| The Committee expressed the view that the utilization factor and the benchmark figure of 80 per cent was a goal to be achieved by each duty station separately. | Комитет высказал мнение о том, что коэффициент использования ресурсов и базовый показатель в размере 80 процентов вновь должны оставаться целью, которая должна быть достигнута в каждом месте службы в отдельности. |
| It was her view that the 10 ratifications required for the entry into force of the Optional Protocol would be achieved during 2000. | По ее мнение, 10 ратификаций, необходимых для вступления Факультативного протокола в силу, будут получены в 2000 году. |
| It was her view that the 10 ratifications required for the entry into force of the Optional Protocol would be achieved during 2000. | По ее мнение, 10 ратификаций, необходимых для вступления Факультативного протокола в силу, будут получены в 2000 году. |
| The view was expressed that the world economy has undergone major structural changes since the creation of the Bretton Woods institutions, which necessitated a more radical rethinking of their role. | Было высказано мнение, что после учреждения бреттон-вудских институтов мировая экономика претерпела серьезные структурные изменения, что вызывает необходимость более радикального пересмотра их роли. |
| The view was expressed that the Secretariat, at all times, should take into account the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Было выражено мнение о том, что Секретариат всегда должен учитывать рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| According to another view, it was doubtful whether the open-ended exception provided in draft guideline 2.3.1 could be justified. | В соответствии с другим мнением сомнительно, можно ли считать оправданным открытое исключение, содержащееся в проекте основного положения 2.3.1. |
| We consider that serious consideration of these elements must continue in the context of the further development of the United Nations Register, which can become universal only if all States view it as balanced and non-selective. | Мы считаем, что серьезное рассмотрение этих элементов должно быть продолжено в контексте дальнейшего развития Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который может стать универсальным только в том случае, если все государства будут считать его сбалансированным и неизбирательным. |
| Therefore, although Law 6/2001 does not explicitly envisage the suppression of the domestic legislation that runs counter to these international commitments, these provisions should be considered as repealed in view of the incompatibility that now exists with the ban introduced at article 184 bis. | Поэтому, хотя Закон 6/2001 и не предусматривает однозначным образом аннулирования положений внутреннего законодательства, которые противоречат этим международным обязательствам, данные положения следует считать недействительными в силу их нынешней несовместимости с запретом, введенным статьей 184-бис. |
| The previous Constitution, of 1964, did not prohibit that kind of discrimination and had been broadly accepted since it was a general view that women needed protection. | В конституции 1964 года подобная дискриминация не запрещалась; она пользовалась широкой поддержкой, поскольку, в то время было принято считать, что женщины нуждаются в покровительстве. |
| In support of that view, it was stated that there might be difficulties with ascertaining what constituted a procedure functionally equivalent to the return of the instrument in the case of the issuance of the undertaking in non-paper form. | В поддержку этой точки зрения было заявлено, что могут возникнуть сложности с установлением того, что можно считать процедурой, функционально эквивалентной возвращению документа в случае, если обязательство выдано в небумажной форме. |
| In our view, discussion on this subject should not be prolonged any further. | И на наш взгляд, уже не следует и впредь продолжать дискуссию по этому вопросу. |
| Our view on development is very different from that. | Наш взгляд на развитие весьма отличается от этого. |
| In our view, the best course would be to dismantle those nuclear weapons whose safety becomes doubtful, rather than testing them to verify their serviceability. | На наш взгляд, лучше всего было бы разукомплектовать те ядерные боеприпасы, безопасность которых начинает вызывать сомнения, а не подвергать их проверке на предмет функциональной пригодности. |
| Very personal view of evolution. | Очень личный взгляд на эволюцию. |
| We believe that this is at least an incomplete, if not an erroneous, view. | Мы полагаем, что такой взгляд если и не ошибочен, то по крайней мере ущербен. |
| You can't put a price on a water view. | Ќельз€ вздЄрнуть ценник за вид на реку. |
