Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Размах

Примеры в контексте "Scope - Размах"

Примеры: Scope - Размах
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern-day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis. Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса.
Certain members expressed concern that the organization had overstated the scope and nature of its work regarding activities in Ethiopia, which could not be substantiated, including participation in the building of universities and medical centres in Africa. Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что эта организация без всяких на то оснований преувеличивает масштабы и размах своей работы в Эфиопии, включая участие в строительстве университетов и медицинских центров в Африке.
In the face of current global challenges, we need a strong and efficient United Nations that is able to cooperate closely with other regional and international organizations, whose scope of action has deepened and broadened over recent years. Перед лицом нынешних глобальных вызовов нам необходима сильная и эффективная Организация Объединенных Наций, способная тесно сотрудничать с другими региональными и международными организациями, деятельность которых за последние годы приобрела более широкий размах и более глубокое содержание.
For the past five decades, Cuba has been subject to an economic, commercial and financial embargo whose scale and scope have no parallel in the modern world. На протяжении пяти последних десятилетий Куба страдает от экономической, торговой и финансовой блокады, размах и масштабы которой не имеют аналогов в современном мире.
The range of activities is quite wide and the scope quite diverse. Размах этих мероприятий весьма широк, и они характеризуются большим разнообразием.
The matters that fall within the remit of the Conference on Disarmament have a wide scope and could not be taken up in a voluntary way by a group of like-minded States or any alternative channel. Вопросы, которые входят в сферу компетенции Конференции по разоружению, имеют широкий размах и не могут трактоваться произвольно той или иной группой государств-единомышленников или по какому-то альтернативному каналу.
I know how difficult it is for you to see the scope of what we're doing here, but that's why I need the three of you. Я знаю, как сложно тебе видеть весь размах того, что мы делаем здесь, но поэтому мне нужны вы трое.
The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий.
"Its scope and implications are breathtaking, and leaves the reviewer with the conviction that it is a major contribution to contemporary thought." «Её (книги) размах и выводы поразительны и оставляют рецензента с осознанием, что она является главным вкладом в современную мысль.»
The scope of the military exercises of the enemies is 30 per cent larger than last year and 50 per cent larger than the previous years. Размах военных учений противника на 30 процентов превышает их масштабы в прошлом году и на 50 процентов превышает их масштабы в предыдущие годы.
The scope and scale of UNICEF's operations are such that it has become one of the largest recipients of Ireland Aid's funding, both through our contribution to its core resources and through emergency assistance funding. Размах и масштабы деятельности ЮНИСЕФ таковы, что сегодня он стал одним из крупнейших получателей финансирования по линии Ирландской программы помощи как за счет нашего вклада в его основные ресурсы, так и из фондов чрезвычайной помощи.
So, no excuse for inactivity in the Conference can be drawn from the scope of the disarmament agenda nor from the pressing needs posed by the global security situation. Так что никакие ссылки на размах разоруженческой повестки дня или на острые нужды, обусловленные глобальной ситуацией в сфере безопасности, не могут служить в качестве предлога для бездействия на Конференции.
The scope and complexity of the activities conducted in multidimensional operations and the need for rapid deployment and efficiency in the use of resources require that a professional approach be taken to the way in which operations are managed. Размах и сложность мероприятий, проводимых в контексте многоаспектных операций, а также необходимость быстрого развертывания и эффективного использования ресурсов обусловливают необходимость профессионального подхода к управлению операциями.
"The success achieved by this Court in suppressing genocide is of historic scope and demonstrates the United Nations capacity to create institutions which respond to the highest aspirations of the human race." "Успех, достигнутый этим Судом в борьбе с геноцидом, имеет исторический размах и демонстрирует способность Организации Объединенных Наций создавать институты, отвечающие самым высоким устремлениям человечества".
The fact that both Libya's nuclear programme and the A.Q. Khan network were unknown to this body less than a year ago underscores that we probably still do not fully appreciate the scope of the WMD threats that we face. Тот факт, что и ливийская ядерная программа и сеть А.К. Хана стали известны данному форуму менее года назад, подчеркивает, что мы, вероятно, еще не в полной мере соизмеряем размах угроз ОМУ, с которыми мы сталкиваемся.
Indeed, the scope and tragic brutality of the events of recent years here in New York and elsewhere in the world demand that we take joint action and remain ever vigilant. И в самом деле, размах и трагическая жестокость событий последних лет - как здесь, в Нью-Йорке, так и в других местах планеты - требуют от нас принятия совместных действий и постоянного бдительности.
While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции.
The report argues that, given the scale and scope of African infrastructure needs, there is a need to strengthen domestic resource mobilization on the continent and also catalyse more private investment into infrastructure through public - private partnerships. В докладе утверждается, что, учитывая размах и масштабы потребностей инфраструктуры на континенте, необходимо активнее мобилизовывать внутренние африканские ресурсы и привлекать больше частных инвестиций в инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства.
Ms. Hosking (South Africa) said that the scope and breadth of the activities included in the report of the Human Rights Committee reflected its valuable work and significant contribution to the extensive body of international jurisprudence on civil and political rights. Г-жа Хоскинг (Южная Африка) говорит, что масштабы и размах мероприятий, упомянутых в докладе Комитета по правам человека, являются отражением его ценной работы и его значительного вклада в обширный багаж международной юриспруденции по гражданским и политическим правам.
Therefore, the incidents of violations cited in the present report are indicative of the gravity of the violations committed against children, but not of their scope and scale. Поэтому случаи нарушений, приведенные в настоящем докладе, указывают на серьезность нарушений, совершаемых в отношении детей, но не на их масштабы и размах.
In others, laws extending the scope of capital punishment or reinforcing impunity, armed conflicts flaring up in areas hitherto calm as well as old ones that resume, continue or take new turns, entail new, or renewed, violations of the right to life. В других странах законы, расширяющие сферу применения смертной казни или усиливающие безнаказанность, вооруженные конфликты, вспыхивающие в спокойных до того районах, а также старые конфликты, которые возобновляются, продолжаются или приобретают новый размах, влекут за собой новые случаи нарушений права на жизнь.
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии.
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи.
The scope and breadth of the projects are wide and diverse, covering interventions that address policy reforms in the key sectors responsible for managing natural resources, institutional capacity development, research and development, and direct investments in local areas. Сфера охвата и размах проектов отличаются широтой и разнообразием: в них предусматриваются мероприятия, связанные с реформированием политики в основных секторах, ответственных за рациональное использование природных ресурсов, развитием институционального потенциала, исследованиями и разработками, а также с прямым инвестированием средств в локально ограниченные районы.
We have known for quite some time about the threat of international terrorism, and yet barely anyone would have been able to predict the scope, magnitude and effect on the lives of each of us of the recent attack. Мы уже давно знаем об угрозе международного терроризма, но вряд ли кто из нас мог предвидеть масштабы, размах и воздействие недавнего нападения на жизнь каждого из нас.