Mr. Kozaki said that his delegation reiterated its view that the submission of the draft decision was not in line with the Committee's practice. | Г-н Кодзаки говорит, что его делегация подтверждает свое мнение о том, что этот проект решения был представлен не в соответствии с практикой Комитета. |
The view was also expressed that such a provision was inappropriate for international organizations and should not be included for the following reasons. | Было также выражено мнение о том, что такое положение не является уместным для международных организаций и не должно включаться по следующим причинам. |
During the ensuing debate, the view was expressed that the violations of the Charter being referred to constituted aggression and State terrorism. | В ходе последовавшего за этим обсуждения было высказано мнение о том, что упоминаемые нарушения Устава представляет собой агрессию и государственный терроризм. |
The view was also expressed that such a provision was inappropriate for international organizations and should not be included for the following reasons. | Было также выражено мнение о том, что такое положение не является уместным для международных организаций и не должно включаться по следующим причинам. |
One participant expressed the view that the draft framework was well-grounded in decision 24/3 IV and therefore provided a good basis for the participants' deliberations. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку проект рамочной основы четко согласуется с решением 24/3 IV, он обеспечивает хорошую основу для обсуждения участниками. |
In our view, organized crime has to be considered in a broader perspective and tackled as part of armed violence as a whole. | По нашему мнению, организованную преступность следует рассматривать в более широком контексте и считать ее частью общей проблемы вооруженного насилия. |
In conclusion, the Committee reiterated its view that "the subvention to UNIDIR should not be perceived as automatic and that it is the General Assembly which determines the amount of the subvention from the regular budget of the United Nations". | В заключение Комитет вновь подтвердил свою точку зрения о том, что "дотации ЮНИДИР не следует считать автоматическими и что именно Генеральная Ассамблея определяет размер дотаций из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций". |
The view from the male side of the population is that the legal framework has given equal opportunity, and employment on merit to all, and to have policies that have preferential treatment over one portion of the population is discriminatory...". | По мнению мужской половины населения, правовой режим обеспечивает всем гражданам равные возможности, в том числе равные возможности трудоустройства на основе личных достоинств, и проведение политики, которая отдает предпочтение той или иной части населения, следует считать дискриминацией". |
The view may also be taken that some of the articles of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms offer some guidance as to the operation of the centre and the basic rights of its residents. | Можно также считать, что в вопросах, касающихся функционирования этого центра и основных прав содержащихся в нем лиц, ориентиром служит ряд статей Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Sweets must view your relationship with Hannah as being quite healthy, if he asked you for advice. | Свитс должен считать образцовыми ваши отношения с Ханной, если спрашивает твоего совета. |
Well, in my view, you are your brother's keeper. | Так вот, на мой взгляд, ты владелец своего брата. |
In our view, this could be the starting point for further multilateral talks. | Это та основа, которая, наш взгляд, могла бы стать отправным пунктом дальнейших многосторонних переговоров. |
This is in our view the current number one priority of the Conference. | В этом, на наш взгляд, состоит нынешний первостепенный приоритет Конференции. |
The significant changes that have taken place on the world political scene since the previous reform of the Council warrant, in our view, an increase both in the permanent and non-permanent categories of membership. | Значительные изменения, которые произошли на мировой политической арене со времени проведения предыдущей реформы Совета, являются, на наш взгляд, гарантией расширения членского состава Совета в обеих категориях постоянных и непостоянных членов. |
Universality, in our view, is the most appropriate way to ensure compliance, without distinctions between those who are committed and asked to comply fully and those who are not committed and enjoy the full benefits of not having to comply with any obligation. | Универсальность, на наш взгляд, является наиболее оптимальным способом обеспечения соблюдения, поскольку устраняет различия между теми, кто взял обязательства и должен соблюдать их в полном объеме, и теми, кто не брал никаких обязательств и пользуется всеми благами отсутствия необходимости в их соблюдении. |
I'm not ruining your view. | Я вовсе не порчу вид из твоего окна. |
The view from my new house. | На вид из окна моего нового дома. |
A stunning view of my most popular attractions. | Потрясающий вид моих самых популярных прелестей. |
There were a lot of rivers there, not so cold and windy and there was a very beautiful view to the high mountain Illimani (6.5 thousand meters). | В ней было много речек, не так холодно, менее ветрено и открывался красивый вид на высокую гору Ильимани (Illimani, 6,5 тыс м). |
The view of what, Rachel? | Вид из окна просто прекрасен. |
