A decree has been issued by the Minister for Health which prohibits the treatment of these patients outside this facility in order to contain the scope of the problem and to better assess its dimensions. |
Министерством здравоохранения опубликован декрет, запрещающий лечение этих пациентов вне стен данного учреждения с тем, чтобы сдержать размах проблемы и лучшим образом оценить ее масштабы. |
The Administrator has requested OAPR to conduct further reviews in 1999 to determine the scope and extent of this issue and to work with the Bureau of Planning and Resources Management (BPRM) to implement recommendations. |
Администратор просил УРАЭ продолжить проведение обзоров в 1999 году с целью определить размах и масштабы этой проблемы и совместно с Бюро по планированию и управлению ресурсами (БПУР) вынести рекомендации. |
In that regard, some delegations drew attention to the fact that the composition of the Committee's Bureau had, in most instances, remained static, whereas the role and scope of peacekeeping had increased dramatically. |
ЗЗ. В этой связи некоторые делегации обратили внимание на тот факт, что состав Бюро Комитета в большинстве случаев оставался без изменений, в то время как роль и размах операций по поддержанию мира значительно расширились. |
However, where a physical presence of UNOPS was required and justified by the scale and scope of its activities, such presence would be established taking into account the reform programme of the Secretary-General, including common United Nations houses and integrated services. |
Если же масштабы и размах деятельности ЮНОПС потребуют его физического присутствия, такое присутствие будет обеспечиваться с учетом программы реформ Генерального секретаря, предусматривающей, в частности, создание общих представительств Организации Объединенных Наций и интегрированных служб. |
Given the scope of presidential power and the numerous initiatives taken by President Clinton during his period in office on behalf of human rights, he would like to know whether the new President intended to guarantee continuity of the American policy against racism. |
Учитывая размах президентских полномочий и многочисленные инициативы в пользу прав человека, предпринятые президентом Клинтоном в ходе исполнения своего мандата, г-н де Гутт хотел бы знать, обеспечит ли новый президент преемственность американской политики борьбы против расизма. |
As for AIDS, his delegation shared the view of UNICEF that, in order to combat that pandemic, all leaders of the world must become fully aware of its scope and undertake to adopt measures that would protect children and young people from infection. |
Что касается СПИДа, делегация Камеруна разделяет точку зрения ЮНИСЕФ, который считает, что для эффективной борьбы с пандемией необходимо, чтобы мировые лидеры во всей полноте осознали ее размах и приняли меры, защищающие детей и молодежь от риска инфицирования. |
That progress is evident at the national level in the scope of the development of public freedoms, participation in decision-making processes and the expanded functions and roles of civil society organizations. |
Об этом прогрессе на национальном уровне свидетельствует размах общественных свобод, участие населения в процессе принятия решений, а также расширение функций и роли организаций гражданского общества. |
The intent of the crime was so ambitious, and its scope so great, that a new word - genocide - was coined to describe it. |
Преступные намерения были настолько претенциозными, а их размах настолько огромным, что для того чтобы описать это было выдумано новое слово - геноцид. |
We also acknowledge that more efficient management and more scope for effective initiative by the Secretary-General and his staff are essential to a strengthened United Nations structure. |
Мы признаем также, что для укрепленной структуры Организации Объединенных Наций необходимо более действенное управление и больший размах для претворения в жизнь эффективных инициатив Генерального секретаря и его персонала. |
Also, the magnitude and scope of the disability problem in the region has been increasing owing to the aftermath of civil unrest, military occupation and the Gulf war. |
Кроме того, масштабы и размах проблемы инвалидности в этом регионе возрастают в результате последствий гражданских беспорядков, военной оккупации и войны в Заливе. |
The scope of peace-building activities currently being undertaken by different actors in Bougainville covers a variety of initiatives, from reconciliation of former enemies to reintegration of ex-combatants and the promotion of development and economic recovery. |
Размах миротворческой деятельности, осуществляемой в настоящее время рядом субъектов в Бугенвиле, охватывает комплекс инициатив, от примирения бывших врагов до реинтеграции экс-комбатантов и содействия развитию и экономическому возрождению. |