| Off course Hotel de Lantaerne has kept its super location where most of the rooms have a canal view. | Безусловно, отель de Lantaerne сохранил свое великолепное месторасположение, обеспечивающее почти всем номерам вид на канал. |
| What have you got a view of that? | Что это у тебя за вид такой? |
| Hence the view was expressed that it could be helpful to link the three draft articles under discussion to article 16 and to include in article 16 a reference to the type as well as to the origin of the obligation. | В этой связи было высказано мнение о том, что целесообразно было бы увязать обсуждаемые три проекта статей со статьей 16 и включить в статью 16 ссылку на вид, а также на происхождение обязательства. |
| Taronga is an Aboriginal word meaning beautiful view. | Слово «таронга» на языке аборигенов означает «прекрасный вид». |
| Some delegations expressed the view that it was not necessary to consider the matters raised in this section of the paper for the purposes of an ODR standard. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что для целей разработки стандарта УСО нет необходимости рассматривать вопросы, затронутые в данном разделе документа. |
| The Working Group was of the view that the current drafting was clearer and that it was more appropriate to deal with the two issues addressed by the draft recommendations separately. | Рабочая группа сочла, что нынешняя редакция является более ясной и что уместнее рассматривать два вопроса, затронутые в проектах рекомендаций, в отдельности. |
| With regard to preparations for the Fourth World Conference on Women, the Platform for Action should be realistic in considering the specific problems of women, with a view to producing recommendations that were both practical and feasible. | Что касается подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, конкретные проблемы, касающиеся женщин, в рамках Платформы действий следует рассматривать с реалистичных позиций, с тем чтобы принятые в результате этого рекомендации были одновременно практически целесообразными и реально осуществимыми. |
| This body could, for example, consider whether the existing arrangements are appropriate in view of current needs/priorities and whether there is a need for additional activities. | Этот орган мог бы, например, рассматривать вопросы о приемлемости существующих договоренностей с учетом нынешних потребностей/приоритетов и о необходимости в проведении дополнительных мероприятий. |
| His delegation shared the view that South-South cooperation should be perceived as an essential component of international development cooperation that served to complement North-South cooperation and fitted perfectly with triangular cooperation arrangements. | Делегация Марокко разделяет мнение о том, что сотрудничество Юг - Юг следует рассматривать как один из важнейших компонентов международного сотрудничества в области развития, дополняющий сотрудничество Север - Юг и полностью вписываю-щийся в договоренности о трехстороннем сотруд-ничестве. |
| Our view was not accepted by the Committee, which held that it was competent to consider the communication. | Наша точка зрения не была принята Комитетом, который посчитал, что он компетентен рассматривать это сообщение. |
| In addition, in the past year many of its decisions have supported this view in individual cases relating to the arrest or detention of civilians. | Кроме того, за прошлый год эта точка зрения получила подтверждение во многих его решениях по отдельным делам, касавшимся ареста или задержания гражданских лиц. |
| Outside the advanced countries, there is a view that the world will return to pre-crisis conditions, with a stable US that functions as borrower, lender, and consumer of last resort. | За пределами развитых стран существует точка зрения, что мир вернется к предкризисному состоянию со стабильными США, которые функционировали в качестве заемщика, кредитора и потребителя. |
| The view also exists that a FIO(S) clause is to be regarded as relating to the costs of loading, stowing, etc. only without having an impact on the carrier's liability. | Наличествует также точка зрения, согласно которой условие FIO(S) должно рассматриваться как касающееся затрат на погрузку, укладку и т.д. только без воздействия на ответственность перевозчика. |
| The BLS View of the CPI | Точка зрения БСТ на ИПЦ |
| In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. | Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным. |
| Belarus believes that the nuclear danger must be reduced through consistent and phased measures in the area of disarmament. Here we view the ultimate goal as the destruction of nuclear weapons. | Беларусь полагает, что ядерная угроза может быть сокращена за счет последовательных и постепенных мер в области разоружения, направленных на достижение конечной цели по уничтожению ядерного оружия. |