In view of that evolution, the survey process allowed for the consideration of the conditions in a broader context. | В связи с эволюцией указанного понятия процесс проведения обследований позволяет рассматривать условия службы в более широком контексте. |
In my delegation's view it is high time to consider the topic of conventional disarmament in a more comprehensive fashion than in previous years. | По мнению моей делегации, тему обычного разоружения уже давно пора рассматривать более комплексным образом, чем это делалось в прежние годы. |
In view of this finding, the Tribunal held that it was not required to consider any of the other objections raised to its jurisdiction or the admissibility of the applicant's claims. | С учетом этого решения Трибунал указал на то, что он не обязан рассматривать какие-либо из других возражений, выдвинутых против его компетенции или приемлемости исков заявителя. |
Delegations that maintained that national courts could take up the issue of responsibility of an international organization should take into account the Commission's view that the conduct of international organizations could be seen only in the context of international law. | Те, кто считает, что национальные суды могут рассматривать вопрос об ответственности международной организации, должны учитывать высказанное КМП мнение о том, что единственным юридическим средством для международных организаций является международное право. |
While on historical and social grounds this may begin as a subjective view, as a way of regarding the others as making up a different and opposed group, it gradually hardens and crystallizes into a real and factual opposition. It thus leads to an objective contrast. | Хотя в историческом и социальном отношении оно, возможно, и формируется как субъективное, как способ рассматривать чужих в качестве иной, противостоящей группы, постепенно оно затвердевает и кристаллизуется в реальное, фактическое противостояние, а это ведет к объективному контрасту. |
Yet, this view is not held by most historians. | Но данная точка зрения большинством историков не рассматривается. |
Another view was expressed that existing online translation tools were not adequate and that a neutral or ODR administrator should select a common language to be used, such as that used in the transaction. | Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой существующие технические средства письменного перевода в режиме онлайн не являются адекватными и нейтральная сторона или администратор УСО должны выбрать общий язык для использования, например такой язык, какой использовался при совершении сделки. |
From today's perspective, I am my mother's very grateful for this healthy attitude, because their view has proved correct and it has been found even that contact with dirt helps to prevent potential allergies. | С перспективы сегодняшнего, я маме очень благодарны за это здоровые отношения, потому что их точка зрения оказалась правильной, и она была найдена даже, что контакт с грязью помогает предотвратить потенциальную аллергию. |
An opposing view was that it was inappropriate to include, in an article on cross-border recognition of certificates and signatures, requirements in respect of information certifiers not included elsewhere in the draft Uniform Rules. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что включать в статью о трансграничном признании сертификатов и подписей требования в отношении сертификаторов информации, не упоминающиеся в других местах проекта единообразных правил, неуместно. |
The European Union is pleased that this view is also reflected in the draft resolution before the Assembly, in which, at the same time, the Assembly welcomes the long-standing cooperation between the United Nations and the CSCE on this issue. | Европейский союз рад тому, что эта точка зрения также отражена в проекте резолюции, в котором в то же время Ассамблея приветствует давнее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ по данному вопросу. |
The Togolese Government is of the view that States must therefore concentrate their efforts on the protection of the child against practices affecting his survival and all-round development. | Поэтому правительство Того полагает, что необходимо сосредоточить усилия государств на защите ребенка от практики, наносящей ущерб его выживанию и здоровому развитию. |
The Advisory Committee is of the view that the analysis of quantitative benefits provided in the first progress report facilitated its consideration of the report of the Secretary-General on the implementation of the enterprise resource planning system. | Консультативный комитет полагает, что анализ количественных преимуществ, содержавшийся в первом очередном докладе, облегчил его рассмотрение и доклада Генерального секретаря о внедрении системы общеорганизационного управления ресурсами. |
It was his view that the Commission should focus on unilateral acts as formal legal acts, that is, as procedures or devices for the creation of legal rules, in particular for the creation of legal obligations for the States which were their authors. | Он полагает, что Комиссии следовало бы сосредоточиться на односторонних актах как формальных юридических актах: т.е. как процедурах или механизмах создания правовых норм, в частности создания юридических обязательств для государств, являющихся их авторами. |
The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. | Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
According to UNDP, that balance was still being analysed, but indications suggest these were miscoded entries, which will result in charges to expenditure; hence UNDP is of the view that recoverability is not an issue. | ПРООН указала, что этот остаток все еще анализируется, однако есть основания полагать, что данные суммы представляют собой неправильно отнесенные проводки, вследствие чего они будут зачтены в качестве расходов; поэтому ПРООН полагает, что вопрос об их возмещении не стоит. |
The view that working for wages is akin to slavery dates back to the ancient world. | Мнения о том, что работа за зарплату близка к рабству, появились ещё в античные времена. |
The Advisory Committee is of the view that a decision to impose a recosting cap may lack technical merit and could have programmatic implications. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что решение о введении предельной величины пересчета, возможно, является технически необоснованным и могло бы иметь последствия для программ. |
Tanzania was strongly of the view that continuing with the Treaty in its present form was to perpetuate the inequalities inherent in it, and to legitimize the existence of deadly weapons in the hands of the few. | Танзания решительно придерживается мнения о том, что если оставить Договор в его настоящем виде, то навсегда сохранятся присущие ему несоответствия и наличие смертоносного оружия в руках нескольких государств будет узаконено. |
There was general support for the view that the duty of the consignee to accept delivery should be conditional since it was thought that there must be an action or intention expressed on the part of the consignee to trigger its obligation to accept delivery. | Была выражена общая поддержка мнения о том, что обязательство грузополучателя принять поставку должно быть обусловленным, поскольку было сочтено, что должен быть предъявлен иск или должно быть выражено намерение со стороны грузополучателя для того, чтобы ввести в действие его обязательство принять поставку. |
In response to an enquiry as to whether the procuring entity should be obliged to reserve the right to reject all submissions in the solicitation documents, general support was expressed for the view that there should be no such obligation. | В ответ на вопрос о том, должна ли закупающая организация быть обязанной резервировать право на отклонение всех представлений в тендерной документации, была выражена общая поддержка мнения о том, что такое обязательство устанавливать не следует. |
This traditional view, therefore, discourages private investors. | Поэтому такая традиционная позиция не стимулирует частных инвесторов. |
This is not a view which we have adopted today. | Это не позиция, которую мы заняли сегодня. |
In our view, however, the above legal position of the International Court does not find proper reflection in the comments on the draft articles. | Приведенная выше правовая позиция Международного суда, однако, на наш взгляд, не нашла должного отражения в комментариях к проектам статей. |
The Institute takes the view that an effective and sustainable climate response must integrate environmental imperatives with the legitimate aims of energy security and economic development, including poverty alleviation. | Позиция Института состоит в том, что при эффективном долгосрочном решении проблем климата требования экологии должны интегрироваться в достижение пользующихся широкой поддержкой целей энергетической безопасности и экономического развития, в том числе цели сокращения масштабов нищеты. |
The document "Position and demands of the National Council of Women of Luxembourg in view of the parliamentary debate of 3 March 1999 on women in decision-making". | "Позиция и требования Национального совета люксембургских женщин в связи с парламентскими прениями З марта 1999 года по вопросу места женщин в процессе принятия решений". |
The study provides a comprehensive view of the extent and causes of female disadvantage in mortality during childhood. | Это исследование дает полное представление о масштабах и причинах преобладающей смертности среди девочек. |
Efforts must be made by parties to dispel the view that reporting of crime will be viewed as an indication of failure by staff to carry out their duties. | Сторонам необходимо предпринимать усилия в целях опровержения мнения, согласно которому представление информации о преступности будет рассматриваться как свидетельство невыполнения соответствующим персоналом своих функций. |
In view of the Committee's heavy workload, it was regrettable that the late submission of reports had once again become cause for concern. | С учетом большого объема работы Комитета, тот факт, что запоздалое представление докладов вновь стало предметом озабоченности, вызывает сожаление. |
Thus we have an overall view of developments in Afghanistan following the completion of the implementation of the Bonn Agreement, which marks the end of the political transition in that country. | Таким образом, у нас есть полное представление о развитии событий в Афганистане в период после завершения выполнения Боннского соглашения, что ознаменовало конец политического переходного периода в этой стране. |
Our view of solidarity among peoples gives a role to Gabon's commitment to cooperate with all States Members of the United Nations whatever their ideology or the nature of their political regime. | Наше представление о том, что такое солидарность между народами, лежит в основе приверженности Габона сотрудничеству со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, какой бы идеологии они ни придерживались и каким бы ни был характер их политической системы. |
