There is an acknowledged need for improvements to retain doctors and attract overseas doctors and specialists to cover the skills shortage. |
Была признана необходимость улучшения положения в этих областях, с тем чтобы удержать врачей и привлечь зарубежных врачей и специалистов для восполнения нехватки квалифицированных кадров. |
UNON has since converted posts that were originally funded by extra-budgetary resources into regular budget posts, so as to retain experienced staff to ensure effective delivery of documents. |
За это время ЮНОН преобразовало должности, которые первоначально финансировались за счет внебюджетных источников, в должности, финансируемые по линии регулярного бюджета, с тем чтобы удержать опытных сотрудников для обеспечения эффективной обработки документов. |
It is therefore proposed that Member States permit UNIDO to retain the UBs due for distribution at the end of 2011. |
В связи с этим государствам-членам предлагается разрешить ЮНИДО удержать неиспользованные остатки ассигнований, подлежащие распределению на конец 2011 года. |
In addition to alleviating short term hunger, these programs have helped attract and retain more children, especially girls, in school. |
Помимо облегчения проблемы кратковременного голода, эти программы помогли привлечь в школу и удержать в ней больше детей, особенно девочек. |
The Court, referring to previous Italian case law by the Supreme Court, held that the seller had the right to retain the deposit. |
Ссылаясь на предыдущую судебную практику итальянского Верховного суда, суд постановил, что продавец вправе удержать аванс. |
As the Tribunal progresses towards its end date, there is an escalating risk that the Office will not be able to retain its key staff until completion of its work. |
По мере продвижения Трибунала по пути завершения выполнения своего мандата возрастает риск того, что Канцелярия не сможет удержать основных сотрудников до завершения своей работы. |
Moreover, by creating a locally based economic activity, it could help retain populations in their home regions, providing them with an alternative to being forced to emigrate in search of better living and working conditions elsewhere. |
Кроме того, с помощью создания местных очагов хозяйственной деятельности можно удержать население в районах их происхождения и предоставить им альтернативу эмиграции, к которой они вынуждены прибегать в поисках лучших условий жизни и труда. |
National statistical offices require a strategy to help retain valuable staff and ensure that regular training is in place to maintain a strong and knowledgeable team working on national accounts. |
Национальные статистические учреждения должны иметь стратегию, помогающую удержать ценных сотрудников и обеспечивающую возможность регулярной профессиональной подготовки, с тем чтобы вопросами национальных счетов занималась сильная и знающая группа сотрудников. |
If they do have, they cannot retain those teachers. They do not have good enough infrastructure. |
Если же они там есть, то таких учителей сложно удержать, потому что там нет достаточно хорошей инфраструктуры. |
However, the incentive package of school materials such as school uniforms and exercise books, the sensitization programmes for mothers and community members, incentives for teachers in rural communities has helped to retain most girls and raised school attendance. |
Вместе с тем создание пакета стимулов, включая предоставление школьной формы и учебников, проведение просветительских программ для матерей и членов местных сообществ, стимулирование преподавателей в сельских общинах, помогло удержать девочек в школах и повысить их уровень посещаемости. |
The Secretariat eventually allowed the Prosecutor's Office to extend one-year contracts into 2005 for a significant number of the remaining staff; this step has helped retain some who would otherwise have departed. |
В конце концов Секретариат разрешил Канцелярии Обвинителя продлить годичные контракты на 2005 год значительному количеству остающихся сотрудников; эта мера позволила удержать некоторых сотрудников, которые в противном случае были бы уволены. |
Having a more systematic and effective system of career development will enhance the Organization's status as an employer of choice in the international public sector and help to attract and retain staff of the highest calibre. |
Наличие системы более систематического и эффективного развития карьеры повысит статус Организации как желательного работодателя среди международных организаций и поможет привлечь и удержать персонал самой высокой квалификации. |
Talent management will remain a priority as companies seek to retain and attract the best talent be it engineers, marketing or product development teams. |
