Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Request - Потребовать"

Примеры: Request - Потребовать
Thus it guarantees that persons subject to an expulsion order may at any time request a review by an independent authority, if such expulsion raises the question of inhuman treatment within the meaning of article 3 of the European Convention. Им также гарантируется, что подлежащее высылке лицо всегда может потребовать проведения проверки независимым органом, если в этой связи может возникнуть вопрос о бесчеловечном обращении по смыслу статьи З ЕКПЧ.
The Assembly shall, in the absence of mechanical means for voting, vote by show of hands or by standing but a representative of any member of the Assembly may request a roll-call. При отсутствии механического оборудования для голосования голосование в Ассамблее проводится поднятием рук или вставанием, однако представитель любого члена Ассамблеи может потребовать поименного голосования.
If they have fled, international arrest warrants should be issued and Haiti should request their extradition so that they can be tried before an impartial, independent Haitian court; В случае, если они бежали за границу, необходимо выдать международные ордера на арест, а Гаити потребовать их экстрадиции, с тем чтобы они предстали перед беспристрастным и независимым гаитянским судом;
The Committee further indicated that, in accordance with rule 93, paragraph 4, of its rules of procedure, the State party could request a review of the decision on admissibility at the time of the examination of the merits of the communication. Комитет далее указал, что в соответствии с пунктом 4 правила 93 его правил процедуры государство-участник может потребовать пересмотра решения о приемлемости при рассмотрении существа сообщения.
A creditor may request the imprisonment of a debtor who refuses to reimburse one of the following debts, subject to the enforcement of other laws: Кредитор может потребовать заключения должника под стражу, если он отказывается от погашения одного из следующих долгов (при условии соблюдения других законов):
Based on the arrest warrant, the Court may request the provisional arrest, or the arrest and [surrender][extradition] of the person under Part 9. На основе ордера на арест Суд может потребовать предварительного ареста или ареста и [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица в соответствии с Частью 9.
If there are special circumstances which make a review necessary before the expiration of two years from the date of the last review, either Party may request a review of the Monthly Maintenance Contribution at any time in accordance with the provisions of article 17. Если возникают особые обстоятельства, которые делают пересмотр необходимым до истечения двухлетнего срока с даты последнего такого пересмотра, любая из Сторон может в соответствии с положениями статьи 17 в любой момент потребовать пересмотра ставки ежемесячного эксплуатационного взноса.
A proposal was made to remove the square brackets around and retain the word "request", and to delete the square bracketed word "require". Было предложено сохранить формулировку "обратиться с просьбой к", сняв квадратные скобки, и исключить заключенное в квадратные скобки слово "потребовать".
The assignor may demand in writing that the assignee register a notice removing or amending the data registered. [The assignor shall state explicitly the nature of the action requested and the grounds for its request]. Цедент может в письменном виде потребовать от цессионария зарегистрировать уведомление об удалении или изменении зарегистрированных данных. [Цедент прямо указывает характер запрашиваемых действий и основания своего запроса].
Where a State requests legal assistance from another State and compliance with the request would result in unusual or extraordinary expenditure, the requested State may require the requesting State to provide financial assistance to deal with the request (Trinidad and Tobago). Если какое-либо Государство-участник просит о правовой помощи у другого Государства-участника и выполнение этой просьбы повлечет за собой необычные или чрезвычайные расходы, то запрашиваемое Государство-участник может потребовать от запрашивающего Государства-участника предоставления финансовой помощи в связи с этой просьбой (Тринидад и Тобаго).
The arbitral tribunal, on its establishment, may request each the partyies to deposit an equal amount as an advance for the costs referred to in article 38, paragraphs (a), (b) and (c). Третейский суд после его сформирования может потребовать от каждой из сторон внести равную сумму в качестве аванса на покрытие издержек, о которых говорится в пунктах (а), (Ь) и (с) статьи 38.
In criminal proceedings, if a judge decided that a person was entitled to compensation, that person or the prosecutor, acting as a representative of society, could request enforcement of the sentence. Если при рассмотрении уголовного дела судья решает, что то или иное лицо имеет право на компенсацию, такое лицо или обвинитель, выступающий в качестве представителя общества, может потребовать исполнения приговора.
In the event of failure to find a solution through those methods, the complainant can request the establishment of a panel that uses adjudicatory methods to examine the submissions of the parties. В случае неудачи в поиске решения с использованием этих методов истец может потребовать создать специальную группу для рассмотрения документов, представленных сторонами, с применением методики третейского разбирательства.