| The Advisory Committee is further of the view that the presentation of all variable backstopping resources supporting field-based operations within the context of the support account would facilitate the adjustment of such resources as missions transition from peacekeeping to special political missions, or vice versa. | Консультативный комитет далее полагает, что проведение всех различных ресурсов для оказания поддержки полевым операциям по линии вспомогательного счета способствовало бы корректировке объема таких ресурсов по мере перехода от миротворческих операций к специальным политическим миссиям или наоборот. |
| The Board noted that field offices were distributing fixed costs to projects without predetermined criteria and is of the view that UNODC should establish a method for the distribution of office management costs according to objective criteria. | Комиссия отметила, что отделения на местах распределяли фиксированные расходы по проектам, не руководствуясь заранее установленными критериями, и полагает, что ЮНОДК следует разработать метод распределения управленческих расходов отделений в соответствии с объективными критериями. |
| The Committee holds the view that such an initiative should be based on a thorough review of the whole procurement process, so that it effectively addresses gaps and bottlenecks, and that a cost/benefit analysis should be undertaken. | Комитет полагает, что такая инициатива должна основываться на тщательном анализе всего закупочного процесса в целях эффективного устранения недостатков и проблем и что необходимо провести анализ расходов-выгод. |
| Others held the view that such a document should fall under the category of sea waybills as treated in article 63. | Другие делегации придерживаются мнения о том, что такой документ должен относиться к категории морских транспортных накладных, которые рассматриваются в статье 63. |
| While agreeing with the need to safeguard confidentiality, FICSA was of the view that the proposed change ran the risk of over-regulating the issue. | Будучи согласна с необходимостью обеспечения конфиденциальности, ФАМГС придерживалась мнения о том, что предлагаемое изменение сопряжено с риском чрезмерной зарегулированности данного вопроса. |
| We are of the view that the report of the High-level Panel deserves thorough intergovernmental consideration through a careful, transparent and positive approach. | Мы придерживаемся мнения о том, что доклад Группы высокого уровня заслуживает глубокого рассмотрения на межправительственном уровне с применением тщательного, транспарентного и позитивного подхода. |
| We are of the view that due consideration should be given in the negotiation process to the differences in security conditions, military utility and economic and technological capabilities of each State. | Мы придерживаемся мнения о том, что в ходе переговоров следует должным образом учитывать различия в факторах безопасности, военном значении и экономическом и техническом потенциале каждого государства. |
| Some members were of the view that such a provision could lend itself to abuse and had difficulty imagining a situation where national security issues should take precedence over the other provisions of the draft articles. | Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что этим положением будут злоупотреблять, и не могли представить ситуацию, в которой соображения национальной безопасности превалировали бы над другими положениями проектов статей. |
| The following paragraphs synthesize the current view of international experts. | Ниже излагается общая позиция международных экспертов. |
| It is not only a priority of official foreign policy but also the position of the national political and business elite and the favoured view of most Ukrainian citizens. | Это уже не только приоритет официальной внешней политики, но и позиция национальной политической и деловой элиты, убеждение большинства украинских граждан. |
| During the voting, Mexico joined in the adoption of the resolution on the illicit trade in small arms and light weapons because we believed that our points of view had been sufficiently expressed during the voting conducted in the context of the work of the First Committee. | В ходе голосования Мексика поддержала принятие резолюции по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, считая, что ее позиция была достаточно обстоятельно изложена во время голосования, проведенного в контексте работы Первого комитета. |
