Given the scale of the problem in the State party, it was surprising that only seven people had been arrested and tried for acts relating to trafficking from 2007 to 2010. |
Учитывая размах этого феномена в государстве-участнике, вызывает удивление тот факт, что только семь человек были арестованы и преданы суду за деяния по торговле людьми в период 2007-2010 годов. |
The scale of the crisis is of great concern, with many people scattered in remote areas that are difficult to reach, including parts of the country where humanitarian partners were not previously present. |
Размах кризиса вызывает сильное беспокойство, тем более что много людей рассеяно по труднодоступным отдаленным районам страны, в том числе таким, где гуманитарные партнеры ранее не бывали. |
Given the scale of the disaster, the recovery process is still in its early phase, but much has been achieved in this first year, including construction of transitional shelter, temporary schools and health clinics and groundbreaking on permanent homes and key infrastructure. |
Учитывая размах бедствия, восстановительный процесс все еще находится на раннем этапе, однако за этот первый год достигнуто многое, включая сооружение временного жилья, временных школ и медицинских клиник и начало строительства постоянных домов и ключевых объектов инфраструктуры. |
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern-day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis. |
Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса. |
Although population movements of an unprecedented scale were largely voluntary and controlled by Governments, irregular migrations posed a serious problem; durable solutions to the problem of refugees must be found, the best of which would be repatriation in dignity and safety. |
Движение населения, принявшее беспрецедентный размах, является в большинстве случаев добровольным и контролируется правительствами, однако нерегулируемые миграции создают серьезную проблему; в этой связи необходимо найти прочное решение проблемы беженцев, одним из которых могла бы стать репатриация в условиях уважения достоинства и безопасности. |
Other initiatives in the same direction, undertaken by governments or non-governmental organizations in the political as well as practical fields, now intensify and expand on a global scale. |
В настоящее время интенсифицируются и приобретают глобальный размах и другие инициативы в той же направленности, предпринимаемые правительствами или неправительственными организациями как на политическом уровне, так и в практической плоскости. |
It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. |
Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
For the past five decades, Cuba has been subject to an economic, commercial and financial embargo whose scale and scope have no parallel in the modern world. |
На протяжении пяти последних десятилетий Куба страдает от экономической, торговой и финансовой блокады, размах и масштабы которой не имеют аналогов в современном мире. |
During the independent expert's mission, it was raised by some observers that the scale and magnitude of the human tragedy in Somalia justified a declaration of a state of emergency by the humanitarian community. |
В ходе поездки независимого эксперта некоторые наблюдатели отмечали, что размах и глубина человеческой трагедии в Сомали служат законным основанием для объявления чрезвычайного положения сообществом гуманитарных организаций. |
B. Impacts of the creation and maintenance of ports: scale of port development - dredging for navigational purposes - management of ships' waste, including effects of charging regimes - pollution from ships in port - remobilization of pollutants by dredging. |
В. Последствия создания и эксплуатации портов: размах развития портов - дноуглубительные работы в навигационных целях - организация удаления судовых отходов, включая эффект от режимов взимания сборов - загрязнение с судов в порту - ремобилизация загрязнителей при дноуглубительных работах. |
The report argues that, given the scale and scope of African infrastructure needs, there is a need to strengthen domestic resource mobilization on the continent and also catalyse more private investment into infrastructure through public - private partnerships. |
В докладе утверждается, что, учитывая размах и масштабы потребностей инфраструктуры на континенте, необходимо активнее мобилизовывать внутренние африканские ресурсы и привлекать больше частных инвестиций в инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства. |
(c) Are we doing these things on a sufficient scale to be making a difference? |
с) Имеет ли наша деятельность достаточно широкий размах, чтобы можно было рассчитывать на практические результаты? |
With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. |
Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
Therefore, the incidents of violations cited in the present report are indicative of the gravity of the violations committed against children, but not of their scope and scale. |
Поэтому случаи нарушений, приведенные в настоящем докладе, указывают на серьезность нарушений, совершаемых в отношении детей, но не на их масштабы и размах. |
Many States took part in an effort whose scale was unprecedented, particularly to mitigate the environmental pollution and to assess the health effects, both in order to treat them and to implement social and development programmes for nuclear safety. |
Многие государства приняли участие в усилиях, размах которых был беспрецедентным, в частности, по уменьшению загрязнения окружающей среды и по оценке последствий для здоровья людей - как в плане их лечения, так и в плане осуществления социальных программ и программ развития в интересах ядерной безопасности. |
There can be no doubt that the conflict in Rwanda was an armed conflict as evidenced by the means and methods employed by those involved, and as evidenced by the sheer scale of atrocities committed during the period from 6 April to 15 July 1994. |
Нет никаких сомнений в том, что конфликт в Руанде являлся вооруженным конфликтом, о чем свидетельствуют средства и методы, которые применялись его участниками, а также размах тех преступлений, которые были совершены в период с 6 апреля по 15 июля 1994 года. |
That suffering, resulting from the inhumane policies of the Taliban's mercenaries, was now on such a scale that it required a vigorous international response: the policy of appeasement which the United Nations had pursued towards the Taliban had merely emboldened them. |
Эти страдания, вызванные бесчеловечной политикой наемников талибов, в настоящее время приняли такой размах, что это обусловливает необходимость принятия энергичных ответных мер на международном уровне: политика умиротворения, которую Организация Объединенных Наций проводит в отношении талибов, только поощряет их к новым деяниям. |
Ten years earlier, it had become one of the Fund's implementing agencies, although at that time it had not realized the scale of the effort that was to be required to meet its important commitments to the Montreal Protocol. |
Однако в то время этой организации еще не удалось обеспечить тот размах деятельности, который был необходим для выполнения ее важных обязательств по Монреальскому протоколу. |
The scale of the existing arsenal of nuclear weapons is enormous, and the nuclear dogma invoked by some nuclear-weapon States, according to which the use of such weapons is permissible, even against States that do not possess them, aggravates the risk of a nuclear war. |
Существующий ядерно-оружейный арсенал имеет колоссальный размах, а ядерная догма, на которую ссылаются некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и согласно которой применение такого оружия позволительно - даже против государств, которые им не обладают, усугубляет риск ядерной войны. |
Having spent time in the Balkans in the 1980s, he appreciated the scale not only of the reforms undertaken by the countries of the region but also of the tasks remaining to be accomplished. |
Как человек, живший на Балканах в 80-е годы, он осознает и весь размах реформ, которые были проведены странами этого региона, и тот путь, который им остается пройти. |
questionable ethical conduct, resulting in widespread corruption and smuggling, the scale of which is underlined by the many comments on the subject made by Member States in their answers to the ECMT survey. |
сомнительное этическое поведение, ведущее к широкому распространению коррупции и контрабанды, размах которой подчеркнут многими комментариями на эту тему государства - членов в ответах на опрос ЕКМТ. |
The scope, scale and often immediacy of the work of the United Nations, covering everything from humanitarian to peacekeeping to peacebuilding activities, requires a fully integrated and harmonized United Nations Secretariat and seamless interoperability with the specialized agencies and separately administered funds and programmes. |
Масштабы, размах и зачастую неотложный характер деятельности Организации Объединенных Наций, охватывающей самые различные области - от гуманитарной до миротворческой и миростроительной, требуют полностью интегрированных и согласованных действий Секретариата Организации Объединенных Наций и его безупречной оперативной совместимости со специализированными учреждениями и независимо управляемыми фондами и программами. |
(a) Given the scale and the growth of the phenomenon of forced evictions, the Special Rapporteur recommends that an expert seminar be called for by the Commission to develop clear guidelines (or guiding principles) for States on forced evictions. |
а) учитывая размах и расширение масштабов явления принудительных выселений, Специальный докладчик рекомендует Комиссии организовать семинар экспертов для разработки четких руководящих положений (или руководящих принципов) по принудительным выселениям, предназначенных для государств. |
On a slightly larger scale. |
Только размах чуть побольше. |
First of all, scale, might. |
Во-первых, размах, мощь. |