| Each spouse may request annulment for incompetence . | Каждый из супругов может потребовать расторжение брака по причине неадекватности . |
| I can request they no longer come unannounced. | Я могу потребовать, чтобы они больше не приходили без ордера. |
| Either spouse might request maintenance from the other. | Любой из супругов может потребовать выплаты ему другим супругом материального обеспечения. |
| Both the man and the woman could request a divorce. | Потребовать развода по той или иной причине могли и мужчина и женщина. |
| Starfleet could then request that it be recalled for security purposes. | Звёздный Флот мог бы тогда потребовать, чтобы его отозвали в целях безопасности. |
| Otherwise, it should request the Association to reimburse the amount of any undocumented or unauthorized expenditure. | В противном случае он должен потребовать от Ассоциации возместить сумму всех неподтвержденных или несанкционированных расходов. |
| The approval authority or technical service may also request that a vehicle representative of the type be submitted. | Орган по официальному утверждению или техническая служба могут также потребовать предоставления транспортного средства данного типа . |
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
| Should the responsible authority consider it necessary, it may request a further specimen. | Компетентный орган может потребовать другой образец, если он сочтет это необходимым. |
| Those persons may request the documents to be delivered to them in the language on which the proceeding was conducted. | Эти лица могут потребовать представления им документов на языке, на котором проводится разбирательство. |
| A representative of a State party may request a recorded vote. | Представитель государства-участника может потребовать, чтобы результаты голосования были занесены в отчет заседания. |
| Patients can challenge decisions to keep them at the hospital and request a second opinion. | Больные могут оспорить решение о помещении в такое учреждение и потребовать проведения повторного обследования. |
| All persons placed in detention had the right to appeal against their sentences or request a judicial review. | Все лица, находящиеся в заключении могут обжаловать свой приговор или потребовать проведения судебного контроля. |
| Such a broad-based assembly would enable the Puerto Rican people to unanimously request the United States to grant sovereignty to Puerto Rico. | Проведение такой учредительной ассамблеи по инициативе самих пуэрториканцев позволило бы пуэрто-риканскому народу единогласно потребовать от Соединенных Штатов предоставления суверенитета Пуэрто-Рико. |
| Yet UNMOVIC informed us that it could not make such a request of the United States and Great Britain. | Однако ЮНМОВИК информировала нас о том, что она не может потребовать этого от Соединенных Штатов и Великобритании. |
| And, can I request a refund if you RENAKATTARA satisfaction. | И, я могу потребовать вернуть, если вы RENAKATTARA сатисфакции. |
| Members of the Committee who disagreed with the majority could expressly request that their opinion be placed in the summary record of the meeting. | Члены Комитета, несогласные с большинством, могли бы четко потребовать отразить их точку зрения в кратком отчете о заседании. |
| Anyone may request medical examination of the person accused or unable himself to have recourse to authority. | Каждый может потребовать незамедлительного проведения медицинского осмотра потерпевшего или лица, которое не в состоянии само обратиться с жалобой к властям. |
| A State Party may request that advisers be selected by the Sub-Committee from its list of advisers. | Государство-участник может потребовать от Подкомитета выбрать советников из своего списка. |
| The Chamber may request that the issue be raised in writing. | Палата может потребовать, чтобы этот вопрос был представлен в письменном виде. |
| The Chamber may request the members of the Government to attend its public meetings. | ЗЗ. Палата депутатов в праве потребовать, чтобы на ее открытых заседаниях присутствовали члены правительства. |
| The Executive Director of UNDCP could request the convening of the extended bureau, following consultation with its chairman. | Директор-исполнитель ЮНДКП может потребовать созыва расширенного бюро, проведя консультации с его председателем. |
| In short, Kenya has legal obligations of cooperation that the Security Council should request it to fulfil urgently. | Короче говоря, на Кении лежит юридическое обязательство сотрудничать, и Совет Безопасности должен потребовать от нее его незамедлительного выполнения. |
| During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. | В ходе арбитражного разбирательства арбитраж третейский суд может потребовать от сторон внесения дополнительных сумм. |
| Any participating State may request that its views on the matters in question be included in the record of the meeting. | Любое участвующее государство может потребовать, чтобы его мнения по рассматриваемым вопросам были отражены в отчете заседания. |