел много бесед в Соединенных Штатах и Европе по этой проблеме, пытаясь убедить всех принять чуть более спокойное и умеренное воззрение в плане урегулирования на этот счет. |
Bulgaria also shares the view that this successful example may inspire the Conference to look for new approaches to reach consensus. | Болгария также разделяет воззрение о том, что этот успешный пример может вдохновить Конференцию на то, чтобы посмотреть новые подходы к достижению консенсуса. |
We share the view that such a treaty would offer a unique opportunity to create a non-discriminatory regime with equal obligations for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Мы разделяем воззрение о том, что такой договор дал бы уникальную возможность для создания недискриминационного режима, сопряженного с равными обязательствами как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
The large hall gives a oasis of peace to those who seek an escape from the urban fuss, and the terrace opens a picturesque view of the heart of the capital. | Просторный зал - это оазис покоя для тех, кто хочет уйти от городской суеты, а с террасы открывается живописная панорама сердца столицы. |
Jebel Hafeet is about one and a half hour's drive from Abu Dhabi city, and gives a magnificent view of the whole emirate below on a clear day. | Джебель Хафит находится в полутора часах езды от города Абу-Даби и в ясную погоду с него видна величественная панорама эмирата. |
So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. | Вы входите и попросту оказываетесь втиснуты в театр, в нутро театра, в это сжатое пространство, где утеряна вся панорама. |
There is a magnificient view to Varna and the bay revealing from the windows of the 61 apartments and 36 ateliers, and the exuberant vegetation around gives a unique sense of space and contact with the unspoiled countryside. | Невероятная панорама на Варну и залив раскрывается из окон 61 квартир и 36 ателье, а богатая зелень вокруг создает уникальное чувство простора и контакта с нетронутой природой. |
The incredible view of a giant ravine opens up next to the Kokkozskaya valley canyon entrance near the left inflow of the Belbeck River. | У входа в ущелье со стороны Коккозской долины, где протекает левый приток р. Бельбека, открывается величественная панорама гигантской теснины. |
Appreciation was expressed for subprogramme 5, particularly in view of the fact that the reduction of poverty was an important issue to member States. | Была дана высокая оценка подпрограмме 5, особенно с учетом того, что сокращение масштабов нищеты является важным вопросом для государств-членов. |
Environmental impact assessment (EIA): An examination, analysis and assessment of planned activities with a view to ensuring environmentally sound and sustainable development. | Оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС): изучение, анализ и оценка планируемой деятельности в целях обеспечения экологически обоснованного и устойчивого развития. |
Several representatives noted that the project cycle could be improved further and UNDCP was commended for its proposal to rationalize the consultation procedures with donor countries through its efforts to provide them with a global view of the projects in need of funding. | Ряд представителей отметили, что существуют возможности для дальнейшего усовершенствования проектного цикла, и была дана высокая оценка предложению ЮНДКП рационализировать процедуры консультаций со странами-донорами за счет усилий по предоставлению им полной информации о проектах, нуждающихся в финансировании. |
It highlighted the effectiveness of the initiative, while also drawing attention to some areas for improvement. In particular, measures could be taken to foster excellence in training with a view to filling the gaps created by the transfer of powers and senior private-sector positions. | Оценка подтвердила эффективность этой работы, а также выявила ряд направлений для возможных улучшений, в частности необходимость укрепления подготовки высококвалифицированных кадров в целях заполнения должностей, созданных в результате передачи полномочий, и высоких управленческих должностей в частном секторе. |
The view was expressed that evaluation was a critically important function and that the report was a helpful and informative account of the frequency and quality of evaluation practice. | Было выражено мнение о том, что оценка имеет чрезвычайно важное значение и что доклад представляет собой полезный и информативный отчет о регулярности оценки и ее качестве. |
The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. | С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |
This view was echoed by participants; many countries expressed the view that unilateral application of trade measures did not have a useful role to play in building sustainable development. | Это мнение нашло понимание среди участников; многие страны высказали суждение о том, что одностороннее применение торговых мер не будет способствовать созданию условий для устойчивого развития. |
With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. | С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |