Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Request - Потребовать"

Примеры: Request - Потребовать
In the CRA, for example, members can opt out of providing support - and can request early repayment if a balance-of-payments need arises. Например, участники Пула валютных резервов CRA имеют право отказаться от предоставления поддержки и могут потребовать ускоренного возврата средств, если возникнут проблемы в их платёжном балансе.
By judgment No. 134 of 11 April 2002, the Constitutional Court held that the Panel should refer the file to the public prosecutor who should then request that the accused be committed to stand trial before the ordinary competent judge. Решением Nº 134 от 11 апреля 2002 года Конституционный суд постановил, что Группе следует передать дело государственному обвинителю, который после этого должен потребовать предания обвиняемого суду, где процесс вел бы обычный обладающий соответствующей компетенцией судья.
If this period is exceeded, the prison warden must hand them over to the Department of Public Prosecutions, which must request the examining magistrate to question them immediately, failing which it must order their release. Если этот период превышается, то начальник тюрьмы должен передать соответствующее лицо Государственной прокуратуре, которая должна потребовать от следственного судьи произвести немедленный допрос, в противном же случае должно быть отдано распоряжение об освобождении подозреваемого.
Mr. PIERANGELINI (Italy), on the subject of the legal provisions on identification, said that with a view to countering illegal activities, any police officer could request a person, whether of Italian or foreign nationality, to identify himself. Касаясь нормативных положений о порядке установления личности, г-н ПЬЕРАНЖЕЛИНИ (Италия) указывает, что в интересах борьбы с незаконной деятельностью любой сотрудник полиции может потребовать от любого лица, будь то гражданин Италии или иностранец, удостоверить свою личность.
1.3. The manufacturer may request, giving reasons, the use of test-inflation pressures differing from those given under paragraph 1.2. above. 1.3 Изготовитель может потребовать, чтобы шины накачивались до давления, отличающегося от значений давления, приведенных в пункте 1.2 выше, соответствующим образом обосновав свое требование.
Under article 2, the child's legal guardian could request reidentification, for example in the case of adoption, as long as consent was granted. В соответствии со статьей 2 законный опекун ребенка может потребовать пересмотра этнической принадлежности ребенка, например, в случае усыновления или удочерения, если на это дается согласие.
Except in emergencies, specialists and levels 2 and 3 facilities can request a referral from a level 1 facility before accepting a patient. За исключением случаев, когда требуется неотложная помощь, прежде чем принимать пациента, специалисты и медицинские учреждения уровней 2 и 3 могут потребовать направление от медицинского учреждения уровня 1.
He may request appropriate advances on account of remuneration and expenses and may withhold the results of his services until full payment of his claims has been made. Фирма может потребовать внесения надлежащих авансовых платежей в счет уплаты вознаграждения или возмещения расходов и может не передавать результаты своих услуг до тех пор, пока не будет произведена полная оплата ее требований.
An accused who has been detained may request the Trial Chamber to order his or her release with no restrictions or the substitution of his or her detention for any of the measures provided in the chapeau of paragraph 2 above. Обвиняемый, лишенный свободы, может потребовать от Судебной палаты безусловное освобождение или замену тюремного заключения любой из мер, перечисленных в пункте 2 выше.
If the patient being given psychiatric treatment is dissatisfied with the treatment they may request that an opinion as to whether the treatment should be given, be obtained from a psychiatrist who has not previously considered the matter. Если получающий психиатрическое лечение пациент не удовлетворен этим лечением, он может потребовать, чтобы заключение о необходимости такого лечения вынес психиатр, ранее не привлекавшийся к рассмотрению его дела.
The procuring entity shall upon request communicate to suppliers or contractors that have not been prequalified the grounds therefor, but the procuring entity is not required to specify the evidence or give the reasons for its finding that those grounds were present. Закупающая организация может потребовать от поставщика, прошедшего предквалификационный отбор, подтвердить вновь свои квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при его предквалификационном отборе.
The representative of Morocco had a choice: he could either request a vote and take responsibility for the split within the Committee, or he could remain silent, in which case the draft resolution would be adopted without a vote. Перед марокканским представителем выбор: потребовать голосования, взяв на себя ответственность за раскол в Комитете, или сохранять молчание, в каковом случае проект резолюции будет предложен к принятию без голосования.