Управление высококвалифицированными кадрами останется приоритетной задачей, так как компании будут стремиться удержать и привлечь наиболее талантливых людей среди инженеров, специалистов в области маркетинга или разработки продукта. |
It is simply trying to buy time to regroup and reorganize in order to retain the Ethiopian territories that it continues to occupy to this day and to regain Badme. |
Оно попросту стремится выиграть время для перегруппировки и реорганизации, с тем чтобы удержать эфиопские территории, которые она по-прежнему оккупирует, и вновь захватить Бадме. |
These functions are ongoing and not temporary or transitional; moreover, it is difficult to recruit and retain good staff against temporary assistance-funded positions. |
Эти функции не являются временными или переходными, а носят постоянный характер; кроме того, хороших сотрудников трудно нанять и удержать на временных должностях. |
But more generally, employers are more willing to offer such opportunities to retain employees with relatively high skills; |
Однако в целом работодатели охотнее предлагают работу на условиях сокращенного рабочего дня, когда им необходимо удержать сравнительно квалифицированных работников; |
However, most of the developing countries are in the early stage of integration with the world economy and they are seeking ways to attract and retain capital and technology. |
Однако большинство развивающихся стран находится на раннем этапе интеграции в мировую экономику и стремится привлечь и удержать капиталы и технологии. |
Any country that seeks to attract and retain its fair share of the best talent in its public sector must first and foremost identify the talents needed. |
Любая страна, которая стремится привлечь и удержать достаточную долю наиболее талантливых сотрудников на своей государственной службе, должна прежде всего определить, в каких талантливых сотрудниках она нуждается. |
By paragraph 10 of its resolution 54/269 of 15 June 2000, the General Assembly authorized the Secretary-General to retain an amount of $179,899,700 gross and net to meet the cost of outstanding government claims. |
З. В пункте 10 своей резолюции 54/269 от 15 июня 2000 года Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря удержать сумму в размере 179899700 долл. США брутто и нетто для покрытия расходов по непогашенным требованиям правительств. |
Mr. Mazumdar said that he supported the proposal of the Secretary-General to retain the cash balance available from 11 closed peacekeeping missions to meet the requirements of UNMIS and MONUC, in particular, until assessed contributions were received. |
Г-н Мазумдар говорит, что он поддерживает предложение Генерального секретаря удержать остаток имеющихся наличных средств 11 завершенных миссий по поддержанию мира для удовлетворения потребностей, в частности МООНВС и МООНДРК, до поступления начисленных взносов. |
It was hoped that conditions in Tokelau would thus be of a sufficient quality to retain local residents and to attract migrant Tokelauans to return and develop their country. |
Выражалась надежда на то, что обеспеченные таким образом условия в Токелау будут достаточно хорошими для того, чтобы удержать местных жителей в Токелау и чтобы токелауанцы-мигранты пожелали вернуться в свою страну и принять участие в ее развитии. |
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. |
З) Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную обоснованным расходам по сохранению и продаже товара. |
It was therefore a challenge for the organizations to attract and retain new staff with the highest standards of efficiency, competency and integrity, as required by Article 101 of the Charter of the United Nations. |
Поэтому перед организациями возникает проблема, как привлечь и удержать сотрудников, обладающих самым высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как того требуют положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
(e) What strategies should the public service adopt to beat the competition and attract and retain a fair share of the best talent? |
ё) Какие стратегии необходимо использовать государственной службе, чтобы победить конкурентов, привлечь и удержать справедливую долю лучших специалистов? |
For many Institute member refiners and smelters, however, a more immediate and pressing concern is the need to attain conflict-free smelter status, which will enable them to retain membership in the Electronics Industry Citizenship Coalition as customers. |
Для многих обогатительных и плавильных предприятий - членов Института более важной и срочной задачей является получение статуса непричастности к конфликту, что позволит им удержать своих клиентов из числа членов Коалиции компаний электронной промышленности. |