Examples of flagship projects and programmes have been selected in order to highlight the scope and depth of these activities. |
Для того чтобы проиллюстрировать размах и глубину этой деятельности, были отобраны примеры флагманских проектов и программ. |
According to the report, the volume and scope of the Security Council's activities continued to increase over the past year. |
Согласно ем, объем и размах деятельности Совета Безопасности в истекшем году продолжали нарастать. |
The ambitious scope of this Filmation animated series was a foretaste of what would someday be possible with computer graphics. |
Амбициозный размах этого анимационного сериала был предвкушением того, что когда-нибудь станет возможным с компьютерной графикой. |
Faculty graduates go to work in the factories, involve in the implementation of research projects that receive a wide scope. |
Выпускники факультета идут работать на заводы, привлекаются к выполнению научно-исследовательских работ, которые получают достаточно широкий размах. |
The only EU-wide operation aimed at helping police the external border, called Frontex, is severely limited in scope. |
Единственная общеевропейская программа помощи в охране внешних границ (она называется Frontex) имеет очень ограниченный размах. |
The pace and scope of those painful reforms contrasted sharply with the meagre results achieved. |
Темпы и размах этих болезненных реформ резко контрастируют с их скромными результатами. |
The independent expert was impressed by the scope of the demonstrations by the Haitian people demanding justice. |
ЗЗ. На независимого эксперта оказало большое впечатление размах манифестаций гаитян, требующих восстановления справедливости. |
The growing scope and complexity of the work carried out by the Centre for Human Rights meant that the Centre should be allocated greater resources. |
Учитывая растущий размах и сложность задач, выполняемых Центром по правам человека, следует выделять ему больше ресурсов. |
It was the scope of Obama's victory that was most impressive. |
То, что впечатляло больше всего - размах победы Обамы. |
Insufficient domestic financial resources and even outright economic hardship have in many countries placed severe limits on the range and scope of activities. |
Дефицит внутренних финансовых ресурсов, а нередко и крайне сложное экономическое положение заставили многие страны существенно ограничить масштабы и размах деятельности. |
The gravity and the scope of this phenomenon of violence could prejudice the achievements of Kempton Park. |
Серьезность и размах насилия может поставить под сомнение достижения Кемптон парка. |
Through its various manifestations, terrorism has demonstrated the scope of the threat it poses to international peace and security. |
Терроризм - в самых разных формах своего проявления - продемонстрировал размах той угрозы, которую он представляет для международного мира и безопасности. |
We are deeply concerned by the scope of the violence and the speed with which it has spread throughout the district. |
Наибольшую обеспокоенность вызывают размах и быстрота, с которыми насилие распространилось по всей территории края. |
These positive developments, however, cannot overshadow the extent and scope of challenges facing the international community. |
Однако эти позитивные события не могут отодвинуть на задний план масштабы и размах проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
In the light of its own development experience, Bangladesh clearly sees the strength and the scope of such a cooperative framework. |
В свете своего собственного опыта в деле развития Бангладеш четко видит преимущества и размах сотрудничества на этом направлении. |
The scope of this involvement prevents any violations of women's rights. |
Такой размах участия женщин предотвращает любые нарушения прав женщин. |
The conference shed light on the scope of the placement of women and girls in appalling conditions of slavery and servitude. |
Эта конференция пролила свет на размах того явления, когда женщины и девочки помещаются в омерзительные условия рабства и закрепощения. |
The scope of these crises and their proliferation jeopardizes all efforts at national development and at achieving subregional integration. |
Размах этих кризисов и их распространение подрывают все усилия по национальному развитию и достижению субрегиональной интеграции. |
However, peacekeeping in many parts of the world is becoming more complex and broader in scope. |
Однако во многих частях планеты миротворчество приобретает более сложный характер и больший размах. |
A landmine impact survey was commenced in 2003 in order to determine the nature and scope of the problem in Angola. |
В 2003 году было начато обследование воздействия наземных мин, с тем чтобы установить характер и размах проблемы в Анголе. |
They try to weaken policy content, tone down its scope in the public policy process. |
Они пытаются выхолостить его политическое содержание, сузить его размах в процессе осуществления государственной политики. |
Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. |
Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод. |
But given the scope of Moriarty's operation, the fewer people who know about my whereabouts the better. |
Но учитывая размах операции Мориарти, чем меньше людей будут знать о моём местонахождении, тем лучше. |
Surely by now you appreciate the scope of my organization. |
Конечно, теперь-то вы оценили размах моей организации. |
But this has a breadth and a scope that our plan did not. |
Здесь размах, которого не было у нашего плана. |