The State Aviation Committee has the right, independently or at the request of a competent State government agency, to require the landing of an aircraft which is flying over the territory of the Republic of Belarus and transporting military goods. При пролете через территорию Республики Беларусь воздушных судов, перемещающих товары военного назначения, Государственный комитет по авиации самостоятельно или по запросу компетентных республиканских органов государственного управления имеет право потребовать посадку воздушного судна.
If it refuses to undertake the requested measure, counsel for the accused may request the competent court of first instance to order its execution. The court shall issue an appropriate ruling within 48 hours. Если Прокуратура откажет в проведении затребованного расследования, защитник подследственного может обратиться к судье соответствующей юрисдикции, являющемуся профессиональным юристом, и потребовать исполнения этого требования, при этом судья должен дать ответ в течение 48 часов.
If the court finds that the intervention was not justified, it would have accepted the request and ordered the State to compensate the injured party. Если же действия будут сочтены оправданными, суд должен установить, было ли применение силы непропорциональным, и, если по мнению суда, оно было чрезмерным, суд должен был удовлетворить жалобу и потребовать от государства выплаты компенсации потерпевшей стороне.
If the accused does not appoint counsel, the judicial authority shall immediately request the public defence system to appoint one or shall appoint counsel itself. Если обвиняемый не назначит защитника, судебный орган обязан немедленно потребовать назначения государственного адвоката, а если такового нет, то судебный орган назначает адвоката сам.
The United Nations or troop/police contributors can request a review of the mission factors whenever the conditions in the mission have changed sufficiently to warrant a review. Организация Объединенных Наций или страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право потребовать пересмотра утвержденных для миссии коэффициентов всякий раз, когда условия миссии претерпевают достаточно значительные изменения.
Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин.
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, any detainee could request a confidential hearing before judges and prison inspectors, without the presence of any member of the prison personnel, and was entitled to send sealed mail at all times - a right which was carefully monitored. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом любое лицо, содержащееся под стражей, может потребовать конфиденциального заслушивания судьями и инспекторами тюрем в отсутствие представителей тюремного персонала и имеет право направлять в любое время запечатанную почту - право, за соблюдением которого ведется тщательный контроль.
Regarding article 5 of the Convention, paragraph 32 of the report stated that 15 Danish residents of Chilean origin had asked the Danish authorities to institute proceedings against Augusto Pinochet and had submitted a request that he should be extradited to face trial in Denmark. Что касается статьи 5 Конвенции, то в пункте 32 доклада говорится о том, что 15 проживающих в Дании уроженцев Чили обратились к датским властям с просьбой возбудить уголовное дело против Аугусто Пиночета и потребовать его выдачу в целях предания суду в Дании.
The spouse/owner, however, may request the authority of the Court to sell, or otherwise dispose of the home, if he or she feels that consent is being unreasonably withheld, in which case the Court may authorise the sale. Однако супруг/владелец может потребовать разрешения суда на то, чтобы продать или каким-либо иным образом распорядиться своим домом, если он считает, что несогласие другого супруга является необоснованным, и в этом случае суд может разрешить продать дом.
From the moment the statement was made or from the time specified therein, the State or other addressee could request the author State to act in accordance with its statement. Государство либо иной субъект-адресат с момента декларации или с указанного в ней момента вправе потребовать от государства-автора действовать в соответствии со своей декларацией.
Lastly, a pregnant worker may request not to work at night for a period of two to three months before childbirth or, on presentation of a medical certificate, for longer periods. Наконец, работающая беременная женщина может потребовать освобождения от работы в ночное время либо по причине приближения родов (на период от 2 до 3 месяцев до родов), либо на основании медицинской справки в другие периоды беременности.
Secondly, the litigant could request his lawyer to be present when he appeared before the judge, but only on condition that the other party was informed of that fact so that he could also be present with his lawyer. Во-вторых, подсудимый может потребовать, чтобы в суде присутствовал его адвокат; в таком случае противоположная сторона должна быть информирована об этом, с тем чтобы обеспечить присутствие своего адвоката.
Award Review Board: the Award Review Board was established by the United Nations for vendors claiming that they have not been fairly treated during the solicitation process and who, subject to certain eligibility criteria, may request an administrative review of their bids. Контрольный совет по контрактам: Организация Объединенных Наций учредила Контрольный совет по контрактам для рассмотрения претензий поставщиков, которые считают, что к ним в процессе приглашения на торги отнеслись предвзято, и которые, в случае удовлетворения ряда критериев, могут потребовать провести административный обзор своих предложений.