View the selections in the dialogue box made in the previous step. | Просмотр выделений в диалоговом окне, сделанных на предыдущем шаге. |
Match Reports - View details of recently played matches and compare the players' performances. | Match Reports - просмотр сведений о недавно сыгранных матчей и его сравнения с показателями других игроков. |
Workflow View which enables the users to create Workflow process visually using activities from the toolbox. | Просмотр потока работ позволяет пользователям создавать процесс потока работ, наглядно используя операции на панели инструментов. |
While the 'View Available Networks' or VAN feature sounds like it could be complex and a whole new kind of virtual network, it isn't. | Хотя функция 'Просмотр доступных сетей' или сокращенно VAN звучит так, словно это сложный и абсолютно новый тип виртуальной сети, на самом деле это не так. |
If there is, click Drivers, and then choose View Resources to determine if Windows reports a conflict-e.g., an interrupt conflict. | Если есть, нажмите Драйвера, и затем выберите Просмотр ресурсов, чтобы определить сообщает ли Windows об ошибке, например, о конфликте прерываний. |
Committee members also welcomed the approach taken by the Working Group of consulting widely with treaty bodies as well as with other international and regional human rights mechanisms with communications procedures with a view to learning from their experiences. | Они также приветствовали применяемый Рабочей группой подход, который выражается в проведении широких консультаций по процедурам представления сообщений с договорными органами и другими международными и региональными правозащитными механизмами с целью извлечения уроков из накопленного ими опыта. |
Whereas some Governments objected to the idea of convening another international conference in view of the financial constraints of the Organization, one State stressed that a regional approach was more appropriate to address the current needs of States. | Ряд правительств однозначно высказались против созыва еще одной международной конференции с учетом финансовых трудностей Организации, а одно государство подчеркнуло, что для удовлетворения нынешних потребностей государств более целесообразным является региональный подход. |
UNHCR, as part of its reproductive health and family planning programme, has taken the approach of pairing each of its implementing partners with a local NGO, with a view to contributing to strengthening of the latter's operational capacity. | В качестве одного из направлений своей программы в области репродуктивного здоровья и планирования семьи УВКБ избрал подход, заключающийся в объединении усилий своих партнеров по осуществлению с какой-либо местной НПО в целях содействия укреплению ее оперативных возможностей. |
While he generally supported the approach adopted in the paper, he felt it was important to inform the International Law Commission that the Committee had not yet adopted a definitive view. | Поддерживая в целом подход, изложенный в документе, он считает важным информировать Комиссию международного права о том, что Комитет пока не выработал окончательного мнения. |
As to the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities (General Assembly resolution 61/36), Austria was of the view that their current form did not allow for a similar approach. | Что касается принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности (резолюция 61/36 Генеральной Ассамблеи), то, по мнению Австрии, их нынешняя форма не позволяет применять аналогичный подход. |
Got a great view of your porch from up here in case Amanda Clarke comes digging around again. | У меня тут хороший обзор твоего крыльца, на случай, если Аманда Кларк придет рыться опять. |
Systematic review of reservations after a certain period of time following accession, with a view to lifting them; | систематический обзор оговорок по истечении определенного периода времени после присоединения к этим правовым документам с целью их снятия; |
In 1999, the Ministry of National Education issued a directive instructing experts to review school textbooks from the angle of gender equality and a non-stereotyped view of the role of genders. | В 1999 году Министерство национального образования издало директиву, предписывающую экспертам провести обзор школьных учебников под углом гендерного равенства и нестереотипного изображения роли мужчин и женщин. |
The Government of Japan stated that it supported the reform of the United Nations system with a view to enhancing effectiveness and efficiency and recommended that the review of mechanisms be undertaken in line with the ongoing reform process. | Правительство Японии заявило о своей поддержке реформы системы Организации Объединенных Наций с целью повышения ее эффективности и рекомендовало провести обзор механизмов в соответствии с текущим процессом реформирования. |
Japan shared the view that the universal periodic review should be a cooperative and effective mechanism and hoped that it will function as a mechanism that can contribute to the improvement of human rights all around the world. | Япония разделяет мнение о том, что универсальный периодический обзор должен служить эффективным механизмом сотрудничества, и надеется, что он будет функционировать как механизм, способный содействовать улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
It's turned our view of this mountain upside down. | Оно перевернуло с ног на голову наше видение этой горы. |
