The police are obliged to inform the investigating judge of the deprivation of freedom, who can request the police that they immediately escort the detained person to him/her. |
Полиция обязана информировать судью, ведущего судебное следствие, о факте лишения свободы, который может потребовать от полиции немедленно доставить к нему задержанное лицо. |
They can request employers to provide information on the various components used by the enterprise to determine salaries, such as standards, categories, criteria, and basis of calculation. |
Он может потребовать от работодателя различные материалы, на основании которых устанавливаются уровни вознаграждения на предприятии: нормы, категории, критерии, базовые расчеты. |
The Committee should make a public request to the effect that Mr. Dimitrijevic should be provided with the rights and guarantees that he needed to enable him to carry out his work. |
Комитету надлежит публично потребовать восстановления прав и гарантий г-на Димитриевича, которые позволят ему выполнять свои функции. |
The relevant authorities may request the provision of information regarding the ship, its cargo, passengers and ship's personnel prior to the ship's entry into port. |
До входа судна в порт соответствующие власти могут потребовать предоставления информации, касающейся судна, имеющегося на нем груза, пассажиров и судового персонала. |
Article 31, paragraph 4, of the Police Functions Act stipulates that "any individual who is under administrative arrest may request that a person in his or her trust should be so informed". |
Статья 31 закона о работе полиции предусматривает, что "любое лицо, которое подвергается административному задержанию, может потребовать, чтобы об этом было уведомлено лицо, пользующееся его доверием". |
Through the decision-making bodies, Member States should explicitly request secretariats to take the necessary measures bearing in mind the substantial cost savings that might accrue to the United Nations system as a whole. |
Государства-члены через посредство заседающих органов должны ясно потребовать от секретариатов принять необходимые меры, учитывая значительную экономию, которую из этого могла бы извлечь система Организации Объединенных Наций в целом. |
Detainees could request the presence of legal counsel from the moment they were charged and at any time throughout the period of their detention. |
Содержащиеся под стражей могут потребовать присутствия адвоката с момента предъявления им обвинения и в любое время на протяжении всего периода их содержания под стражей. |
The final document of the Conference should be balanced and must reaffirm the previously agreed commitments, recognize the results obtained to date, request further progress and explain how it would be achieved. |
Заключительный документ Конференции должен быть взвешенным, он также должен подтвердить ранее согласованные обязательства, одобрить достигнутые на сегодняшний день результаты, потребовать дальнейшего прогресса и указать пути его достижения. |
Anyone whose rights have been affected by discrimination may bring action in court and request that the discrimination be ceased, the consequences of the discriminatory action remedied and reasonable satisfaction granted. |
Любое лицо, чьи права были затронуты дискриминацией, может обратиться в суд и потребовать прекращения дискриминации, устранения последствий дискриминационных действий и предоставления разумного возмещения. |
The supplying State would request the Government of the Sudan to provide an end-use certificate, which would state the destination of the respective military goods and services. |
Государство-поставщик должно потребовать от правительства Судана предоставить сертификат конечного использования, в котором должно быть указано назначение соответствующих военных товаров и услуг. |
To do this, 100,000 signatures of citizens entitled to vote, collected within 18 months of the formal publication of the proposal, may request partial revision of the Constitution in the form of a prepared draft. |
С этой целью 100000 подписей граждан, имеющих право голоса, позволяют через 18 месяцев после официального опубликования инициативы потребовать частичного пересмотра Конституции в форме разработанного проекта. |
In addition, the request of the parties that six additional disarmament, demobilization and reintegration sites be established may require UNOCI to establish temporary military bases in Kani and Ouangolodougou in the north-west. |
Кроме того, просьба сторон о создании шести дополнительных мест разоружения, демобилизации и реинтеграции может потребовать от ОООНКИ создания временных военных баз в Кани и Уанголодугу в северо-западной части страны. |
I request you to intervene with Kuwait in order to put an end to these provocative practices, which are in violation of the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Прошу Вас вмешаться и потребовать от Кувейта положить конец этой провокационной практике, которая противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