At the same time, the Security Council and the Secretary-General should request the Special Representative and Head of UNMIK to explain his behaviour, undermining the mandate of KFOR and UNMIK and the said resolution. Одновременно с этим Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны потребовать от Специального представителя и главы МООНВАК объяснить свое поведение, подрывающее мандат СДК и МООНВАК и указанную резолюцию.
Under Yugoslav law, following dismissal of a criminal complaint, the victim or the person acting on his behalf may either request the institution of investigative proceedings or file an indictment and proceed directly to trial. Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд.
The latest statistic data based on the Visual Examination Protocol is following: Apart from this, the arrested person can request examination to be conducted by a doctor of his/her own choice, in addition to the doctor provided by the police. Последние статистические данные, основанные на протоколах визуального осмотра, являются следующими: Кроме того, арестованное лицо может потребовать проведение медицинского осмотра врачом по своему собственному выбору в дополнение к осмотру, проведенному полицейским врачом.
They also mention that the Public Prosecutor may only request that a suspect be placed in detention if the Public Prosecutor also decides to conduct a criminal investigation and prosecute. Они также отмечают, что государственный прокурор может потребовать заключения подозреваемого под стражу лишь в том случае, если он также принимает решение начать уголовное расследование и судебное преследование.
"3. The judicial authorities providing the information may request that the information remain confidential, even temporarily, or may place restrictions on its use." З. Судебные органы, предоставляющие информацию, могут потребовать сохранения конфиденциального характера информации, даже на временной основе, или могут установить ограничения на ее использование.
In the case of notification, the same result could be reached through a combined application of paragraph (2) and draft article 16, paragraph (3), since the assignee could request that payment be made to the assignor. В случае уведомления аналогичный результат может быть достигнут путем комплексного применения положений пункта 2 и пункта 3 проекта статьи 16, поскольку цессионарий может потребовать произвести платеж цеденту.
To ensure the timely submission of documents, the Committee on Conferences recommended that the Assembly should request more rigorous enforcement of the slotting system and urge author departments to meet the goal of 90 per cent compliance with deadlines. Для обеспечения своевременного представления документов Комитет по конференциям рекомендует Генеральной Ассамблее потребовать более строгого соблюдения графика документооборота и настоятельно призвать департаменты-составители к достижению 90-процентного целевого показателя соблюдения сроков.
Where UNDP monitoring activities reveal concerns, UNDP may choose to: intensify its monitoring; change to a different implementation modality; suspend project activities; and, in some cases, request refund of the misspent funds. В тех случаях, когда в результате деятельности ПРООН по контролю выявляются проблемы, ПРООН может: ужесточить свой контроль; перейти на другой метод исполнения; приостановить осуществление проекта; и - в некоторых случаях - потребовать возмещения непроизводительно потраченных средств.
In addition, regarding mitigation of understeer, the Contracting Party may request an outline description of the pertinent inputs to the computer that control ESC system hardware and how they are used to limit vehicle understeer. Кроме того, она может потребовать - в том что касается смягчения последствий сноса - схематическое описание соответствующих входных данных, вводимых в компьютер, который управляет исполнительными механизмами системы ЭКУ, и того, каким образом они используются для ограничения сноса транспортного средства.
It was clarified that in such exceptional cases, any competent authority might request disclosure but that the final decision as to whether such disclosure must take place should be a judicial one. Было разъяснено, что в подобных исключительных случаях любой компетентный орган может потребовать раскрытия информации, при том что окончательное решение в отношении такого раскрытия должен принимать суд.
Likewise, complainants may opt to seek judicial redress and request from that authority the payment of compensation for damages and, if appropriate, for the moral injury referred to in the Federal Civil Code. Кроме того, потерпевшие могут избрать судебный вариант урегулирования и потребовать от указанного органа власти выплаты компенсации за вред и ущерб и, при необходимости, моральный ущерб по смыслу положений Федерального гражданского кодекса.
The decision could be appealed, and at any time during remand in police custody the detainee or his or her counsel could request a review of the detention, which would be conducted by a court, and a decision would be issued in writing. Решение может быть обжаловано, и в любой момент в период нахождения под стражей в полиции задержанное лицо или его/ее адвокат могут потребовать пересмотра этого решения судом, который затем выносит решение в письменной форме.