Furthermore, following negotiations on Monday, 19 January, it has been agreed that IAEA will verify the scope and content of Libya's nuclear programme, and United States and British experts will remove suspect materials from the country. |
Кроме того, в русле переговоров, состоявшихся в понедельник, 19 января, было условлено, что МАГАТЭ проверит размах и содержание ливийской ядерной программы, и американские и британские эксперты вывезут из страны подозрительные ядерные материалы. |
Regarding the joint statement by the five nuclear-weapon States, while the statement was limited in scope and continued to include conditions that did not necessarily serve the collective interests of the Preparatory Committee, it was a step in the right direction. |
Что касается совместного заявления пяти государств, обладающих ядерным оружием, то, хотя заявление носит ограниченный размах и по-прежнему включает условия, которые вовсе не обязательно служат коллективным интересам Подготовительного комитета, оно является шагом в верном направлении. |
But the scale, scope, and quality of their activity depend on a smooth transition through four stages of the VC process: fund-raising, investing, value adding, and exiting. |
Однако масштабы, размах и качество их деятельности зависят от бесперебойного прохождения четырех этапов процесса финансирования за счет ВК: мобилизации средств, инвестирования, увеличения добавленной стоимости и выхода из проекта. |
Since the exact size of the contaminated area and the number of UXOs is not known, the first stage will try to evaluate the scope of the UXO situation. |
Поскольку точный размер загрязненного района и количество невзорвавшихся боеприпасов не известны, на первом этапе будет предпринята попытка оценить размах этой ситуации с НВБ. |
It had established a meaningful mechanism for cooperation and coordination aimed at improving knowledge about the scope of the problem of explosive remnants of war, facilitating assistance and advancing implementation of the Protocol. |
Вы установили эффективный механизм сотрудничества и координации, с тем чтобы позволить лучше знать размах проблемы взрывоопасных пережитков войны, облегчать помощь и поощрять осуществление Протокола. |
One outstanding feature of this revolution is the scope and scale of its disruptiveness. |
Один из отличительных черт этой революции - масштабы и размах перемен. |
Well, I think they couldn't really handle the scope. |
Думаю, они не смогли оценить размах. |
The international community must appreciate the scope and magnitude of the problems when considering assistance requirements. |
При рассмотрении вопроса о потребностях в помощи международному сообществу следует учитывать масштабы и размах стоящих проблем. |
Their scope and magnitude have severely taxed the response capacities of the United Nations system, of concerned intergovernmental and non-governmental organizations, and of the international community as a whole. |
Их масштабы и размах серьезно истощают потенциал реагирования системы Организации Объединенных Наций, соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и международного сообщества в целом. |
The Government also organized a working visit to the drought-affected localities for Resident Representatives of donor countries to demonstrate to them the extent and scope of the humanitarian emergency. |
Правительство также организовало для представителей-резидентов стран-доноров рабочий визит в подвергшиеся засухе районы, чтобы показать им размах и масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
The Administrator has asked the Oversight Group to determine the size and scope of this issue in 2000 and to make recommendations for corrective action. |
Администратор просил Группу надзора определить размах и масштабы этой проблемы в 2000 году и рекомендовать меры по исправлению положения. |
That report has given us an appreciation of the scope and effects within the international community of the observance of this Year. |
Этот доклад помог нам по-настоящему оценить размах проведенных в рамках этого Года мероприятий и то воздействие, которое они оказывают на международное сообщество. |
Committee members congratulated and commended the Secretariat on its accomplishments in 2010 and the impressive scale and scope of its activities, particularly under current resource constraints. |
Члены Комитета высоко оценили работу Секретариата и поблагодарили его за достижения 2010 года, отметив впечатляющий размах и масштабы его деятельности, особенно с учетом нынешних финансовых ограничений. |
Challenges remain regarding the scope and breadth of what is needed to address violence against women and girls, accounting for different forms, sectors and interventions. |
Охватить весь масштаб и размах деятельности, необходимой для искоренения насилия против женщин и девочек, учесть различные ее формы, сектора и мероприятия, по-прежнему нелегко. |