| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| Schools must ensure that they do all that they can to retain pupils, especially girls. | Школы должны делать все возможное для того, чтобы удержать учеников, особенно девочек. |
| However, this presupposes that the International Tribunal will be able to retain its highly qualified and experienced Judges and staff. | Однако это предполагает, что Международному трибуналу удастся удержать высококвалифицированных и опытных судей и сотрудников. |
| Substantial savings can be achieved if the Tribunals are able to retain their staff through the final stages of their mandates. | Можно было бы добиться существенной экономии, если бы трибуналы сумели удержать персонал на заключительных этапах осуществления их мандатов. |
| Furthermore, given that Regional Security Officers in other missions are at the P-3 level, the Mission has found it difficult to attract and retain qualified candidates. | В то же время, учитывая, что в других миссиях региональные сотрудники по вопросам безопасности занимают должности класса С-З, Миссия сочла, что привлечь и удержать квалифицированных кандидатов сложно. |
| In order to attract and retain the right mix of skills, further incentives are being created to improve the working and living environments. | С этой целью, чтобы привлечь и удержать нужных стране специалистов, создаются дополнительные стимулы, способствующие улучшению условий труда и быта. |
| "The woman who did not know retain her husband"! | "Женщина, которая не смогла удержать своего мужа!" |
| Even as he approached the summit of his genius, he was plagued by depression and doubts about his ability to retain even the simplest thoughts. | Даже на пике своего гения, он страдал от депрессии и сомнений в способности удержать даже простейшие мысли. |
| However, turning poor areas into dynamic economies that can retain people is difficult and costly and may not even be feasible because of resource constraints or geographical isolation. | Однако превращение бедных районов в районы с динамично развивающейся экономикой, способной удержать население, является задачей трудной и дорогостоящей и, может быть, даже неосуществимой ввиду ограниченности ресурсов или географической изоляции. |
| for financial management purposes (e.g. deciding what portion of profits to retain); and/or | управлять финансовой деятельностью (например, определить, какую долю прибыли следует удержать); и/или |
| By fostering the development of financial markets, credit ratings could also help to retain domestic savings that might otherwise go offshore. | Кроме того, способствуя созданию финансовых рынков, кредитные рейтинги, по-видимому, помогают удержать внутренние накопления, которые в противном случае могут быть переведены в офшорную зону. |
| How can a company attract and retain its most valuable employees? | Как привлечь и удержать наиболее ценных работников? |
| We do not encourage you to swallow swords or retain 30 lozhechok in the nose, although these ideas, we also like. | Мы не призываем вас глотать шпаги или удержать 30 ложечок на носу, хотя и эти идеи нам тоже нравятся. |
| But how do you retain somebody, when it's never done? | Но как удержать кого-то, если дизайн никогда не окончателен? |
| If a number of well established and competent institutions can reach the standards of international excellence, it will be possible to retain scientists in their countries of origin. | Если ряду хорошо организованных и компетентных учреждений удастся достичь в своей деятельности международных стандартов, то появится возможность удержать специалистов в странах их происхождения. |
| Among their motives may be a wish to retain some non-Serbs for forced labour, and to have people for inclusion in negotiated population exchanges. | Одним из возможных мотивов является желание удержать какую-то часть несербского населения для привлечения к принудительному труду, а также иметь людей для учета в процессе переговоров по обмену населением. |
| The Ministry is striving hard to retain highly motivated, qualified and experienced teachers in the system by improving their living conditions. | Министерство прилагает большие усилия к тому, чтобы удержать в системе образования высокозаинтересованных, квалифицированных и опытных преподавателей путем повышения их уровня жизни. |
| It was suggested that the time had come to redress 20 years of remuneration policies which had been designed to discourage the capable and retain the mediocre. | Было выражено мнение о том, что настало время пересмотреть проводившуюся в течение 20 лет политику вознаграждения, которая была направлена на то, чтобы оттолкнуть способных и удержать посредственных работников. |
| However, the remuneration and levels of posts are not competitive, hence it is not easy to retain the services of good portfolio managers. | Однако размер вознаграждения и уровни должностей не конкурентоспособны, и поэтому трудно удержать хороших управляющих портфелями инвестиций. |
| It was not in a position to authorize the Secretariat to retain approximately one third of the balance for the biennium 1992-1993, as had been suggested. | Она не может санкционировать Секретариат удержать, как это предлагается, приблизительно одну треть суммы остатка за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| In February 1993, the aggressors, with massive support from the Ugandan army, were able to conquer and retain a narrow strip of territory along the Rwanda-Uganda border. | В феврале 1993 года агрессоры при массированной поддержке угандийской армии сумели захватить и удержать небольшой участок территории вдоль руандийско-угандийской границы. |
| It is also often difficult to retain experts within the region once they reach a high level of expertise. | Во многих случаях, после того как эксперты достигли высокого уровня квалификации, их трудно удержать в регионе. |
| As long as the concentration of solar systems in a particular area is below a critical level, it remains difficult to retain trained manpower to service the systems. | Как только концентрация солнечной энергии гелиоустановками в отдельном районе становится ниже критического уровня, довольно трудно удержать квалифицированные кадры для обслуживания этих установок. |
| The implicit limitation is that the assignee may not retain more than the value of its receivable. | Подразумеваемое ограничение состоит в том, что цессионарий не может удержать большую стоимость, чем стоимость своей дебиторской задолженности. |
| The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. | В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |