| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| Some other delegations expressed the view that as long as there was conformity with UNCLOS, the forum should not be an issue. | Третьи делегации выразили мнение о том, что постольку, поскольку документ согласуется с ЮНКЛОС, не имеет значения, на каком форуме он будет согласовываться. |
| Some other delegations expressed the view that as long as there was conformity with UNCLOS, the forum should not be an issue. | Третьи делегации выразили мнение о том, что постольку, поскольку документ согласуется с ЮНКЛОС, не имеет значения, на каком форуме он будет согласовываться. |
| During the ensuing debate, the view was expressed that the violations of the Charter being referred to constituted aggression and State terrorism. | В ходе последовавшего за этим обсуждения было высказано мнение о том, что упоминаемые нарушения Устава представляет собой агрессию и государственный терроризм. |
| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| In the view of some members, the Committee could not consider that a State party was bound by a provision to which it had issued a reservation. | По мнению некоторых членов, Комитет не может считать, что государство-участник связано тем положением, по которому оно высказало оговорку. |
| However, may I take it that the Assembly agrees that, in view of time constraints, the appointment should be made directly in plenary meeting? | Однако могу ли я считать, что Ассамблея согласна ввиду нехватки времени произвести назначение непосредственно на пленарном заседании? |
| During these debates the view has been expressed that a person other than those mentioned might act and bind the State in this sphere if that person can be considered authorized to do so. | Таким образом, можно считать, что лицо, помимо упомянутых выше лиц, может действовать и принимать обязательства от имени государства в этой сфере, если оно обладает для этого соответствующими правомочиями. |
| However desirable it might be to institute the tribunal as a judicial organ of the United Nations, that option seemed somewhat unrealistic in view of the difficulties an amendment to the Charter would necessarily entail. | Какой бы заманчивой ни представлялась идея создания трибунала в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, такое решение вряд ли можно считать реально осуществимым, если учитывать те сложности, которые неизбежно возникнут в связи с изменением Устава. |
| One view is that Americans are perceived (and like to see themselves) as Calvinist workaholics, whereas Europeans like to think that they know how to enjoy life's pleasures. | Одна точка зрения сводится к тому, что американцы считаются (и любят считать себя) кальвинистскими трудоголиками, тогда как европейцам нравиться думать, что они знают, как получать удовольствие от жизни. |
| In our view, the specialized agencies do not participate in this process effectively. | На наш взгляд, специализированные учреждения неэффективно участвуют в этом процессе. |
| In our view, the veto can rarely be justified. | На наш взгляд, применение права вето весьма редко бывает оправданным. |
| In our view, that will help to strengthen the sanctions regime itself. | На наш взгляд, это способствует укреплению самого санкционного режима. |
| We are of the view that, in line with the efforts to develop a comprehensive subregional strategy, there should be in place an effective coordination mechanism in the region to implement it. | На наш взгляд, наряду с усилиями по разработке всеобъемлющей региональной стратегии в регионе необходимо обеспечить создание эффективного механизма координации для ее осуществления. |
| We are very grateful to the Secretary-General of the Conference on Disarmament for the information provided about that discussion, which in our view illustrated once again the different interpretations of the dysfunctional nature of the disarmament machinery, especially the Conference on Disarmament. | Мы весьма признательны Генеральному секретарю Конференции по разоружению за информацию об этих дебатах, которая, на наш взгляд, еще раз подчеркнула разные интерпретации дисфункциональности разоруженческого механизма, и особенно Конференции по разоружению. |
| Well, it's a nice view from the top of the hill. | Ну, здесь милый вид с вершины холма. |
| No, the view from Ellen's first apartment doesn't match the key. | Нет, вид из первой квартиры Эллен не совпадает с ключом. |
| It's got a great view of Central Park... | У нее отличный вид на Центральный Парк... |
| I think you'll find the view over here rather spectacular. | Отсюда открывается замечательный вид на город. |
| So, you've got quite a view into your neighbors' backyards, don't you? | Значит, от вас открывается неплохой вид на соседские дворы, я права? |
| In our view, the international community should be considering one proposal only for an international conference on migration. | По нашему мнению, международное сообщество должно рассматривать лишь одно предложение, которое касается проведения международной конференции по миграции. |