| It ardently championed global fiscal stimulus on the order of 2% of world GNP - a position that is all the more remarkable in view of its traditional conservatism on all fiscal matters. | Он пылко отстаивал установление глобального финансового стимула в размере 2% от глобального ВНП - позиция, которая является особенно необычной, учитывая его традиционный консерватизм во всех финансовых вопросах. |
| 12.00 A view from industry - Mr. William S. Kyte (Chairman of Environment and Sustainable Development, Union of the Electricity Industry (EURELECTRIC)) | 12 час. 00 мин. Позиция промышленности - г-н Уильям С. Кайт (Председатель по вопросам окружающей среды и устойчивого развития Союза электроэнергетической промышленности (ЕВРОЭЛЕКТРИК)) |
| The view that relationships with other persons or things can be in one's own interest only and can be as transitory and without compromises as desired since in individualist anarchism sacrifice is usually rejected. | Представление, что отношения с другими людьми или вещами могут также представлять собственный интерес и могут быть столь же преходящими как и абсолютно необходимыми, с самого момента возникновения анархическим индивидуализмом обычно отвергается. |
| In order to obtain a more comprehensive view of the global victim assistance needs, the International Campaign to Ban Landmines Working Group on Victim Assistance will continue to develop various indicators. | Чтобы получить более полное представление о глобальных потребностях пострадавших в помощи, Рабочая группа по оказанию помощи пострадавшим, действующая в составе Международной кампании за запрещение наземных мин, продолжит разработку различных показателей. |
| They mainly act to further the interests of the community and take action in the interest of the community as appears to be expedient and practicable, including representing the view of the community regarding planning applications. | Они действуют в основном с целью продвижения интересов общины и принимают меры на благо общины, когда это выгодно и практически возможно, включая представление мнения общины в отношении заявок на выполнение строительных работ. |
| (a) Is it desirable to also use the report for incidents not meeting the criteria of section 1.8.5.3 (and to indicate this in such a case) to get a larger view on transport incidents? | а) Желательно ли использовать данный отчет также и в случае инцидентов, не отвечающих критериям, изложенным в подразделе 1.8.5.3 (и указывать на это в таких случаях), с тем чтобы получить более широкое представление об инцидентах, имеющих место во время перевозки? |
| One view is that of the linguist Noam Chomsky in what he calls the human language acquisition device-a mechanism which enables an individual to recreate correctly the rules and certain other characteristics of language used by speakers around the learner. | Одно из представлений - представление лингвиста Ноама Хомского в том, что он называет человеческим инструментом усвоения языка (en:language acquisition device) - механизм, позволяющий человеку правильно воспроизвести правила и ряд других характеристик языка, используемых носителями, окружающими изучающего язык. |
| Search for and view any character, item, guild, or Arena team in World of Warcraft. | Поиск и просмотр информации о любом персонаже, предмете, гильдии или команде Арены World of Warcraft. |
| Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one time | За один раз можно использовать только один режим операций (просмотр, добавление, изменение, удаление, создание) |
| Use the right click on View From the home page select the file. | С помощью правой кнопки мыши на ссылку Просмотр На главной странице выберите нужный файл. |
| JSView - View the source code of JS and CSS files attached to pages. | JSView - Просмотр исходного кода JS и CSS файлов, прикрепленных к страницам. |
| Specify the range of values that are allowed. Change resolution or view as discrete to change the view of the data. | Укажите диапазон допустимых значений. Измените разрешение или используйте просмотр в дискретном режиме, чтобы изменить представление данных. |
| As to the issue of security, we are of the view that it requires a holistic approach. | Что касается вопросов безопасности, то мы считаем, что к ним необходим комплексный подход. |
| Globally aware national Governments view these multiple loyalties not as a threat, but rather as a strengthening process that links their citizens to wider and wider arenas of perspectives and action frameworks. | Ориентирующиеся на глобальный подход национальные правительства рассматривают такой плюрализм не как угрозу, а скорее как процесс консолидации, благодаря которому перед их гражданами раскрываются все более широкие перспективы и поле деятельности. |