We have already expressed on other occasions our view that consensus should be a catalyst for decision-making in a conference and not a mere right of veto. | Мы имели возможность изложить наше видение консенсуса не просто как права вето, а как движущей силы процесса принятия решений на Конференции. |
Taking everything I say and filtering it through your narrow view of the world. | Вы слушаете все, что я говорю, и пропускаете через свой фильтр, через свое узкое видение мира. |
UNCTAD had proven itself to have a considerable comparative advantage in the treatment of development, by taking an integrated view on trade, finance, technology and investment issues. | ЮНКТАД доказала, что она обладает большими сравнительными преимуществами в рассмотрении вопросов развития, имея комплексное видение вопросов торговли, финансов, технологии и инвестиций. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
Studio - Allows users to listen their songs, view their favorites, see who's following them, follow other users, check their download queue and set their songs to public. | Studio - Позволяет пользователям слушать свои песни, просматривать их избранные, видеть, кто подписан на них, следить за другими пользователями, проверять их очередь загрузки и устанавливать свои песни для общественности. |
You can view any internet resources being sure that no browsing history, cookies etc. | Вы можете просматривать в интернете любые ресурсы и, при этом, иметь гарантию того, что история посещеных интернет страниц, cookies файлы и т.п. |
This software gives Internet users the ability to select and view data online and then download the same data to their computers. | Это ПО позволяет Интернет-пользователям выбирать и просматривать данные в режиме онлайн и затем скачивать эти данные на свои компьютеры. |
Finally, there are many high-resolution panoramic images from various Mars landers, such as the Mars Exploration Rovers, Spirit and Opportunity, that can be viewed in a similar way to Google Street View. | Так же, имеется много панорамных изображений в высоком разрешении с различных марсоходов программы Mars Exploration Rovers, Spirit и Opportunity, которые можно просматривать аналогично Google Street View. |
Resellers are provided with an access to a web based business management tool with which they can create accounts, reload/charge accounts, view billing reports etc. | Реселлерам предоставляется доступ к веб-интерфейсу, с помощью которого они могут создавать аккаунты, зачислять деньги на аккаунты, снимать деньги с аккаунтов, просматривать биллинговые отчеты и т.д. |
We urge the Security Council to urgently address the situation in view of the consequences for both Bosnia and Herzegovina and the Sandjak population. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности в срочном порядке рассмотреть эту ситуацию с учетом ее последствий как для Боснии и Герцеговины, так и для населения Санджака. |
With a view to facilitating the attainment of their completion targets, the requests of the Tribunals for the various resource challenges outlined in the reports before this Assembly to be addressed deserve careful consideration. | В целях содействия достижению целей по завершению работы трибуналов в установленные сроки необходимо внимательно рассмотреть их просьбы, связанные с различными проблемами в плане ресурсов, которые отмечаются в рассматриваемых Ассамблеей докладах. |
However, in view of the general importance of the matter to the diplomatic community as a whole, Member States may wish to consider whether this subject should be discussed by one of the Main Committees of the General Assembly. | Вместе с тем с учетом общего значения этого вопроса для дипломатического сообщества в целом государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть идею о том, не целесообразно ли обсудить его в рамках одного из главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Kok Li Peng, explaining her Government's position, said that Singapore supported the general thrust of the draft resolution, even though it reaffirmed provisions that urged States parties, inter alia, to review their reservations with a view to withdrawing them. | Г-жа Кок Ли Пенг, разъясняя позицию своего правительства, говорит, что Сингапур поддерживает проект резолюции в целом, хотя в нем вновь подтверждаются положения, в которых, в частности, государствам-членам настоятельно предлагается рассмотреть вопрос об их оговорках, с тем чтобы снять их. |
Italy acknowledged with satisfaction a long de facto moratorium on executions and recommended that the establishment of a de jure moratorium on the use of death penalty be considered, with a view to abolishing capital punishment in national legislation. | Италия с удовлетворением констатировала фактическое существование моратория на смертные казни в течение длительного времени и рекомендовала рассмотреть возможность установления де-юре моратория на применение смертных приговоров с целью удаления смертных приговоров из национального законодательства. |
However, I would like to emphasize that the view of the CD by outsiders has reached the point of no tolerance. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что воззрение на КР со стороны аутсайдеров достигло точки нетерпимости. |
The second view stressed the need for the development of new rules and emphasized that the existing law establishes only a basic framework to govern the use of cluster munitions. | Второе воззрение подчеркивало необходимость разработки новых правил и отмечало, что существующее право устанавливает лишь исходную основу для регламентации применения кассетных боеприпасов. |