| In the view of the Panel, the United Nations should be considered the focal point for peace-building activities by the donor community. | По мнению Группы, сообщество доноров должно рассматривать Организацию Объединенных Наций как координатора деятельности по миростроительству. |
| We view NEPAD as an effective mechanism for achieving the Millennium Development Goals on the continent. | Продолжаем рассматривать НЕПАД как эффективный механизм достижения континентом целей развития на рубеже тысячелетия. |
| In the view of her delegation, the matter should first be considered by the Third Committee; only then could the Fifth Committee consider it. | По мнению ее делегации, сначала этот вопрос необходимо рассмотреть Третьему комитету, и лишь после этого его сможет рассматривать Пятый комитет. |
| Bearing in mind the patterns related to the upsurge or resurgence of conflicts in Africa, one should address the root causes of conflict with a view to creating sustainable conditions for peace and stability. | Учитывая историю возникновения или возрождения конфликтов в Африке, следует рассматривать коренные причины конфликтов с целью создания устойчивых условий для мира и стабильности. |
| Leadership view on business and human rights: what next and how? | Точка зрения руководства в отношении предпринимательской деятельности и прав человека: что дальше и каким образом? |
| That's just my personal view. | Это всего лишь моя точка зрения. |
| The view was also expressed that the form of the final outcome of the Commission's work on the topic should be determined at a later stage. | Была также высказана точка зрения, согласно которой форма окончательного результата работы Комиссии по этой теме должна быть определена на более позднем этапе. |
| The contrary view, however, was that lack of experienced personnel was a real problem for some Governments which ought to be taken into account in devising legislative provisions on the selection of the concessionaire. | В то же время противоположная точка зрения заклю-чалась в том, что отсутствие квалифицированного персонала представляет собой реальную проблему для некоторых правительств, которую необходимо учи-тывать при разработке законодательных положений о выборе концессионера. |
| A widely shared view was that the alternative proposals before the Working Group had positive elements that deserved further consideration and that those proposals might be helpful to address some of the concerns that had been expressed in connection with paragraphs 1 and 2. | Широкую поддержку получила точка зрения о том, что альтернативные предложения, представленные Рабочей группе, содержат позитивные элементы, заслуживающие дальнейшего изучения, и что эти предложения могут оказаться полезными для урегулирования ряда связанных с пунктами 1 и 2 моментов, в отношении которых была выражена обеспокоенность. |
| In the EU's view, it was important, among other things, to press on with work on export controls, which were an essential tool for curtailing the traffic in small arms. | Европейский союз полагает, что следует, в частности, усилить работу над механизмами экспорта, призванными стать важными инструментами пресечения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The German Government did not take the view that the crimes removed from the list by the Special Rapporteur did not constitute serious wrongdoings, but it felt that a restrictive and concise list would have a greater chance of general acceptance by the international community. | Правительство Германии не считает, что преступления, исключенные из перечня Специальным докладчиком, не представляют собой серьезных правонарушений, однако оно полагает, что ограничительный и сжатый перечень имеет больше шансов на общее признание международным сообществом. |
| Mr. LALLAH was of the view that the question was aimed at determining how the Government at various levels was informed of the Committee's interpretation of the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ полагает, что цель данного вопроса заключается в том, чтобы узнать, каким образом правительство, на его разных уровнях, информируется о толковании Комитетом положений Пакта. |
| The Working Group is of the view that no specific criminal charges were brought against Mr. El Hasnaoui and that he was not accused of any acts of violence. | Рабочая группа полагает, что г-ну эль-Хаснауи не было предъявлено никаких обвинений в совершении уголовно-наказуемых деяний, ему также не вменялось в вину совершение актов насилия. |
| In the light of the foregoing, the Working Group is of the view that two circumstances may legitimately be considered to constitute grounds for the detention contested in the communication: | В свете вышеизложенного Рабочая группа полагает, что законным основанием для меры пресечения в виде взятия под стражу, которое оспаривается в сообщении, могут быть два следующих обстоятельства: |
| It is the Chinese delegation's long-held view that timely and effective preventive measures taken before conflict erupts are the most fruitful. | Делегация Китая уже давно придерживается мнения о том, что своевременные и эффективные меры по предотвращению конфликтов являются наиболее плодотворными, если они принимаются до возникновения конфликта. |