| In view of the rapid spread of terrorism, we feel that the approach to countering the plague of terrorism remains superficial and unable to tackle the root causes of the plague. | В свете быстрого распространения терроризма мы считаем, что подход к борьбе с чумой терроризма остается поверхностным и не дает возможности устранить коренные причины этого зла. |
| This is respectful of Romania's view that we should be able to keep working with the Government of Sudan in cooperatively implementing commitments jointly entered into by that Government and the international community. | Такой подход соответствует мнению Румынии о том, что мы должны продолжать работать с правительством Судана с целью конструктивного выполнения обязательств, совместно взятых правительством этой страны и международным сообществом. |
| According to another view, the fifth report had, regretfully, not taken a new approach to the topic on the basis of the criticisms and comments made nor had it proposed new draft articles in light of those considerations. | Согласно другой точке зрения в пятом докладе, к сожалению, не был принят новый подход к теме на основе высказанных критических замечаний и комментариев, равно как в нем не предлагается в свете этих соображений новых проектов статей. |
| The Government of Cuba is in the process of reviewing existing environmental legislation with a view to elaborating a new framework legislation for the environment. | Правительство Кубы проводит обзор существующего природоохранного законодательства с целью разработать новые законодательные рамки в области охраны природы. |
| (The following older documents may offer a broader view: Installation, Usage and the ReadMe.rtf included in the binary distribution disk image. | (Более широкий обзор могут дать ранее выпущенные документы Инсталляция, Использование и файл ReadMe.rtf, включенный в загрузочный модуль бинарного дистрибутива. |
| In the Committee's view, it is necessary for UNHCR to rationalize the process of revision of the biennial budget so as to ensure proper and timely budgetary review, including by the Advisory Committee. | По мнению Комитета, необходимо упорядочить процесс пересмотра бюджета на двухгодичный период, с тем чтобы обеспечить его надлежащий и своевременный обзор, в том числе Консультативным комитетом. |
| Also, in accordance with resolution 50/227, the Committee would, at the end of the session, review its draft programme for the coming year with a view to streamlining and simplifying reporting procedures. | Кроме того, в соответствии с резолюцией 50/227, Комитет в конце сессии будет проводить обзор своего проекта программы на предстоящий год с целью рационализации и упрощения процедур отчетности. |
| Participants in the fourth meeting of the working group on the tenth principle, held in New York on 26 and 27 February 2009, reviewed the work generated by that group's task forces with a view to presenting it to the Conference at its third session. | Участники четвертого совещания рабочей группы по десятому принципу, проведенного в Нью-Йорке 26 и 27 февраля 2009 года, сделали обзор работы целевых групп в целях подготовки их выводов для представления Конференции на ее третьей сессии. |
| You have a pretty skewed view of the world, jessa. | У тебя искаженное видение мира, Джесса. |
| A regional view of FDI flows in ASEAN will provide a better basis for the objective evaluation needed to ensure the realization of the objectives of ASEAN as regards investment. | Региональное видение потоков ПИИ в АСЕАН даст более надежную основу объективной оценки, необходимой для обеспечения достижения целей АСЕАН, касающихся инвестиций. |
| Knowing that its decision would directly conflict with that of the English court, the United States court declared its view of the law, but did not require immediate compliance by the parties. | Сознавая, что его решение вступит в прямую коллизию с решением английского суда, американский суд изложил свое видение закона, однако не потребовал от сторон незамедлительно с ним соглашаться. |
| In our view, the deliberations of the Disarmament Commission can yield positive and substantive results if Member States are willing to use this body to draw up guidelines and recommendations of a universal character, conveying a forward-looking vision for a more secure world. | С нашей точки зрения, работа Комиссии по разоружению может привести к позитивным и существенным результатам, если государства-члены действительно пожелают использовать этот орган для разработки руководящих принципов и рекомендаций универсального характера, отражающих ориентированное на будущее видение более безопасного мира. |
| The document reinforced a human-centred view of the environment. | В концепции на будущее подчеркивалось видение окружающей среды, где центральное место занимает человек. |