These may involve technical advisory missions to Member States upon request, as well as multilateral and bilateral assistance to countries in carrying out policies and programmes on ageing. |
Это может потребовать направления в государства-члены по их просьбе технических консультационных миссий, а также оказание странам многосторонней и двусторонней помощи в целях осуществления стратегий и программ по проблемам старения. |
There are appropriate procedures through which a person or entity whose funds or other assets have been frozen can challenge such measures in the courts and request a review. |
Существуют надлежащие процедуры, при помощи которых юридическое или физическое лицо, финансовые средства или другие активы которого были заморожены, может потребовать судебного пересмотра. |
Article 493 of the Code, however, provides that, at the time of arrest, the debtor may request an interim injunction. |
Однако статья 493 Гражданско-процессуального кодекса предусматривает, что в момент своего ареста должник может потребовать вынесения срочного решения суда. |
He could request the opening of an investigation, either following a complaint or on his own initiative, and he was competent to submit proposals relating to the passage, amendment or abrogation of laws. |
Он может потребовать проведения расследования либо в результате жалобы, либо по своей собственной инициативе, а также правомочен вносить предложения, касающиеся принятия, изменения или отмены законов. |
If a person ordered to undergo re-education through labour refuses to accept the decision, he/she may request an administrative review or bring an administrative lawsuit before a people's court. |
Если лицо, в отношении которого принято постановление о перевоспитании трудом, отказывается признать такое решение, оно может потребовать его пересмотра в административном порядке или возбудить административное дело в народном суде. |
2.2. If the normal in-service conditions of a particular vehicle are considered to be incompatible with the proper execution of the tests, the manufacturer or the Type Approval Authority may request that alternative driving routes and payloads are used. |
2.2 Если нормальные условия эксплуатации данного транспортного средства считаются несовместимыми с надлежащими условиями проведения испытания, то изготовитель или орган по официальному утверждению типа, может потребовать провести испытания на альтернативных автодорогах и в альтернативных условиях нагрузки. |
The seizure action may be appealed by any person affected who can request the waiver of such measure by the public prosecutor or the competent judge, with the possibility of appeal before the Board of indictments in case of refusal or non-response. |
Меры по аресту могут быть обжалованы любым затронутым ими лицом, которое может потребовать отмены таких мер государственным прокурором или компетентным судьей, с возможностью подачи апелляции в Совет по обвинительным заключениям в случае отказа или отсутствия ответа. |
Upon the motion by investigating judge or the president of the panel, president of the court or public prosecutor may request that the police undertake special measures to protect an injured party or a witness (art. 109). |
По требованию следователя или председателя коллегии председатель суда или прокурор могут потребовать от полиции принятия специальных мер по защите потерпевшей стороны или свидетеля (статья 109). |
Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. |
Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |
The Council could interview complainants, police officers and witnesses and, if it was not satisfied with the conclusions in an investigation report, could request that the Office should conduct a further investigation. |
Совет может вызывать для дачи показаний заявителей жалоб, полицейских и свидетелей и, если он не удовлетворен выводами доклада по итогам расследования, может потребовать от Управления провести повторное расследование. |
Instead of financial compensation, an injured party may request from a public authority the elimination of the unlawful consequences of a repealed administrative act or a partially amended administrative act or a measure. |
Вместо материальной компенсации пострадавшая сторона может потребовать у государственного органа ликвидации незаконных последствий отмененного административного акта или частично измененного административного акта или меры. |
The other spouse may request from the spouse responsible for the dissolution of marriage damages related to the divorce as well as compensation for non-pecuniary damage incurred by the divorce. |
Другой супруг может потребовать от супруга, ответственного за расторжение брака, возмещения связанного с разводом ущерба, а также компенсацию морального ущерба, понесенного в связи с разводом. |