| The Office of Internal Oversight Services was of the view that UNCC had also not taken action to investigate cases of presumptive fraud in all claim categories and had not established an investigation unit to do this. | Управление служб внутреннего надзора придерживалось мнения о том, что ККООН также не приняла мер по расследованию случаев предполагаемого мошенничества в отношении всех категорий претензий и не создала следственного подразделения для проведения такой работы. |
| The Nordic countries therefore held to their view that the author of an invalid reservation would continue to be bound by the treaty in question, without the benefit of the reservation. | Поэтому страны Северной Европы придерживаются своего мнения о том, что автор недействительной оговорки будет по-прежнему связан рассматриваемым договором без учета оговорки. |
| The African Group is of the view that the conclusion of the negotiations leading to the enlargement of the Security Council should be planned to coincide with the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, that is, in 1995. | Африканская группа придерживается мнения о том, что завершение переговоров, направленных на увеличение числа членов Совета Безопасности, следует запланировать так, чтобы оно совпало с пятидесятой годовщиной основания Организации Объединенных Наций, т.е. на 1995 год. |
| The Committee is of the view that the elaboration of legislation on racial discrimination, including all elements provided in article 1 of the Convention, would be a useful tool for combating racial discrimination. | Комитет придерживается мнения о том, что разработка законодательства о расовой дискриминации, включающего все элементы, предусмотренные в статье 1 Конвенции, была бы полезным подспорьем в борьбе против расовой дискриминации. |
| The following paragraphs synthesize the current view of international experts. | Ниже излагается общая позиция международных экспертов. |
| That is a fundamental issue around which a strong negotiating position emerged in support of our view. | Это принципиальный вопрос, при рассмотрении которого среди участников переговоров сформировалась жесткая переговорная позиция в поддержку нашего мнения. |
| The Institute takes the view that an effective and sustainable climate response must integrate environmental imperatives with the legitimate aims of energy security and economic development, including poverty alleviation. | Позиция Института состоит в том, что при эффективном долгосрочном решении проблем климата требования экологии должны интегрироваться в достижение пользующихся широкой поддержкой целей энергетической безопасности и экономического развития, в том числе цели сокращения масштабов нищеты. |
| The view was expressed that the Division should continue to play a coordinating role in the United Nations, as exemplified by its position as secretariat of "UN Water". | Было выражено мнение о том, что Отделу следует продолжать играть координационную роль в Организации Объединенных Наций, примером чему является его позиция в качестве секретариата «Водного механизма Организации Объединенных Наций». |
| WOMANKIND's view of the aid environment | Позиция организации «Женщины мира» в вопросе об оказании помощи |
| The boards would thus have a global view of the supply and demand for staff and the available talent pool. | Таким образом, советы будут иметь глобальное представление о предложении и спросе на персонал и об имеющемся кадровом потенциале. |
| The Special Rapporteur intends to forge a working relationship with regional human rights mechanisms and national human rights institutions, with a view to understanding the extent of the work on the right to housing by these bodies and, where necessary, encouraging more work on this right. | Специальный докладчик собирается установить рабочие отношения с региональными механизмами и национальными учреждениями по правам человека, с тем чтобы получить представление о масштабах работы этих учреждений в области права на жилище и поощрять в случае необходимости проведение большей работы, связанной с осуществлением данного права. |
| Users did not always have a full view of their own processes on such issues as entry data validation and follow-up, errors management, general ledger data control, data traceability, end-of-year closing procedures, or available reports. | Пользователи не всегда имели полное представление о собственных операциях, таких, как проверка правильности вводимых данных и последующий контроль, управление обработкой ошибок, общий контроль за данными финансового учета, прослеживаемость данных, процедуры закрытия на конец года или имеющаяся отчетность. |
| New functions in the Office provide a corporate view of ICT capacities across the Secretariat, which in turn enables accurate reporting to the Member States and prioritization of ICT resources and investments; | Новые функции Управления позволят оценить потенциал в области ИКТ в рамках всего Секретариата, что, в свою очередь, обеспечит представление точной информации государствам-членам и определение приоритетов с точки зрения использования ресурсов ИКТ и инвестиций; |
