As Member States have repeatedly stressed, the scope, scale and complexity of peacekeeping operations requires a linked approach to doctrine and policy development, training based on policy and performance evaluation, which informs policy. |
Как неоднократно подчеркивали государства-члены, размах, масштабы и сложность операций по поддержанию мира диктуют необходимость применения комплексного подхода при разработке доктрины и политики, организации профессиональной подготовки с учетом проводимой политики и оценки исполнения для принятия взвешенных политических решений. |
Indeed... it really is an incredible scale. |
Размах... действительно пугающий. |
It has the scale of Egypt. |
У музея египетский размах. |
As the scale of the crisis escalated further after August, however, available funding became critically insufficient to meet all needs. |
Однако, поскольку кризис приобрел с августа еще больший размах, имеющихся средств стало критически не хватать для удовлетворения всех потребностей. |
First of all, scale, might. |
Во-первых, размах, мощь. |
Needless to say, the scale of emergencies worldwide makes the task of offering effective and prompt assistance seem overwhelming. |
Нет необходимости говорить о том, что размах чрезвычайных ситуаций во всем мире заставляет относиться к оказанию эффективной и быстрой гуманитарной помощи как к непосильной задаче. |
Lastly, the Euro crowns these developments by adding huge scale, lowering the cost of capital and that helps growth for the wider range of users. |
И евро венчает эти тенденции, придавая им огромный размах, снижая стоимость капитала, а это создает благоприятные условия для более широкой категории участников. |
It is for this reason that States must work together to face the new challenges to security and peace, taking into account their diversity and their multidimensional scale. |
И поэтому государствам надо совместно работать над тем, чтобы противостоять новым вызовам миру и безопасности, принимая в расчет их многообразие и многогранный размах. |
Indeed, with each passing day, terrorism grows in scale in our subregion and threatens to tarnish the image of the Sahel countries, compromise tourist revenues and exacerbate our people's poverty and insecurity. |
С каждым днем терроризм в нашем субрегионе приобретает все больший размах и негативно сказывается на репутации стран Сахеля, приводя к сокращению доходов от туризма и еще больше усугубляя проблему нищеты и безопасности нашего населения. |
Six Train 4Ts were used in the 2 seat, 18 m (59.1 ft) span Potez-CAMS 160 flying boat, a 1:2.6 scale model of the large Potez-CAMS 161 aircraft. |
6 двигателей Train 4T были установлены на двухместных опытовых моделях летающей лодки Potez-CAMS 161 - Potez-CAMS 160 (масштаб 1:2,6; размах крыльев 18 метров). |
The complexity and scale of such barbarism, claiming the lives of hundreds or even thousands of innocent victims - often children, as in the recent incident in Beslan - are indescribably grim and represent immense challenges. |
Изощренность и размах этого варварства, в результате которого погибают сотни, если не тысячи, ни в чем не повинных людей, в том числе нередко и детей, как в недавнем инциденте в Беслане, не поддаются даже самому жуткому описанию и создают для нас огромные проблемы. |
Eventually, I set about writing my book, really to demonstrate the extent of this problem on a global scale. |
В конце концов, я стал писать книгу, чтобы показать размах этой проблемы во всём мире. |
This list of distinguished personalities is a clear demonstration of the scale of the responsibility borne by the CD and reminds us of the scope of our countries' expectations. |
Этот список престижных деятелей не может не иллюстрировать масштабы ответственности Конференции по разоружению и размах ожиданий наших стран. |
Increased recourse to public bodies and to law-enforcement services and the increasingly active role played by NGOs might give the impression that manifestations of racism were now on a scale never seen before in the Russian Federation, but that image was false. |
На фоне напряженной работы государственных и правоохранительных органов и все более заметных усилий НПО может сложиться впечатление, что проявления расизма приобрели в Российской Федерации невиданный размах, но такое впечатление не соответствует действительности. |