| You can also copy/ delete or view information on the saved data. | Можно также копировать/удалять или просматривать информацию о сохраненных данных. |
| It is critical to ensure that unauthorized individuals cannot view or change respondents survey data at any point on the network between the respondent's computer and Statistics Canada. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы не имеющие на то разрешения лица не могли просматривать или изменять предоставляемые респондентами в ходе обследования данные на каком-либо этапе прохождения информации по сети между компьютером респондента и Статистическим управлением Канады. |
| Now you can upload and view in Flash your lowpoly 3D-models. | Теперь вы можете закачивать и просматривать во Flash свои низкополигональные 3D-модели. |
| Portage, the package maintenance system which Gentoo uses, is written in Python, meaning you can easily view and modify the source code. | Portage, система управления пакетами Gentoo, написана на языке Python, что позволяет легко просматривать и изменять ее исходный код. |
| You can view and manage your account remotely on-line using Internet Banking and if you need help, just call our free Internet Banking Help Line on +7 (495) 6454577. | Вы сможете просматривать операции по карте с помощью системы интернет-банк, а если вам понадобится помощь, позвонить в круглосуточную службу поддержки системы интернет-банк. |
| In view of the importance of this type of financing, the draft guide should address it. | С учетом важного значения этого вида финансирования в проекте руководства следует рассмотреть этот вопрос. |
| Some delegations of States non-parties expressed the view that it was also important to consider the need to modernize the Agreement. | Ряд делегаций государств, не являющихся участниками, выразил мнение о том, что важно также рассмотреть потребность в модернизации Соглашения. |
| Options for reform in this area should be pursued without delay in view of their importance to the legitimacy of the Council's deliberations and decisions in specific cases. | Варианты реформы в этой области необходимо незамедлительно рассмотреть, поскольку они очень важны с позиций легитимности дискуссий в Совете и его решений по конкретным делам. |
| New ways to finance international development assistance should also be considered, including through international taxation mechanisms, with a view to de-linking that assistance from the business cycle and providing developing countries with more predicable aid flows. | Необходимо также рассмотреть новые способы финансирования международной помощи в целях развития, в том числе посредством международных механизмов налогообложения, с целью разрыва увязки между такой помощью и циклом деловой активности и с целью обеспечения более предсказуемых потоков помощи развивающимся странам. |
| Mr. Sng said that while his delegation had supported the draft resolution just adopted, it had concerns regarding paragraph 3, which urged States parties to the Convention on the Rights of the Child to consider regularly reviewing reservations with a view to withdrawing them. | Г-н Сонг говорит, что, хотя делегация его страны и поддержала только что принятый проект резолюции, она испытывает некоторые трудности в связи с пунктом З, в котором государствам-участникам Конвенции о правах ребенка настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о регулярном пересмотре других оговорок в целях их снятия. |
| Lastly, we support the idea that the output of the meeting should be a Chair's summary reflecting the Secretary-General's view and the discussions in general. | Наконец, мы поддерживаем идею о том, что отдачей от совещания должно стать председательское резюме, отражающего воззрение Генерального секретаря и дискуссии вообще. |
| Not so long ago, I heard the view that when the FMCT negotiations start, we will first need to discuss the underlying definitions and agree on them. | Не так давно я слышал воззрение, что, когда начнутся переговоры по ДЗПРМ, нам нужно будет в первую очередь обсудить основополагающие определения и согласовать их. |
| We are glad to see that more and more people - scientists, activists, political leaders are coming to share our view that the best guarantee for non-proliferation is the total elimination of nuclear weapons. | Мы рады видеть, как все больше людей - ученые, активисты, политические лидеры - начинают разделять наше воззрение на тот счет, что наилучшей гарантией нераспространения является полная ликвидация ядерного оружия. |
| I fully share his view. | И я полностью разделяю его воззрение. |