| Source table or view: | Исходная таблица или представление: |
| Use the tilt and rotate navigation tools to get the best view of the model. | Используйте средства навигации для наклона и поворота, чтобы обеспечить наилучший просмотр модели. |
| To the left of the accounting display, are two buttons: Reset... and View Logs. | Слева от табло учета расположены две кнопки: Сброс и Просмотр логов. |
| Photos & Videos applets, Context View | Аплеты видео и фотографий, контекстный просмотр |
| Event Viewer is a component of Microsoft's Windows NT line of operating systems that lets administrators and users view the event logs on a local or remote machine. | Просмотр событий (англ. Event Viewer) - компонент, включенный в состав операционных систем семейства Windows NT, разрабатываемых Microsoft, который позволяет администраторам просматривать лог событий на локальном компьютере или на удаленной машине. |
| When you select the View tab, you can modify the view settings for the overlay just as you would any place data. | При выборе вкладки "Просмотр" можно изменять параметры просмотра для накладываемого изображения так же, как и для любых данных меток. Дополнительную информацию см. |
| In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should not exclude any activity and should adopt a cross-sectoral and ecosystem approach. | В этой связи несколько делегаций высказали мнение о том, что в международном документе не должна исключаться никакая деятельность и должен быть принят межсекторальный и экосистемный подход. |
| Late in his life, Sagan's books elaborated on his skeptical, naturalistic view of the world. | В более поздний период жизни Сагана его книги представляли скептический и натуралистический подход к устройству мира. |
| Attention should be focused beyond population control and natural resource management in the developing countries with a view to adopting a comprehensive approach towards development problems. | Для того чтобы выработать глобальный подход к проблемам развития, внимание необходимо сосредоточить не только на демографических вопросах и проблемах управления природными ресурсами в развивающихся странах. |
| The Framework incorporates a comprehensive view of data quality that recognizes interrelationships, including trade-offs, among dimensions of quality, and allows emphases to vary across data categories and uses/users. It facilitates dialogue with national statistical agencies and country authorities more generally. | Рамки отражают всеобъемлющий подход к понятию качества данных, учитывающий взаимосвязанность аспектов качества и допускающий компромиссный выбор и перенос акцентов между категориями данных, видами их использования и пользователями. |
| Having been prepared in different offices, the reports reflect, in the view of the Committee, a compartmentalized approach to the matter, which has resulted in several 96-15866 (E) 080796/... English Page | Поскольку подготовка докладов велась различными подразделениями, они, по мнению Комитета, отражают фрагментарный подход к этой проблематике, который повлек за собой несколько проявлений дублирования в том, что касается включенной в доклады информации. |
| A ship is usually blocking the view. | На самом деле - нет. Корабль, как правило, закрывает обзор. |
| Ms. Taleo (Vanuatu) said that the Government was in the process of reviewing the operations of the National Provident Fund with a view to allowing nonwage-earners and seasonal workers to become voluntary members of the Fund. | Г-жа Талео (Вануату) отвечает, что в настоящее время правительство проводит обзор деятельности Национального пенсионного фонда, с тем чтобы дать возможность неоплачиваемым и сезонным работникам стать добровольными членами этого Фонда. |
| Noting that the continuing operation of the standardized reporting system should be reviewed with a view to improving its further development and to broadening participation in it, | отмечая, что следует провести обзор постоянного функционирования системы стандартизированной отчетности в целях совершенствования ее дальнейшего развития и расширения участия в ней, |
| The Office believes that both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Administration and Management should review the current procedures with a view to simplifying them. | Управление считает, что как Департамент операций по поддержанию мира, так и Департамент по вопросам администрации и управления должны провести обзор существующих процедур с целью их упрощения. |
| In the view of Finland, the Secretariat should also, together with the experts, prepare reports for a review-of-implementation group, which would in turn report to the Conference of the Parties. | По мнению Финляндии, Секретариату также следует в сотрудничестве с экспертами заниматься подготовкой докладов для проводящей обзор осуществления группы, которая в свою очередь представит доклад Конференции участников. |