Procedural matters such as the programme of work should be put in the hands of the presidencies, to reflect a general view, but not necessarily a formal consensus. | Процедурные же вопросы, такие как программа работы, надлежит отдать в руки председательств, с тем чтобы отражать общее воззрение, но вовсе не обязательно - формальный консенсус. |
I regret that this view or this position of the G-21 has not been reflected in your working paper, nor is it an issue which, I regret to say, commands consensus in this room. | И мне жаль, что это воззрение или эта позиция Группы 21 не получила отражения в вашем рабочем документе, равно как жаль и то, что эта проблема, к сожалению, не снискала себе консенсуса в этом зале. |
In this context, we welcome with great satisfaction Washington's new world view in the area of disarmament as set out in the seminal speech made by President Barack Obama in Prague on 5 April. | В этом контексте мы с большим удовлетворением приветствуем новое воззрение Вашингтона в сфере разоружения, артикулированное в установочной речи президента Барака Обамы в Праге 5 апреля с.г. |
The large hall gives a oasis of peace to those who seek an escape from the urban fuss, and the terrace opens a picturesque view of the heart of the capital. | Просторный зал - это оазис покоя для тех, кто хочет уйти от городской суеты, а с террасы открывается живописная панорама сердца столицы. |
There is a magnificient view to Varna and the bay revealing from the windows of the 61 apartments and 36 ateliers, and the exuberant vegetation around gives a unique sense of space and contact with the unspoiled countryside. | Невероятная панорама на Варну и залив раскрывается из окон 61 квартир и 36 ателье, а богатая зелень вокруг создает уникальное чувство простора и контакта с нетронутой природой. |
These restaurants with wonderful panoromic sea view give open-buffet service for breakfast, lunch and dinner at determined hours. | Из наших ресторанов с видом на море открывается великолепная панорама, которой Вы можете насладиться, посещая открытый буфет, который предлагается к завтраку, обеду и ужину в определенные часы. |
Overlooking the Grand Canal, just a few metres from Santa Lucia Station, admire the view from the hotel's romantic terrace. | Отель с видом на Гранд-канал находится всего в нескольких метрах от вокзала Санта-Лючия. С романтической террасы открывается красивая панорама. |
This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." | Панорама должна постепенно раскрываться, пока вы идёте из одного конца в другой. |
Phase 1: Diagnosis: Evaluation of the company's strengths, weaknesses, opportunities and threats in view of its strategy of entry into foreign markets. | Этап 1: Диагностика: Оценка сильных и слабых сторон компании, возможностей и рисков под призмой стратегий выхода на зарубежные рынки. |
The exercise will also allow a review of the present course content and format with a view to implementing changes if necessary. | Такая оценка будет использована также для пересмотра содержания и формата нынешних курсов с целью внесения любых изменений, которые могут быть сочтены необходимыми. |
The secretariat's document was commended for providing an excellent and balanced picture regarding the challenges and opportunities in addressing key emerging trade and development issues with a view to promoting the achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs. | Была дана высокая оценка документу секретариата, содержащему прекрасную и сбалансированную оценку вызовов и возможностей, связанных с решением ключевых новых вопросов в области торговли и развития в целях содействия достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
The evaluation should enable an improved understanding of priority concerns in implementation with respect to the selected thematic cluster of issues and facilitate an effective policy discussion during the policy sessions with a view to strengthening implementation. | Оценка должна позволить добиться более глубокого понимания приоритетных проблем, связанных с осуществлением деятельности по отобранному тематическому блоку вопросов, и будет способствовать эффективному обсуждению вопросов политики в ходе проведения сессий по принятию программных решений в целях активизации деятельности по выполнению решений. |
GESAMP recognized that credibility, salience and legitimacy were essential characteristics of effective assessments, and had drafted a Strategic Plan to restructure its membership, working practices and activities with a view to building upon its existing strengths in those areas. | ГЕСАМП признает, что эффективная оценка должна обязательно характеризоваться авторитетностью, зримостью выводов и обоснованностью, и составила стратегический план, предусматривающий изменение ее членского состава, методов работы и мероприятий с тем, чтобы развивать уже достигнутые ею наработки в этих областях. |
That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. | Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
While a view was expressed that the Special Committee was a legal body, it was noted that despite their legal backgrounds the delegates who composed the Committee were nonetheless acting as diplomats. | Хотя и высказывалось суждение о том, что Специальный комитет является правовым органом, было отмечено, что, несмотря на свое юридическое образование, делегаты, входящие в состав Комитета, тем не менее выступают в качестве дипломатов. |
In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. | В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |