| Companies that want to attract and retain investors strive for financial transparency. | Компании, желающие привлечь и удержать инвесторов, прилагают максимальные усилия для обеспечения финансовой прозрачности. |
| Incentives have been provided to the minority and indigenous students to retain them in schools. | Чтобы удержать в школах учащихся, принадлежащих к меньшинствам и коренным народностям, им предлагаются различные стимулы. |
| To retain health workers, it is also necessary to improve the basic health infrastructure and make basic medical supplies available. | Чтобы удержать медицинских работников, необходимо также модернизировать основные объекты инфраструктуры сферы здравоохранения и наладить обеспечение основными материалами медицинского назначения. |
| The possibility of offering increased staff development and career advancement opportunities will be reinforced, helping to attract and retain high-calibre staff. | Будут расширены возможности персонала в плане повышения квалификации и развития карьеры, что поможет привлечь и удержать высококвалифицированный персонал. |
| If the Organization wished to retain skilled staff, the latter must be given the opportunity to develop their careers. | Если Организация хочет удержать квалифицированных сотрудников, то они должны иметь возможность для служебного роста. |
| Harmonized conditions of service for field staff would help attract and retain high-quality individuals with valuable experience. | Согласованные условия службы сотрудников на местах помогут привлечь и удержать высококвалифицированных специалистов, обладающих ценным опытом. |
| The career development system would help attract and retain staff of the highest quality. | Система развития карьеры поможет привлечь и удержать сотрудников самой высокой квалификации. |
| Pownall was unable to retain his seat: in 1774 he was voted out of office. | Паунэлл не смог удержать свое место: в 1774 году он был исключен из парламента. |
| His attempted coup was unsuccessful, but Komnenos was able to retain control of the island. | Его попытка государственного переворота оказалось безуспешной, однако Исаак сумел удержать контроль над островом. |
| Companies can find, attract and retain customers; they can save on production costs by utilizing the acquired insight of customer requirements. | Компании могут найти, привлечь и удержать клиентов, сэкономить на себестоимости продукции за счет использования приобретенного понимания требований заказчика. |
| To sustain innovation, businesses must attract and retain the most creative and productive minds. | Для поддержки инновации, предприятия должны привлечь и удержать наиболее творческие и продуктивные мысли. |
| The relatively tight labor market is causing wages to rise at an accelerating rate, because employers must pay more to attract and retain employees. | Относительно узкий рынок труда вызывает повышение зарплат ускоренными темпами, поскольку наниматели вынуждены платить больше, чтобы привлечь и удержать сотрудников. |
| To hire and retain skilled workers, many foreign-invested enterprises routinely pay above the minimum wage. | Чтобы нанять и удержать квалифицированных рабочих, многие предприятия с зарубежным капиталом, как правило, платят зарплату выше минимальной. |
| In conclusion, it was of paramount importance to offer good conditions of service so as to attract and retain the best qualified individuals. | Следовательно, для того чтобы привлечь и удержать наиболее квалифицированных сотрудников, им необходимо предложить хорошие условия службы. |
| Higher living standards and greater job opportunities are perceived as being the main incentives to retain populations in rural areas. | Повышение уровня жизни и расширение возможностей в области трудоустройства рассматриваются в качестве основных стимулов, призванных удержать население в сельских районах. |
| Government organizations subject to civil service salary structures, personnel practices and bureaucratic procedures cannot attract, retain and motivate such staff. | Правительственные организации с их системой оплаты труда гражданских служащих, практикой кадровой работы и бюрократическими процедурами не могут привлечь, удержать и заинтересовать такой персонал. |
| Skill development programmes designed to retain them and permit their advancement appear to be successful. | Успешными оказываются программы приобретения квалификации, имеющие целью удержать их и улучшить их положение. |
| The present arrangements had allowed only short contracts to be offered and it was therefore very difficult to retain highly qualified international staff. | Существующий механизм позволял предоставлять лишь краткосрочные контракты, и в этой связи весьма трудно удержать высококвалифицированный международный персонал. |
| Despite its current distress, the dollar should retain its predominance for some time to come. | Несмотря на его сегодняшнее бедственное положение, доллар должен удержать свое превосходство на неопределенное время. |
| Colonizers had systematically relied on the exploitation of differences among ethnic groups to retain power. | Чтобы удержать власть, колонизаторы систематически опирались на эксплуатацию разногласий среди этнических групп. |
| The Tribunal is doing all it can to retain its staff, but without appropriate assistance and concrete measures it will not be successful. | Трибунал делает все от него зависящее, чтобы удержать сотрудников, но в случае отсутствия необходимой помощи и конкретных мер, этого может оказаться недостаточно. |
| Developing countries were unlikely to be able to retain these, unless they operated international flights. | Развивающимся странам вряд ли удастся удержать эту часть средств: для этого они должны наладить собственные международные воздушные перевозки. |
| Many emerging-country exporters, struggling to retain customers in the wobbly US and European markets, feel otherwise. | Многие экспортеры развивающихся стран, пытаясь удержать клиентов в неустойчивых рынках США и Европы, думают иначе. |
| The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. | Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
| Appropriate contractual arrangements are therefore critical for enabling the Secretariat to attract, recruit and retain staff in field operations. | Поэтому наличие соответствующей системы контрактов является решающим фактором с точки зрения способности Секретариата привлечь, набрать и удержать сотрудников в полевых операциях. |