| How does it come about to simplify our view of the world? | Как она повлияет на простое видение мира с нашей стороны? |
| The view was expressed that the proposed biennial programme plan for 2016-2017 did not take a balanced approach to the three pillars of sustainable development; rather, the vision and understanding of the plan were one-sided. | Было выражено мнение, что в предлагаемом двухгодичном плане по программам на 2016 - 2017 годы не учтены на сбалансированной основе три составляющие устойчивого развития; видение и понимание, воплощенные в плане, носят скорее однобокий характер. |
| I mean, the view raises any number of questions, has any number of challenges, like how do those little bits of consciousness add up to the kind of complex consciousness we know and love. | Такое видение поднимает множество вопросов, имеет множество трудностей, например, как эти маленькие части сознания складываются вместе в своего рода комплексное сознание, которое мы знаем и любим. |
| In her interventions at the workshop, she had provided an overview of the reporting process and had reflected on the Committee's view of the main challenges faced by States parties in the region. | На этом совещании она сделала обзор положения в области представления докладов и охарактеризовала видение Комитетом основных проблем, с которыми сталкиваются государства-участники в регионе. |
| When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. | Вступая в переговоры, я действительно надеюсь, что другая сторона поддержит мою точку зрения, и через неё я передам своё видение и свои ценности. |
| Choose who can view or manage this document and for how long. | Выберите тех, кто может просматривать данный документ или управлять им и в течение какого времени. |
| They can also view photos of the day on the blog of Eduardo Oliveira and Matilde Berk. | Они также могут просматривать фотографии в день на блоге Эдуардо Оливейра и Матильда Берк. |
| You can now view different parts of the same document at the same time. | Теперь можно одновременно просматривать различные части одного документа... |
| Your WM Keeper allows to receive and send confidential messages and view messages history. | ШМ Кёёрёг позволяет получать и отправлять конфиденциальные сообщения, а также просматривать историю сообщений. |
| You can view any internet resources being sure that no browsing history, cookies etc. | Вы можете просматривать в интернете любые ресурсы и, при этом, иметь гарантию того, что история посещеных интернет страниц, cookies файлы и т.п. |
| We were prepared to consider seriously all proposals and comments with a view to working for a consensus text. | Мы были готовы серьезно рассмотреть все предложения и замечания, которые помогли бы нам подготовить консенсусный текст. |
| The Canadian view regarding the issue of Sensitive Fuzes for Anti-Vehicle Mines as prepared by the Delegation of Germany is that it is necessary to consider this issue in order to address humanitarian concerns posed by AVM use. | Канадское мнение относительно проблемы чувствительных взрывателей для противотранспортных мин, как это было подготовлено делегацией Германией, состоит в том, что есть необходимость рассмотреть эту проблему с целью урегулировать гуманитарные озабоченности, порождаемые применением ПТрМ. |
| The view was expressed that, as there was no consensus on the United Nations assuming the role of supervisory authority, serious consideration should be given to alternative solutions. | Было высказано мнение, что, поскольку консенсус в отношении выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа отсутствует, следует серьезным образом рассмотреть альтернативные варианты. |
| It was suggested that such contractual arrangements should be considered by the Working Group with a view to giving them a treatment that was different from other transport contracts. | Рабочей группе было предложено рассмотреть такие соглашения, с тем чтобы применить к ним подход, отличный от того, который применяется к другим договорам перевозки. |
| The Bureaux of the ITC and the CT may wish to consider and possibly endorse the above areas of cooperation between the two bodies with a view to strengthening UNECE activities in the fields of border crossing and trade facilitation. | Бюро КВТ и КТ могут счесть целесообразным рассмотреть и, возможно, одобрить вышеописанные области сотрудничества между этими двумя органами в целях укрепления деятельности ЕЭК ООН в областях облегчения пересечения границ и торговли. |
| One response highlighted the view that the principle of proportionality need only be applied when an attack has the possibility of affecting civilians. | Один ответ высветил воззрение на тот счет, что принцип соразмерности нужно применять только когда нападение сопряжено с возможностью поражения граждан. |
| I took it as his personal view, and I appreciate it very much. | Я воспринимаю это как его личное воззрение, и я очень ценю это. |
| I fully share his view. | И я полностью разделяю его воззрение. |