| I fully subscribe to the disappointment over the lack of progress in the work of the Conference over the years and completely share the strongly pronounced view that the Conference should be able to function as a negotiating body. | Я полностью разделяю разочарование по поводу отсутствия годами прогресса в работе Конференции и полностью разделяю твердо высказанное воззрение о том, что Конференция должна быть в состоянии функционировать в качестве переговорного органа. |
| However, this report does not provide a total and comprehensive view of all the events and developments related to the aforementioned tragic events but rather a specific and, thus, limited picture in line with the Security Council's mandate. | Вместе с тем в настоящем докладе дана не полная и всесторонняя панорама всех событий и действий, связанных с вышеназванными трагическими инцидентами, а представлена конкретная, и следовательно, ограниченная, картина, соответствующая мандату Совета Безопасности. |
| The air conditioned rooms with a panoramic view, the first class restaurant offering international and Hungarian dishes and fine Hungarian wines in family atmosphere, the courteous staff and the clean, fresh air make the businessmen's and tourists' stay more delightful. | Очаровательная панорама номеров которые счастью имеют кондиционер, деликатные блюда ресторана первого класса, внимание гостеприимного персонала а также отличный горный воздух вместе гарантируют что так бизнесмены как и туристы желающие отдыхать хорошо чувствовали себя в отеле. |
| Invited guests of Panorama Bar, located on floor 9, it can not only enjoy the beautiful view of old city, which was on its windows, and aromatic coffee. | Приглашает гостей бар "Панорама", который находится на 9 этаже, в нем можно насладиться не только волшебным видом старого города, который открывается из его окон, но и ароматным кофе. |
| You can't see it from the clubhouse, and it'll have a great view of the fireworks. | Его не видно отсюда, зато нам откроется панорама фейерверков. |
| Panoráma includes 78 flats and underground parking; these are 2- to 4-room apartments with a panoramic view of the surrounding countryside. | Проект Панорама включает 78 квартир и подземную парковку, причём речь идёт о 2 - 4 комнатных апартаментах с панораматическим обзором окружающей природы. |
| In view of this, the accurate evaluation of all components of vaccine safety is a key subject for the transfer of vaccine technology to any country. | С учетом этого одним из основных критериев передачи вакцинной технологии в любую страну является точная оценка всех элементов безопасности использования вакцины. |
| With a view to providing constructive recommendations as the organisation moved forward in this regard, we performed an objective assessment of the internal audit function. | В целях выработки конструктивных реко-мендаций для дальнейшей работы Организации в этой области нами была проведена объективная оценка функции внутренней ревизии. |
| An objective assessment in the discussion of this question in the Working Group only points to the universally accepted view that the exercise of the veto should be curtailed as part of the reform package. | Объективная оценка в ходе обсуждения данного вопроса в Рабочей группе свидетельствует о мнении, с которым согласны все ее члены, относительно того, что в качестве элемента пакета мер по реформе права вето должно быть ограничено. |
| Representatives of industry were of the view that technology cooperation and assessment and foreign direct investment, together with increased international trade, had contributed to rapid economic growth and poverty alleviation in several developing countries. | По мнению представителей промышленных кругов, техническое сотрудничество и оценка и прямые иностранные инвестиции, а также расширение международной торговли содействовали ускорению экономического развития и сокращению масштабов нищеты в ряде развивающихся стран. |
| The EU took note of the fact that, in view of the short time the Agreement had been in operation, a full evaluation was not yet feasible. | ЕС принимает к сведе-нию тот факт, что, поскольку срок действия Согла-шения еще небольшой, его всесторонняя оценка пока не представляется возможной. |
| The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
| Without wishing to take a final view on the matter, the United Kingdom would make the following points: | Не желая выносить окончательное суждение по данному вопросу, Соединенное Королевство хотело бы подчеркнуть следующие моменты: |
| We also share this view. | Мы тоже разделяем это суждение. |
| The conclusions reflect the evaluators' view and judgment (it should be judgmental) | Заключения отражают мнение и суждение оценщиков (должны быть категоричными) |
| In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. | В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |