The scale of UNHCR's livelihoods efforts worldwide has increased dramatically in recent years. |
В последние годы на глобальном уровне резко возрос размах усилий УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения. |
However, the scale of the crisis called for the involvement of the international community. |
Однако размах кризиса требует задействования международного сообщества. |
Campaigning was undertaken on a huge scale, with thousands of meetings and speeches held all over the country. |
Кампания приобрела широкий размах, по всей стране были проведены тысячи встреч и выступлений. |
Given the duration and scale of the battle, however, this may be an underestimate. |
Однако учитывая время и размах сражения, эти данные могут быть занижены. |
One outstanding feature of this revolution is the scope and scale of its disruptiveness. |
Один из отличительных черт этой революции - масштабы и размах перемен. |
But the massive scale of the challenges facing Afghanistan should not overshadow the opportunities for positive change. |
Но огромный размах проблем, стоящих перед Афганистаном, не должен затмить возможности для положительных изменений. |
On the Korean Peninsula the underground war reached a massive scale. |
На Корейском полуострове подземная война приобрела грандиозный размах. |
In order to calculate the true scale of the solar system you need a telescope. |
Чтобы вычислить истинный размах Солнечной системы, необходим телескоп. |
These organizations operate on an increasingly worldwide scale at a time when many obstacles still hamper Government-to-Government cooperation. |
Деятельность этих организаций все в большей степени приобретает глобальный размах, в то время как на пути межправительственного сотрудничества по-прежнему стоят многочисленные препятствия. |
In some sense the scale of this violation is unprecedented. |
В некотором смысле размах таких нарушений является беспрецедентным. |
The scale of the demonstrations and the leadership role of the monks took everyone by surprise. |
Размах демонстраций и та руководящая роль, которую взяли на себя монахи, явились для всех неожиданностью. |
The very scale of the problem meant that the country needed to be able to count on greater cooperation on the part of the international community. |
Сам размах этой проблемы говорит том, что стране приходится рассчитывать на более широкое сотрудничество со стороны международного сообщества. |
It states: "The scale of the violence was matched only by its brutality. |
В нем говорится: «Размах насилия мог сравниться только с его жестокостью. |
In the future, consideration should be given to the extent and scale of those initiatives. |
В будущем следует учитывать масштабы и размах этих инициатив. |
Although imprecise, these figures illustrate the scale of deep-water fishing. |
Хотя это цифры неточные, они иллюстрируют размах глубоководного промысла. |
The magnitude, spatial scale and pace of human-induced change were unprecedented. |
Масштабы, пространственный размах и темпы обусловленных деятельностью человека изменений беспрецедентны. |
Given the scale of the consequences, determining the level of risk to which humanity remains exposed requires an examination of the probability of a detonation. |
Принимая во внимание размах последствий, для определения уровня риска, которому по-прежнему подвержено человечество, необходимо рассмотреть вероятность ядерного взрыва. |
Notwithstanding this attitude on the part of the authorities, Morocco must exercise greater vigilance, given the scale of international migration, especially irregular immigration. |
Несмотря на такое отношение властей, размах международной миграции и особенно незаконной иммиграции вынуждает Марокко проявлять больше бдительности. |
Making mistakes in our dealings with nature can have bigger consequences now because our technologies are often bigger than the human scale. |
Ошибки, которые мы допускаем в отношении природы, могут иметь гораздо большие последствия сейчас, когда наши технологии подчас превосходят размах человека. |
The enormous scale of the problems caused by mines has arisen largely because of the cheapness and easy availability of these weapons. |
Колоссальный размах проблем, вызываемых минами, в значительной степени обусловлен дешевизной и доступностью этого вида оружия. |
In conclusion, despite the scale and complexity of the challenges facing United Nations peace operations, we believe that this is not a moment for despair. |
В заключение, несмотря на размах и сложность проблем, стоящих перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, мы подтверждаем свою убежденность в том, что сейчас не время отчаиваться. |
Mr. Tarragô: The increase in the number and scale of natural disasters this year is a cause of sadness and concern. |
Г-н Тарраго: Возросшее в этом году число и размах стихийных бедствий вызывают у нас чувства огорчения и озабоченности. |
To be truly effective, international collaboration on a vast scale is required, involving scientists, researchers, organizations and Governments from around the world. |
Чтобы международное сотрудничество было по-настоящему эффективным, необходимо придать ему размах, вовлекая в него ученых, исследователей, организации и государственные учреждения всего мира. |
Committee members congratulated and commended the Secretariat on its accomplishments in 2010 and the impressive scale and scope of its activities, particularly under current resource constraints. |
Члены Комитета высоко оценили работу Секретариата и поблагодарили его за достижения 2010 года, отметив впечатляющий размах и масштабы его деятельности, особенно с учетом нынешних финансовых ограничений. |
Success has been mixed, with most of these projects being small in scale compared with demand and failing to reach the expected beneficiaries: low-income households and the poorest. |
Достигнутый успех нельзя назвать полным, поскольку размах большинства этих проектов по сравнению со спросом мал, что не позволяет им охватить предполагаемых бенефициаров: домашние хозяйства с низким уровнем дохода и домашние хозяйства, которые в наибольшей степени страдают от нищеты. |