| Bulgaria also shares the view that this successful example may inspire the Conference to look for new approaches to reach consensus. | Болгария также разделяет воззрение о том, что этот успешный пример может вдохновить Конференцию на то, чтобы посмотреть новые подходы к достижению консенсуса. |
| It is only when one can adopt an appropriate and correct outlook and take a balanced view, taking into account the position of the other parties as well as one's own, that one can create a "win-win" situation and achieve a successful outcome. | И вот только когда человек может избрать надлежащее и верное воззрение и практиковать сбалансированный взгляд на вещи, принимая в расчет не только свою собственную позицию, но и позицию других сторон, он может создать "взаимовыигрышную" ситуацию и добиться успешного исхода. |
| A magnificent view of the Independence Square opens from the upper floors of the eastern part of the building. | С верхних этажей восточной стороны открывается замечательная панорама на площадь Независимости. |
| However, this report does not provide a total and comprehensive view of all the events and developments related to the aforementioned tragic events but rather a specific and, thus, limited picture in line with the Security Council's mandate. | Вместе с тем в настоящем докладе дана не полная и всесторонняя панорама всех событий и действий, связанных с вышеназванными трагическими инцидентами, а представлена конкретная, и следовательно, ограниченная, картина, соответствующая мандату Совета Безопасности. |
| Weather permitting, a view of up to 70 km opens before you. | Считается, что при хорошей погоде открывается панорама на 70 км. |
| Jebel Hafeet is about one and a half hour's drive from Abu Dhabi city, and gives a magnificent view of the whole emirate below on a clear day. | Джебель Хафит находится в полутора часах езды от города Абу-Даби и в ясную погоду с него видна величественная панорама эмирата. |
| The incredible view of a giant ravine opens up next to the Kokkozskaya valley canyon entrance near the left inflow of the Belbeck River. | У входа в ущелье со стороны Коккозской долины, где протекает левый приток р. Бельбека, открывается величественная панорама гигантской теснины. |
| This positive view is based on the favourable trend observed in El Salvador in the enjoyment of freedom of association and trade union rights. | Эта позитивная оценка основана на благоприятных тенденциях в области права на свободу создания ассоциаций и трудовых прав, отмеченных в Сальвадоре. |
| The Committee recommends that the State party ensure that officially reviewed textbooks present a balanced view of historical events in the Asia-Pacific region. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в официально утвержденных учебниках давалась сбалансированная оценка исторических событий в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The Team will complete its comparative review on the performance of PPPs, which assesses the impact of the use of PPPs by the public sector across a number of different sectors with a view to recommending best practice. | Группа завершит сравнительный обзор результативности проектов ГЧП, в котором будет дана оценка воздействия использования механизмов ГЧП государственным сектором на ситуацию в различных отраслях с целью выработки рекомендаций в отношении наилучшей практики. |
| A further view was that the method might not be appropriate in some procurement, for example in highly complex procurement where a complete evaluation was not possible without evaluating price and non-price criteria together. | Еще одно мнение заключалось в том, что данный метод может и не быть надлежащим для применения при некоторых закупках, например при весьма сложных закупках, когда полная оценка не представляется возможной без оценки ценовых и неценовых критериев в совокупности. |
| Assessing the effects of international migration on sustainable development and identifying relevant priorities in view of the preparation of the post-2015 development framework. | Оценка последствий международной миграции для устойчивого развития и определения соответствующих приоритетов в целях разработки рамочной программы в области развития на период после 2015 года. |
| The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
| We also share this view. | Мы тоже разделяем это суждение. |
| Further, a scientific view (in the sense of a conclusion based upon a value system) is a value judgment that is socially constructed based upon rigorous evaluation and wide consensus. | Кроме того, научный взгляд (в смысле заключения, основанного на системе ценностей) - это «оценочное суждение», которое социально построено основано на строгой оценке и широком консенсусе. |
| This view was echoed by participants; many countries expressed the view that unilateral application of trade measures did not have a useful role to play in building sustainable development. | Это мнение нашло понимание среди участников; многие страны высказали суждение о том, что одностороннее применение торговых мер не будет способствовать созданию условий для устойчивого развития. |
| With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. | С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |